[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More LINKS for the search feature.
*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
worldkigo .....
Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
11/30/2006
11/16/2006
World Heart Day
[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Heart Day
***** Location: Worldwide
***** Season: Autumn
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
September 28
World Days as KIGO

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Like I always say the heart is big enough to hold love in enormous quantity - endless in fact.
Warmth, compassion and kindness accompanied with a big smile can do wonders in touching someone's heart.
28th september
my heart beats
for the downtrodden
Kala Ramesh, India
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
september 28 ....
my heart weaves a nest
for my love bird
Kumarendra Mallick, Hyderabad India
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
heartless bomb blasts
mark
world heart day
B.Vadivelrajan, India
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Heart Day...
lad helps a paraplegic
cross the busy street
28th September...
bayanihan for a
cancer patient
"tequilas_sunrise11" Philippines
Kigo Hotline
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
28th september -
see this bouncing heart
on a little twig
Heike Gewi, Yemen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
world heart day --
why not for as long as
hearts keep beating?
hortensia anderson, USA

*****************************
Related words
***** World Days as KIGO
. WKD : Kigo Calendar .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Heart Day
***** Location: Worldwide
***** Season: Autumn
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
September 28
World Days as KIGO

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Like I always say the heart is big enough to hold love in enormous quantity - endless in fact.
Warmth, compassion and kindness accompanied with a big smile can do wonders in touching someone's heart.
28th september
my heart beats
for the downtrodden
Kala Ramesh, India
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
september 28 ....
my heart weaves a nest
for my love bird
Kumarendra Mallick, Hyderabad India
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
heartless bomb blasts
mark
world heart day
B.Vadivelrajan, India
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Heart Day...
lad helps a paraplegic
cross the busy street
28th September...
bayanihan for a
cancer patient
"tequilas_sunrise11" Philippines
Kigo Hotline
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
28th september -
see this bouncing heart
on a little twig
Heike Gewi, Yemen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
world heart day --
why not for as long as
hearts keep beating?
hortensia anderson, USA

*****************************
Related words
***** World Days as KIGO
. WKD : Kigo Calendar .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/15/2006
Wolf (ookami)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wolf, Japanese Wolf (ookami 狼)
***** Location: Japan
***** Season: All Winter
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
The wolf has been living in Japan for a long time, but now it is extinct, even in Hokkaido. The wolf has smaller ears than a dog, but his teeth are stronger. Since he was feared during all seasons, his name was "the Great God" ookami 大神、later the Chinese character changed to 狼.
Other kigo names for this animal:
mountain dog, yama-inu, yamainu 山犬、豺
Wolf of Ezo, Ezo ookami 蝦夷狼
..... Ezo is the old name of Hokkaido.
. Hayataro, Shippeitaro, the strong Mountain Dog .
and the Hihi (狒々, 狒狒 or 比々) Baboon Monkey Monster
. ookami 狼 Okami, wolf legends .
- Introduction -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Honshu Wolf (Canis lupus hodophilax)which occupied the islands of Honshu, Shikoku, and Kyushu in Japan.
The last known specimen died in 1905, in Nara Prefecture.
Ezo Wolf (Canis lupus hattai), the Hokkaido Wolf.
The Ezo Wolf became extinct in 1889.
http://www.answers.com/topic/japanese-wolf
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ONCE THERE WERE WOLVES
Shrines are no salve when it comes to extinctions
By ROWAN HOOPER
There were two subspecies, the Hokkaido wolf, and the smaller Honshu wolf (like the two bear species still living in Japan today, the animals living in Hokkaido needed to be bigger because of the harsher climate). Both were distinct from wolves in Europe and North America; the Honshu wolf, only about 30 cm tall at the shoulder, was the smallest known variety of wolf.
In former times, wolves were revered and respected. They were seen by farmers as guardians of their crops. It was believed that wolves kept deer, hares and wild boars from causing damage to farmland. The Heian Period warlord ruler of northeastern Honshu, Fujiwara no Hidehira (1096-1187), was said to have been raised by wolves, like Romulus and Remus, the founders of Rome.
In Yamanashi Prefecture, offerings of azuki bean rice were left for wolves when cubs were born. It was sometimes believed that the tradition, known as inu no ubumimai, would be reciprocated by the wolf when a human child was born.
Read the rest here:
Wolves, Ookami, By ROWAN HOOPER
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Woodblock Print by Kayama Matazoo
加山又造 狼

http://www.444009.jp/interiahangatokkaseiru.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
JAPANESE WOLF FOLKLORE
by U.A. Casal
In the role of divine messenger, the wolf watches over mountains and forests. He sees to it that there is no undue cutting of trees or careless fire which may start a mountain conflagration, as also that there be no pollution of those little sanctuaries which are found all over a mountain.
Read this very interesting essay here:
JAPANESE WOLF FOLKLORE. by U.A. Casal
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mitsumine Shrine (Mitsumine Jinja) is famous for its wolf cult.

There is a talisman print of the Wolf Deity from this shrine.
This for a wolf that accompanies the hunter home from the mountain and then gets a morcel to eat. (okuri ookami)

http://www.kitanippon.co.jp/pub/hensyu/chinmoku/maboroshi/050112.html
Okuri ookami, the wolf seeing you home
.... An extension of this semantic affinity of the wolf with the dog is the image (in myth and legend) as a protector of mankind -- a sort of banken (watchdog) in the mountains. This watchdog role appears in the benign okuri-okami (sending wolf) stories. "When someone is walking along mountain roads at night sometimes a wolf follows without doing anything. On nearing the house the wolf disappears."
Sometimes the ubiquitous okuri-okami tales also mention the danger of looking back or falling over while being followed by the wolf, acts that may invite the wolf to attack....Nonetheless, what is usually stressed is that the wolf's purpose is not to prey but to protect, to see the lonely human being safely home through the dangerous night-time mountains.... Even today many villagers claim to have had such experiences in their youth....
© Copyright 2004 Wolf Song of Alaska.
Read a lot more about Japanese wolves:
http://www.wolfsongalaska.org/Wolves_Japan_on_extct.htm
My Essay about Japanese Wolf Worship
....... at Mitsumine Shrine Mitsumine Jinja 三峰神社
*****************************
Worldwide use
Alaska
Wolves and Religion
The Role of Fox, Lynx and Wolf in Mythology
Meaning Wolf
Wolves and the Christian Church
Beware of Wolves
Wolves and Christianity
Wolves and Early Saints
© Copyright Wolf Song of Alaska.
http://www.wolfsongalaska.org/wolves_and_religion_menu.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ireland
The Irish Wolfhound (Irish: Cú Faoi)
is a breed of domestic dog (Canis lupus familiaris), specifically a sighthound. The name originates from its purpose (wolf hunting with dogs) rather than from its appearance.
Irish Wolfhounds are the tallest of dog breeds.
© More in the WIKIPEDIA !
cú faoil...
keeping the wolves
from the door
- Shared by John Byrne -
Haiku Culture Magazine, 2013
*****************************
Things found on the way
One evening an old Cherokee told his grandson
about a battle that goes on inside of all of us.
He said, "My son, the battle is between two wolves.
Read the story here:
feeding two wolves
or feeding just one ...
your haiku life
*****************************
HAIKU
- - - - - Kobayashi Issa -
狼の糞を見てより草寒し
ookami no kuso o mite yori kusa samushi
seeing wolf shit
these weeds feel
even more cold
- - - - -
山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu
mist rising even
from the gray wolf's
howling mouth
Tr. Chris Drake
This autumn hokku is from the seventh month (August) of 1823, when Issa was in his hometown. Before they became extinct in 1905, small gray wolves (Canis lupus hodophilax), called "Japanese wolves" (nihon ookami) in Japan and "Honshu wolves" elsewhere, were once common around Japan. In the hokku Issa refers to the wolf using the colloquial name "mountain dog," a name related to the wolf's size. Issa seems to be standing fairly close to the wolf, yet he doesn't seem to be afraid of it. He may share the common view in village Japan that wolves, like monkeys, are helpers and messengers of the mountain god and are benefactors of humans who are not to be feared or attacked.
Several Shinto shrines are devoted to the wolf god Ma-kami, "True God," and according to a widely believed folk etymology the word wolf (ookami) goes back to another ookami meaning "great god." In Japanese folktales wolves often walk along behind villagers, protecting them when they travel in the mountains. Female wolves were especially revered because of their fecundity, and they were commonly believed to ensure fertility among village women and good crops in the fields. In some areas, villagers even presented special dishes of rice with red beans in them -- dishes usually made to celebrate human births -- to the local mountain god shrine if it was discovered that a wolf mother near the village had given birth. Although gray wolves normally didn't attack humans, they did prey on deer, wild boars, raccoons, and other animals that like to ravage village fields, and so they were regarded as important allies of farmers.
The hokku is implicitly as much about thick mist rising up in an area apparently on or near a mountain or hill as it is about the wolf. The comparison of rising mist to breath suggests that the whole mountain and the area around it are alive and breathing, and Issa is impressed by the way the wolf and mountain seem to be closely connected and part of the same great living system. Issa does not explicitly say the mountain god is howling through the wolf, but he seems to be implying that the wolf and the mountain are both speaking the same mist-language, a language most humans are not able to speak fluently. This haiku may be both a salute to the wolf and mountain and an expression of thanks to them for their help in supporting human life in the high Shinano plateau, where Issa's hometown is located.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
狼に墓の樒の乱されし
ookami ni haka no shikimi no midasareshi
the wolves
have thoroughly destroyed
the shikimi around the grave
(Tr. Gabi Greve)
石井露月 Ishii Rogetsu (1873-1928)
www.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=36640&log=20011113
... Read: Ishii Rogetsu by Susumu Takiguchi
Shikimi Flowers

http://www.hana300.com/sikimi1.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
A wolf; one firefly clinging to it
Tohta Taneka
(trans. by Jim Kacian, Toshio Kimura, Ban'ya Natsuishi & Eric Selland )
[Haiku Troubadours 2000]
http://www.into.demon.co.uk/dew/number_4_reviews.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Winter mountains,
Pass them not
run into a wolf.
Masaoka Shiki
http://www.risk.ru/auto/calendar2/50/index_en.htm
*****************************
Related words
***** . wolf offers wild animals
ookami kemono o matsuru 豺獣を祭る
kigo for late autumn
one of the 72 seasonal points 七十二候
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wolf, Japanese Wolf (ookami 狼)
***** Location: Japan
***** Season: All Winter
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
The wolf has been living in Japan for a long time, but now it is extinct, even in Hokkaido. The wolf has smaller ears than a dog, but his teeth are stronger. Since he was feared during all seasons, his name was "the Great God" ookami 大神、later the Chinese character changed to 狼.
Other kigo names for this animal:
mountain dog, yama-inu, yamainu 山犬、豺
Wolf of Ezo, Ezo ookami 蝦夷狼
..... Ezo is the old name of Hokkaido.
. Hayataro, Shippeitaro, the strong Mountain Dog .
and the Hihi (狒々, 狒狒 or 比々) Baboon Monkey Monster
. ookami 狼 Okami, wolf legends .
- Introduction -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Honshu Wolf (Canis lupus hodophilax)which occupied the islands of Honshu, Shikoku, and Kyushu in Japan.
The last known specimen died in 1905, in Nara Prefecture.
Ezo Wolf (Canis lupus hattai), the Hokkaido Wolf.
The Ezo Wolf became extinct in 1889.
http://www.answers.com/topic/japanese-wolf
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
ONCE THERE WERE WOLVES
Shrines are no salve when it comes to extinctions
By ROWAN HOOPER
There were two subspecies, the Hokkaido wolf, and the smaller Honshu wolf (like the two bear species still living in Japan today, the animals living in Hokkaido needed to be bigger because of the harsher climate). Both were distinct from wolves in Europe and North America; the Honshu wolf, only about 30 cm tall at the shoulder, was the smallest known variety of wolf.
In former times, wolves were revered and respected. They were seen by farmers as guardians of their crops. It was believed that wolves kept deer, hares and wild boars from causing damage to farmland. The Heian Period warlord ruler of northeastern Honshu, Fujiwara no Hidehira (1096-1187), was said to have been raised by wolves, like Romulus and Remus, the founders of Rome.
In Yamanashi Prefecture, offerings of azuki bean rice were left for wolves when cubs were born. It was sometimes believed that the tradition, known as inu no ubumimai, would be reciprocated by the wolf when a human child was born.
Read the rest here:
Wolves, Ookami, By ROWAN HOOPER
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Woodblock Print by Kayama Matazoo
加山又造 狼

http://www.444009.jp/interiahangatokkaseiru.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
JAPANESE WOLF FOLKLORE
by U.A. Casal
In the role of divine messenger, the wolf watches over mountains and forests. He sees to it that there is no undue cutting of trees or careless fire which may start a mountain conflagration, as also that there be no pollution of those little sanctuaries which are found all over a mountain.
Read this very interesting essay here:
JAPANESE WOLF FOLKLORE. by U.A. Casal
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mitsumine Shrine (Mitsumine Jinja) is famous for its wolf cult.

There is a talisman print of the Wolf Deity from this shrine.
This for a wolf that accompanies the hunter home from the mountain and then gets a morcel to eat. (okuri ookami)

http://www.kitanippon.co.jp/pub/hensyu/chinmoku/maboroshi/050112.html
Okuri ookami, the wolf seeing you home
.... An extension of this semantic affinity of the wolf with the dog is the image (in myth and legend) as a protector of mankind -- a sort of banken (watchdog) in the mountains. This watchdog role appears in the benign okuri-okami (sending wolf) stories. "When someone is walking along mountain roads at night sometimes a wolf follows without doing anything. On nearing the house the wolf disappears."
Sometimes the ubiquitous okuri-okami tales also mention the danger of looking back or falling over while being followed by the wolf, acts that may invite the wolf to attack....Nonetheless, what is usually stressed is that the wolf's purpose is not to prey but to protect, to see the lonely human being safely home through the dangerous night-time mountains.... Even today many villagers claim to have had such experiences in their youth....
© Copyright 2004 Wolf Song of Alaska.
Read a lot more about Japanese wolves:
http://www.wolfsongalaska.org/Wolves_Japan_on_extct.htm
My Essay about Japanese Wolf Worship
....... at Mitsumine Shrine Mitsumine Jinja 三峰神社
*****************************
Worldwide use
Alaska
Wolves and Religion
The Role of Fox, Lynx and Wolf in Mythology
Meaning Wolf
Wolves and the Christian Church
Beware of Wolves
Wolves and Christianity
Wolves and Early Saints
© Copyright Wolf Song of Alaska.
http://www.wolfsongalaska.org/wolves_and_religion_menu.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ireland
The Irish Wolfhound (Irish: Cú Faoi)
is a breed of domestic dog (Canis lupus familiaris), specifically a sighthound. The name originates from its purpose (wolf hunting with dogs) rather than from its appearance.
Irish Wolfhounds are the tallest of dog breeds.
© More in the WIKIPEDIA !
cú faoil...
keeping the wolves
from the door
- Shared by John Byrne -
Haiku Culture Magazine, 2013
*****************************
Things found on the way
One evening an old Cherokee told his grandson
about a battle that goes on inside of all of us.
He said, "My son, the battle is between two wolves.
Read the story here:
feeding two wolves
or feeding just one ...
your haiku life
*****************************
HAIKU
- - - - - Kobayashi Issa -
狼の糞を見てより草寒し
ookami no kuso o mite yori kusa samushi
seeing wolf shit
these weeds feel
even more cold
- - - - -
山犬や鳴口からも霧の立
yama inu ya naku kuchi kara mo kiri no tatsu
mist rising even
from the gray wolf's
howling mouth
Tr. Chris Drake
This autumn hokku is from the seventh month (August) of 1823, when Issa was in his hometown. Before they became extinct in 1905, small gray wolves (Canis lupus hodophilax), called "Japanese wolves" (nihon ookami) in Japan and "Honshu wolves" elsewhere, were once common around Japan. In the hokku Issa refers to the wolf using the colloquial name "mountain dog," a name related to the wolf's size. Issa seems to be standing fairly close to the wolf, yet he doesn't seem to be afraid of it. He may share the common view in village Japan that wolves, like monkeys, are helpers and messengers of the mountain god and are benefactors of humans who are not to be feared or attacked.
Several Shinto shrines are devoted to the wolf god Ma-kami, "True God," and according to a widely believed folk etymology the word wolf (ookami) goes back to another ookami meaning "great god." In Japanese folktales wolves often walk along behind villagers, protecting them when they travel in the mountains. Female wolves were especially revered because of their fecundity, and they were commonly believed to ensure fertility among village women and good crops in the fields. In some areas, villagers even presented special dishes of rice with red beans in them -- dishes usually made to celebrate human births -- to the local mountain god shrine if it was discovered that a wolf mother near the village had given birth. Although gray wolves normally didn't attack humans, they did prey on deer, wild boars, raccoons, and other animals that like to ravage village fields, and so they were regarded as important allies of farmers.
The hokku is implicitly as much about thick mist rising up in an area apparently on or near a mountain or hill as it is about the wolf. The comparison of rising mist to breath suggests that the whole mountain and the area around it are alive and breathing, and Issa is impressed by the way the wolf and mountain seem to be closely connected and part of the same great living system. Issa does not explicitly say the mountain god is howling through the wolf, but he seems to be implying that the wolf and the mountain are both speaking the same mist-language, a language most humans are not able to speak fluently. This haiku may be both a salute to the wolf and mountain and an expression of thanks to them for their help in supporting human life in the high Shinano plateau, where Issa's hometown is located.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
狼に墓の樒の乱されし
ookami ni haka no shikimi no midasareshi
the wolves
have thoroughly destroyed
the shikimi around the grave
(Tr. Gabi Greve)
石井露月 Ishii Rogetsu (1873-1928)
www.diary.ne.jp/logdisp.cgi?user=36640&log=20011113
... Read: Ishii Rogetsu by Susumu Takiguchi
Shikimi Flowers

http://www.hana300.com/sikimi1.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
A wolf; one firefly clinging to it
Tohta Taneka
(trans. by Jim Kacian, Toshio Kimura, Ban'ya Natsuishi & Eric Selland )
[Haiku Troubadours 2000]
http://www.into.demon.co.uk/dew/number_4_reviews.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Winter mountains,
Pass them not
run into a wolf.
Masaoka Shiki
http://www.risk.ru/auto/calendar2/50/index_en.htm
*****************************
Related words
***** . wolf offers wild animals
ookami kemono o matsuru 豺獣を祭る
kigo for late autumn
one of the 72 seasonal points 七十二候
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
11/10/2006
Winter drizzle (shigure)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winter drizzle, sleet (shigure)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: Early Winter
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
There are many Japanese kigo related to this kind of early cold rain in the overlapping time from autumn to winter. According to the weather patterns of this season, when cold air masses come down from Siberia, the rains come and go fast, as is represented in the Chinese characters, meaning "rain for a (short) time".
It might hit you unexpectedly on a mountain pass and leave a thin white cover on the peaks. Most common in Northern Japan, these showers come fast and leave fast, so it may rain here and shine there (kata shigure 片時雨).
The short cold drizzle evokes many melancholic feelings for the Japanese haiku poet. It is a symbol of the passing of events in the human life, of the passing of life itself.
It is also something that can be enjoyed hearing, it makes a hushing sound and this kind of sound is reflected in other kigo, for examle the famous cicada shrilling (semi shigure 蝉時雨). I often go to our local shrine and listen to the shigure on the roof, quite an eeerie sound!
These drizzle kigo have mostly been used already since the Heian period and are well loved and full of allusions to famous poems. SHIGURE is a good example to show that kigo are much more than just the weather report.

- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
... ... ...
rain mixed with snow, cold rain, snowy drizzle, sleet (shigure 時雨)
winter drizzle in the morning, asa shigure 朝時雨
winter drizzle in the evening, yuushigure 夕時雨
nightly drizzle, sayo shigure 小夜時雨, さよしぐれ
"village shower", passing winter shower, mura shigure 村時雨
murashigure
The sound of sleet sounding on the thatched roofs of a village in the Edo period.
first winter shower of the season, hatsushigure 初時雨 はつしぐれ
..... first cold rain after the 8th of November
"shower month" 10th month of the old lunar calendar,
shigurezuki 時雨月, しぐれづき
scattered winter showers, kata shigure 片時雨
winter drizzle from the North, kita shigure 北時雨
winter drizzle from the side, yoko shigure 横時雨
winter drizzle in the Kitayama (North Mountain) district of Kyoto
..... Kitayama shigure 北山時雨
"rain in the mountains", yamameguri 山めぐり
soaking cold rain, eki-u 液雨, えきう
..... an old Chinese term for the cold rains, starting from 10 days after the beginning of winter (立冬) as
beginning of the winter drizzle season, nyuueki 入液
autum leaves coloring in a winter drizzle, shigure iro 時雨の色 しぐれのいろ
"sound of the drizzle in a river", kawa oto no shigure 川音の時雨
..... the river sounds like a winter drizzle
"sound of a drizzle in the pines", matsukaze no shigure 松風の時雨
..... the wind in the pines sounds like a winter drizzle
"sound of a drizzle on the autumn leaves",
ko no ha no shigure 木の葉の時雨
..... the rustling of leaves sounds like a winter drizzle
.. all expressions known since the Heian period.
clouds of a winter drizzle, shiguregumo 時雨雲
umbrella for a winter drizzle, shiguregasa 時雨傘
"It feels like a drizzle", shigure gokochi 時雨心地 しぐれごこち
drizzling, sleet is falling, shigururu しぐるる
"tears like a winter drizzle", namida no shigure 涙の時雨
"a sleeve wet from cold tears" tamoto no shigure 袖の時雨
..... expressions used since the Heian period
a famous folk-song called "Sansa Shigure" さんさ時雨
(photos)
In 福島市 Fukushima city 飯坂町 Iizaka
While walking and working in the mountain forest, it is not allowed to sing or recite サンサしぐれ / さんさ時雨 the Sansa Shigure, a folk song from Miyagi, dating back to 1589 and the warlord 伊達政宗 Date Masamune.
. Yamanikami 山の神 and Legends from Fukushima .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sleet in spring, haru shigure 春時雨
... haru no shigure 春の時雨(はるのしぐれ)
kigo for spring
. . . . .
sleet in autumn, aki shigure 秋時雨
kirishigure 霧時雨(きりしぐれ)"fog and sleet"
kigo for autumn
. . . . .
sleet and snow, yuki shigure 雪時雨
kigo for late winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
mizore 霙 (みぞれ) sleet
yukimajiri 雪雑り(ゆきまじり)
yukimaze 雪交ぜ(ゆきまぜ)
けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
look out!
moonlight slicked
with sleet
Tr. Chris Drake
This hokku was written at the end of the 10th month (November) in 1803, while Issa was staying at the house of a student in the area just east of Edo.
The meaning of keshikaranu in the first line is a bit complex. Keshikaranu literally means "not just unusual," that is, extreme, very bad, awful, terrible, suspicious, weird, very strange, or just "very X,Y,Z."
In Issa's time it could sometimes be used in a positive as well as a negative sense, depending on the context, but in contemporary Japanese the meaning is usually strongly negative. In terms of weather, the 1603 Japanese-Portuguese dictionary, which is based on the actual speech at the time, says "extreme weather" (keshikaranu tenki) was a standard phrase that meant "extremely bad weather." (In English the meaning of the phrase isn't much different.)
In Edo, where Issa was living, keshikaranu meant the equivalent of modern Japanese hidoi (severe, intense, hard, frightful, outrageous, terrible, dreadful) or taihen da (terrible, awful, very serious, countless, enormous, disastrous; often used as an exclamation). I take Issa to be exclaiming at the sudden sleet storm that takes place while the moon is still out, as if he were talking to a companion or to himself as he takes cover. The next hokku in his diary evokes someone sweeping away sleet from the ground near a house, so a fair amount of sleet must have fallen.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Read more about "Shigure" in the University of Virginia Saijiki
Click HERE to see more items of Japanese Culture with
the name of SHIGURE
Sweets, rice wine, special regional dishes and many more
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way

Shigure-Den 時雨殿 in Kyoto
The two-story Shigure-den (Autumn Shower Palace) in Arashiyama is a museum where people can experience and learn about the Hyakunin Isshu. This building is two storeys high. In the main room, there are many 45-inch, liquid-crystal monitors that display 70 large karuta cards and images of the city of Kyoto on the floor. You can take part in several activities here.
© Kyoto University of Foreign Studies.
Card Games (karuta) Japanese Poetry and Haiku

.................................................................................
. WASHOKU
Shigure no Matsu 時雨の松 sweet
In Memory of Matsuo Basho
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Teri-furi ningyoo 照り降り人形 "weather forecasting dolls" .
ji-u ningyoo 晴雨人形 shine and rain dolls
**********************************
HAIKU

the sound of iced rain
dripping
in the bamboo grove
© Photo and Haiku
Gabi Greve, 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
音は時雨か
oto wa shigure ka
the sound, oh,
it's sleet !
Santoka (Santooka 山頭火)
Read a discussion of the Translating Haiku Forum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshigenari
first snow shower -
even the monkeys would want
a straw raincoat
MORE in - Sarumino 猿蓑 Monkey's Raincoat -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................

霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
kiri-shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki
misty rain.
the day when I don't see Mt. Fuji:
most fascinating!
(Tr. Susumu Takiguchi)
in the misty rain
Mount Fuji is veiled all day --
how intriguing!
(Tr. Makoto Ueda)
Misty rain;
Today is a happy day,
Although Mt. Fuji is unseen.
(Tr. thegreenleaf.co.uk )
.................................................................................
今日斗り人も年よれ初時雨
けふ斗人もとしよれ初しぐれ」
今日ばかり人も年寄れ初時雨
kyoo bakari hito mo toshiyore hatsu shigure
today is a day
when people just (huddle and) grow old -
first winter drizzle
Tr. Gabi Greve
今日ばかり人も年寄れ初時雨」。冬の寒空から落ちてくる初時雨、人々はみな身をちじめて、なんだか年をとってしまったようだ.
kyoo bakari . . . today is one of these days
Read the translations of Ueda and Barnhill :
. Getting Old with Haiku .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
度々にばか念入てしぐれ哉
tabi-tabi ni baka-nen irete shigure kana
again and again
idiotically fastidious
cold rain showers
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 9th month (October) of 1821, when Issa was in his hometown.
Shigure are intermittent short, hard, cold rain showers, sometimes short squalls, that come one after the other in systems of fast-moving clouds in late autumn and early winter, though occasionally they occur in spring and summer. In waka they are often referred to as capricious or unreliable. Just when blue sky returns and you think the showers are over, another one begins pelting down, and just when the rain seems to be falling harder, it stops. These continuous intermittent showers are different from steady cold rain or from late afternoon downpours (yuudachi) that soon leave the sky clear. In Issa's time these cold rain showers were regarded as either a winter or an autumn image, depending on the context or the other images in the hokku.
This hokku by Issa happens to be an autumn verse because it's from the 9th month. The cold showers in 1821 seem to be quite vigorous, and to Issa the never-satisfied rain seems to obsessively and fastidiously fall in irregular bursts that again and again defeat human expectations.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hibi hibi ni shigure no fureba hito oinu
day after day after day
only cold drizzle with snow ー
I am getting older
Ryokan (Ryookan 良寛)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
More Winter drizzle / shigure / Japanese haiku
時雨:日本語の俳句集
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... when Bashō composes a haiku that is the same as one by Sōgi but for one word
yo ni furu mo/ sara ni Sōgi no/ yadori kana
世にふるも さらに宗祇の やどり哉
yo ni furu mo/ sara ni shigure no/ yadori kana
よにふるも さらにそうぎの やどりかな
his poem is considered an original work, for that one word, that one small change, alters the whole. The new poem thereby establishes roots, and strengthens the roots of its predecessor, in the native tradition.
Translators constantly make such changes; this is unavoidable when one is transferring data from one language into another, for there are no perfect inter-lingual synonyms. Is their work not therefore original?
© Michael Haldane
Iio Sogi (1421 - 1502)
Passing through the world
Indeed this is just
A shelter from the shower.
Life in this world
is brief as time spent sheltered
from winter showers
The Green Leaf
*****************************
Related words
***** cicada shower, cicada chorus, semi shigure
蝉時雨 (せみしぐれ)
kigo for late summer
..... see Cicada (semi)
***** dew shower, tsuyu shigure 露しぐれ,つゆしぐれ
kigo for autumn
..... see Dew, dewdrops (tsuyu)
***** insect shower, insect chorus, mushi shigure 虫時雨 むししぐれ
kigo for autumn
..... see Insects (mushi)
***** Winter-Drizzle Anniversary, Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day, shigure ki 時雨忌 しぐれき
kigo for early winter
..... see Basho Memorial Day (Basho-Ki)
.. .. .. .. Rain in various KIGO (Japan)
***** Tear, tears (namida) Japan. Träne, Tränen
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winter drizzle, sleet (shigure)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: Early Winter
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
There are many Japanese kigo related to this kind of early cold rain in the overlapping time from autumn to winter. According to the weather patterns of this season, when cold air masses come down from Siberia, the rains come and go fast, as is represented in the Chinese characters, meaning "rain for a (short) time".
It might hit you unexpectedly on a mountain pass and leave a thin white cover on the peaks. Most common in Northern Japan, these showers come fast and leave fast, so it may rain here and shine there (kata shigure 片時雨).
The short cold drizzle evokes many melancholic feelings for the Japanese haiku poet. It is a symbol of the passing of events in the human life, of the passing of life itself.
It is also something that can be enjoyed hearing, it makes a hushing sound and this kind of sound is reflected in other kigo, for examle the famous cicada shrilling (semi shigure 蝉時雨). I often go to our local shrine and listen to the shigure on the roof, quite an eeerie sound!
These drizzle kigo have mostly been used already since the Heian period and are well loved and full of allusions to famous poems. SHIGURE is a good example to show that kigo are much more than just the weather report.

- shigure 時雨 winter drizzle, sleet -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
... ... ...
rain mixed with snow, cold rain, snowy drizzle, sleet (shigure 時雨)
winter drizzle in the morning, asa shigure 朝時雨
winter drizzle in the evening, yuushigure 夕時雨
nightly drizzle, sayo shigure 小夜時雨, さよしぐれ
"village shower", passing winter shower, mura shigure 村時雨
murashigure
The sound of sleet sounding on the thatched roofs of a village in the Edo period.
first winter shower of the season, hatsushigure 初時雨 はつしぐれ
..... first cold rain after the 8th of November
"shower month" 10th month of the old lunar calendar,
shigurezuki 時雨月, しぐれづき
scattered winter showers, kata shigure 片時雨
winter drizzle from the North, kita shigure 北時雨
winter drizzle from the side, yoko shigure 横時雨
winter drizzle in the Kitayama (North Mountain) district of Kyoto
..... Kitayama shigure 北山時雨
"rain in the mountains", yamameguri 山めぐり
soaking cold rain, eki-u 液雨, えきう
..... an old Chinese term for the cold rains, starting from 10 days after the beginning of winter (立冬) as
beginning of the winter drizzle season, nyuueki 入液
autum leaves coloring in a winter drizzle, shigure iro 時雨の色 しぐれのいろ
"sound of the drizzle in a river", kawa oto no shigure 川音の時雨
..... the river sounds like a winter drizzle
"sound of a drizzle in the pines", matsukaze no shigure 松風の時雨
..... the wind in the pines sounds like a winter drizzle
"sound of a drizzle on the autumn leaves",
ko no ha no shigure 木の葉の時雨
..... the rustling of leaves sounds like a winter drizzle
.. all expressions known since the Heian period.
clouds of a winter drizzle, shiguregumo 時雨雲
umbrella for a winter drizzle, shiguregasa 時雨傘
"It feels like a drizzle", shigure gokochi 時雨心地 しぐれごこち
drizzling, sleet is falling, shigururu しぐるる
"tears like a winter drizzle", namida no shigure 涙の時雨
"a sleeve wet from cold tears" tamoto no shigure 袖の時雨
..... expressions used since the Heian period
a famous folk-song called "Sansa Shigure" さんさ時雨
(photos)
In 福島市 Fukushima city 飯坂町 Iizaka
While walking and working in the mountain forest, it is not allowed to sing or recite サンサしぐれ / さんさ時雨 the Sansa Shigure, a folk song from Miyagi, dating back to 1589 and the warlord 伊達政宗 Date Masamune.
. Yamanikami 山の神 and Legends from Fukushima .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sleet in spring, haru shigure 春時雨
... haru no shigure 春の時雨(はるのしぐれ)
kigo for spring
. . . . .
sleet in autumn, aki shigure 秋時雨
kirishigure 霧時雨(きりしぐれ)"fog and sleet"
kigo for autumn
. . . . .
sleet and snow, yuki shigure 雪時雨
kigo for late winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
mizore 霙 (みぞれ) sleet
yukimajiri 雪雑り(ゆきまじり)
yukimaze 雪交ぜ(ゆきまぜ)
けしからぬ月夜となりしみぞれ哉
keshikaranu tsuki yo to narishi mizore kana
look out!
moonlight slicked
with sleet
Tr. Chris Drake
This hokku was written at the end of the 10th month (November) in 1803, while Issa was staying at the house of a student in the area just east of Edo.
The meaning of keshikaranu in the first line is a bit complex. Keshikaranu literally means "not just unusual," that is, extreme, very bad, awful, terrible, suspicious, weird, very strange, or just "very X,Y,Z."
In Issa's time it could sometimes be used in a positive as well as a negative sense, depending on the context, but in contemporary Japanese the meaning is usually strongly negative. In terms of weather, the 1603 Japanese-Portuguese dictionary, which is based on the actual speech at the time, says "extreme weather" (keshikaranu tenki) was a standard phrase that meant "extremely bad weather." (In English the meaning of the phrase isn't much different.)
In Edo, where Issa was living, keshikaranu meant the equivalent of modern Japanese hidoi (severe, intense, hard, frightful, outrageous, terrible, dreadful) or taihen da (terrible, awful, very serious, countless, enormous, disastrous; often used as an exclamation). I take Issa to be exclaiming at the sudden sleet storm that takes place while the moon is still out, as if he were talking to a companion or to himself as he takes cover. The next hokku in his diary evokes someone sweeping away sleet from the ground near a house, so a fair amount of sleet must have fallen.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Read more about "Shigure" in the University of Virginia Saijiki
Click HERE to see more items of Japanese Culture with
the name of SHIGURE
Sweets, rice wine, special regional dishes and many more
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way

Shigure-Den 時雨殿 in Kyoto
The two-story Shigure-den (Autumn Shower Palace) in Arashiyama is a museum where people can experience and learn about the Hyakunin Isshu. This building is two storeys high. In the main room, there are many 45-inch, liquid-crystal monitors that display 70 large karuta cards and images of the city of Kyoto on the floor. You can take part in several activities here.
© Kyoto University of Foreign Studies.
Card Games (karuta) Japanese Poetry and Haiku

.................................................................................
. WASHOKU
Shigure no Matsu 時雨の松 sweet
In Memory of Matsuo Basho
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Teri-furi ningyoo 照り降り人形 "weather forecasting dolls" .
ji-u ningyoo 晴雨人形 shine and rain dolls
**********************************
HAIKU

the sound of iced rain
dripping
in the bamboo grove
© Photo and Haiku
Gabi Greve, 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
音は時雨か
oto wa shigure ka
the sound, oh,
it's sleet !
Santoka (Santooka 山頭火)
Read a discussion of the Translating Haiku Forum
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
初しぐれ猿も小蓑をほしげ也
hatsushigure saru mo komino o hoshigenari
first snow shower -
even the monkeys would want
a straw raincoat
MORE in - Sarumino 猿蓑 Monkey's Raincoat -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................

霧時雨 富士を見ぬ日ぞおもしろき
kiri-shigure Fuji o minu hi zo omoshiroki
misty rain.
the day when I don't see Mt. Fuji:
most fascinating!
(Tr. Susumu Takiguchi)
in the misty rain
Mount Fuji is veiled all day --
how intriguing!
(Tr. Makoto Ueda)
Misty rain;
Today is a happy day,
Although Mt. Fuji is unseen.
(Tr. thegreenleaf.co.uk )
.................................................................................
今日斗り人も年よれ初時雨
けふ斗人もとしよれ初しぐれ」
今日ばかり人も年寄れ初時雨
kyoo bakari hito mo toshiyore hatsu shigure
today is a day
when people just (huddle and) grow old -
first winter drizzle
Tr. Gabi Greve
今日ばかり人も年寄れ初時雨」。冬の寒空から落ちてくる初時雨、人々はみな身をちじめて、なんだか年をとってしまったようだ.
kyoo bakari . . . today is one of these days
Read the translations of Ueda and Barnhill :
. Getting Old with Haiku .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
度々にばか念入てしぐれ哉
tabi-tabi ni baka-nen irete shigure kana
again and again
idiotically fastidious
cold rain showers
Tr. Chris Drake
This hokku is from the 9th month (October) of 1821, when Issa was in his hometown.
Shigure are intermittent short, hard, cold rain showers, sometimes short squalls, that come one after the other in systems of fast-moving clouds in late autumn and early winter, though occasionally they occur in spring and summer. In waka they are often referred to as capricious or unreliable. Just when blue sky returns and you think the showers are over, another one begins pelting down, and just when the rain seems to be falling harder, it stops. These continuous intermittent showers are different from steady cold rain or from late afternoon downpours (yuudachi) that soon leave the sky clear. In Issa's time these cold rain showers were regarded as either a winter or an autumn image, depending on the context or the other images in the hokku.
This hokku by Issa happens to be an autumn verse because it's from the 9th month. The cold showers in 1821 seem to be quite vigorous, and to Issa the never-satisfied rain seems to obsessively and fastidiously fall in irregular bursts that again and again defeat human expectations.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hibi hibi ni shigure no fureba hito oinu
day after day after day
only cold drizzle with snow ー
I am getting older
Ryokan (Ryookan 良寛)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
More Winter drizzle / shigure / Japanese haiku
時雨:日本語の俳句集
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
... when Bashō composes a haiku that is the same as one by Sōgi but for one word
yo ni furu mo/ sara ni Sōgi no/ yadori kana
世にふるも さらに宗祇の やどり哉
yo ni furu mo/ sara ni shigure no/ yadori kana
よにふるも さらにそうぎの やどりかな
his poem is considered an original work, for that one word, that one small change, alters the whole. The new poem thereby establishes roots, and strengthens the roots of its predecessor, in the native tradition.
Translators constantly make such changes; this is unavoidable when one is transferring data from one language into another, for there are no perfect inter-lingual synonyms. Is their work not therefore original?
© Michael Haldane
Iio Sogi (1421 - 1502)
Passing through the world
Indeed this is just
A shelter from the shower.
Life in this world
is brief as time spent sheltered
from winter showers
The Green Leaf
*****************************
Related words
***** cicada shower, cicada chorus, semi shigure
蝉時雨 (せみしぐれ)
kigo for late summer
..... see Cicada (semi)
***** dew shower, tsuyu shigure 露しぐれ,つゆしぐれ
kigo for autumn
..... see Dew, dewdrops (tsuyu)
***** insect shower, insect chorus, mushi shigure 虫時雨 むししぐれ
kigo for autumn
..... see Insects (mushi)
***** Winter-Drizzle Anniversary, Bashō's (Death) Anniversary / Basho's Memorial Day, shigure ki 時雨忌 しぐれき
kigo for early winter
..... see Basho Memorial Day (Basho-Ki)
.. .. .. .. Rain in various KIGO (Japan)
***** Tear, tears (namida) Japan. Träne, Tränen
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wisteria Cutting
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wisteria Cutting Ceremony (Fuji Kiri Eshiki)
***** Location: Japan, Yamanashi Prefecture
***** Season: Early Summer. May 8
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
藤切り会式、大善寺(山梨県勝沼町)
This ceremony takes place at the temple Daizen-Ji in Yamanashi prefecture on May 8. (It used to be May 14.)
Since this ceremony is not an official kigo, it is sometimes used with other kigo in haiku.
The parishioners of this temple cut some strong wisteria vines, some more than 5 to 6 cm in diameter and about 30 meters long, and bind them into a ring (fujitsuru 藤蔓, symbolizing the fearful snake. At the front they bind a red piece of cloth, symbolizing the horns and bloody tongue. They also paint eyes on it.
Two days before the festival, they erect a special tree trunk (go shinboku 御神木) of about 7 meters in the temple grounds and wind this snake around it seven and a half times.
On the day of the festival, mountain ascetics proceede, blowing their conches, and the young and student monks walk along with them. There is also some entertainment, like the young ones dancing and a dance with swords.
Finally a mountain ascetic (yamabushi 山伏) climbs up the tree, cuts the "snake" and throws it among the crowd, who try each to capture a piece of it. The pieces serve as talismans for good harvest and protect from evil.
Since the vines of the wisteria are bound together strongly, the more you tear, the more they hold together. Sometimes it takes the firebrigade and a saw to cut them apart. In former times, each farmer was even allowed to bring his own saw.
The festival is held in memory of En no Gyoja (En no Gyooja 役の行者, who fought with a fierce snake at Mt. Omine San.
In the long course of time, the name of this festival came to be used as a kigo for haiku.
This area of Yamanashi is also famous for its grapes, see the story below.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

大善寺藤切り祭り だいぜんじ ふじきりまつり
大蛇を形どる藤づるを法印で刀で切り落とし、参拝者が奪い合う勇壮な祭り。ぶどうの歴史と深く関わる大善寺は、行基の創建として伝えられる古刹で、 本尊の薬師如来(重要文化財)を安置している薬師堂は国宝に指定されている。
http://www.rurubu.com/event/detail.asp?ID=12438
Main HP of the Temple (in Japanese)
This temple belongs to the Shingon sect of Esoteric Buddhism.

Statue of Yakushi Nyorai, the Buddha of Healing
http://katsunuma.ne.jp/~daizenji/
http://katsunuma.ne.jp/~daizenji/kito.htm
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Quote from the pilgrim G. Blankestijn
The Yakushi Hall
After buying a ticket at the temple office, I walk up a stone staircase, pass through an old gate, and then stand in front of the square Yakushi Hall. Five-bays wide, its dark brown walls supporting a shingled roof with slightly upturned corners, it forms a perfect harmony between strength and elegance. The temple's founding predates the hall by three centuries, but from that period only three statues, the Yakushi triad in the zushi, the closed altar cabinet, remain, and those are usually not on view.
The altar cabinet itself, dating from 1473, is a national treasure, and is beautifully decorated with woodcarvings. On the flanks of the altar other statues from the Kamakura period such as Nikko and Gekko, the Boddhisattvas of the Sun and Moon, have been placed.
I receive a detailed explanation about the temple's history from a friendly and loquacious priest in the hall, while I kneel in the shadows before the altar. He apologizes for the fact that I can not view the main image, the Yakushi. "A hidden Buddha, it is only shown once every five years, and then only for a few days. But there is a picture of the statue on the altar."
The large color picture in front of the zushi is so realistic, that in the dark hall I first took it for the real image. The Yakushi has a strong and individualized face, as is the case with other statues from early Heian. The priest then speaks about something new to me: the strong link between the temple and the grapevines surrounding it, through the person of the Yakushi. The Yakushi is the Buddha of Healing, both mentally and physically, and is often depicted carrying a small medicine jar in his left hand. In the past, temples in Japan fulfilled the same function as Europe's monasteries: that of hospitals, infirmaries and apothecaries. They often possessed gardens where medicinal herbs were grown.
The Healing Grape
And one of those herbs," explains the priest, "was the grape." The grape, of course, is loaded with symbolism also in the West. In Christianity, grape wine symbolizes the blood of Christ. Wine is the elixir of life. Behind this may also have been a belief in the healing properties of the grape itself.
"In Central Asia and China," continues the priest, "there are statues of the Yakushi carrying a grape instead of the medicine jar. The grape was a medicine, and people also believed that it served to ward off evil. Of course, the grape was not indigenous to Japan, but it was brought here with Buddhism from the Asian mainland."
The Healing Buddha has brought the grape to Katsunuma. In Daizenji and other temples, this medicinal plant from Central Asia was grown in the herb garden. Without the temples, there would have been no grapevines. Is it therefore thanks to Daizenji that Yamanashi is famous for its wine?
"That is a bit exaggerated," smiles the modest priest. "Moreover, the old vines were quite a different type from today's Muscat grapes, that have been crossbred with varieties from overseas." Nevertheless, it is a nice thought that this tranquil temple is responsible for one of the pillars of Yamanashi Prefecture's modern economy and tourism. It is an aspect that is apparently forgotten - I have not found it mentioned in any guidebook.
I walk around the hall, and inspect the statues on the altar from close range. Looking at the woodcarvings of the altar cabinet, I discover something that strengthens the priest's theory about the link between the Yakushi Buddha and the grapevines: along the top of the sides of the cabinet elaborate vines have been carved.
Copyright © 2003-2006 Ad G. Blankestijn
Yakushi Nyorai by Mark Schumacher
*****************************
HAIKU
一山に 秘めたる祭り 五月来る
hito yama ni himetaru matsuri gogatsu kuru
石原林ヶ Ishihara
the festival brings
mystery to the temple ground -
May has come
(Tr. Gabi Greve)
藤切会 待つ少年の 五月来る
Fujikiri-e matsu shoonen no gogatsu kuru
坂本普 Sakamoto
Cutting the Wisteria Vines -
the boy waited so long,
now May has come
(Tr. Gabi Greve)
Buddhist and Shinto Events, Saijiki
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
藤切りや 我が煩悩も 切り去りぬ
fujikiri ya waga bonnoo mo kirisarinu
Fuji Cutting !
all my delusions are
cut and gone
Gabi Greve
More about Bonno, the 108 worldly delusions
*****************************
Related words
***** . Wisteria blossoms (fuji, fuji no hana 藤) .
kigo for late spring
and more wisteria kigo.
. shinboku 神木, shinju 神樹 sacred tree .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. OBSERVANCES – SUMMER SAIJIKI .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wisteria Cutting Ceremony (Fuji Kiri Eshiki)
***** Location: Japan, Yamanashi Prefecture
***** Season: Early Summer. May 8
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
藤切り会式、大善寺(山梨県勝沼町)
This ceremony takes place at the temple Daizen-Ji in Yamanashi prefecture on May 8. (It used to be May 14.)
Since this ceremony is not an official kigo, it is sometimes used with other kigo in haiku.
The parishioners of this temple cut some strong wisteria vines, some more than 5 to 6 cm in diameter and about 30 meters long, and bind them into a ring (fujitsuru 藤蔓, symbolizing the fearful snake. At the front they bind a red piece of cloth, symbolizing the horns and bloody tongue. They also paint eyes on it.
Two days before the festival, they erect a special tree trunk (go shinboku 御神木) of about 7 meters in the temple grounds and wind this snake around it seven and a half times.
On the day of the festival, mountain ascetics proceede, blowing their conches, and the young and student monks walk along with them. There is also some entertainment, like the young ones dancing and a dance with swords.
Finally a mountain ascetic (yamabushi 山伏) climbs up the tree, cuts the "snake" and throws it among the crowd, who try each to capture a piece of it. The pieces serve as talismans for good harvest and protect from evil.
Since the vines of the wisteria are bound together strongly, the more you tear, the more they hold together. Sometimes it takes the firebrigade and a saw to cut them apart. In former times, each farmer was even allowed to bring his own saw.
The festival is held in memory of En no Gyoja (En no Gyooja 役の行者, who fought with a fierce snake at Mt. Omine San.
In the long course of time, the name of this festival came to be used as a kigo for haiku.
This area of Yamanashi is also famous for its grapes, see the story below.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

大善寺藤切り祭り だいぜんじ ふじきりまつり
大蛇を形どる藤づるを法印で刀で切り落とし、参拝者が奪い合う勇壮な祭り。ぶどうの歴史と深く関わる大善寺は、行基の創建として伝えられる古刹で、 本尊の薬師如来(重要文化財)を安置している薬師堂は国宝に指定されている。
http://www.rurubu.com/event/detail.asp?ID=12438
Main HP of the Temple (in Japanese)
This temple belongs to the Shingon sect of Esoteric Buddhism.

Statue of Yakushi Nyorai, the Buddha of Healing
http://katsunuma.ne.jp/~daizenji/
http://katsunuma.ne.jp/~daizenji/kito.htm
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
Quote from the pilgrim G. Blankestijn
The Yakushi Hall
After buying a ticket at the temple office, I walk up a stone staircase, pass through an old gate, and then stand in front of the square Yakushi Hall. Five-bays wide, its dark brown walls supporting a shingled roof with slightly upturned corners, it forms a perfect harmony between strength and elegance. The temple's founding predates the hall by three centuries, but from that period only three statues, the Yakushi triad in the zushi, the closed altar cabinet, remain, and those are usually not on view.
The altar cabinet itself, dating from 1473, is a national treasure, and is beautifully decorated with woodcarvings. On the flanks of the altar other statues from the Kamakura period such as Nikko and Gekko, the Boddhisattvas of the Sun and Moon, have been placed.
I receive a detailed explanation about the temple's history from a friendly and loquacious priest in the hall, while I kneel in the shadows before the altar. He apologizes for the fact that I can not view the main image, the Yakushi. "A hidden Buddha, it is only shown once every five years, and then only for a few days. But there is a picture of the statue on the altar."
The large color picture in front of the zushi is so realistic, that in the dark hall I first took it for the real image. The Yakushi has a strong and individualized face, as is the case with other statues from early Heian. The priest then speaks about something new to me: the strong link between the temple and the grapevines surrounding it, through the person of the Yakushi. The Yakushi is the Buddha of Healing, both mentally and physically, and is often depicted carrying a small medicine jar in his left hand. In the past, temples in Japan fulfilled the same function as Europe's monasteries: that of hospitals, infirmaries and apothecaries. They often possessed gardens where medicinal herbs were grown.
The Healing Grape
And one of those herbs," explains the priest, "was the grape." The grape, of course, is loaded with symbolism also in the West. In Christianity, grape wine symbolizes the blood of Christ. Wine is the elixir of life. Behind this may also have been a belief in the healing properties of the grape itself.
"In Central Asia and China," continues the priest, "there are statues of the Yakushi carrying a grape instead of the medicine jar. The grape was a medicine, and people also believed that it served to ward off evil. Of course, the grape was not indigenous to Japan, but it was brought here with Buddhism from the Asian mainland."
The Healing Buddha has brought the grape to Katsunuma. In Daizenji and other temples, this medicinal plant from Central Asia was grown in the herb garden. Without the temples, there would have been no grapevines. Is it therefore thanks to Daizenji that Yamanashi is famous for its wine?
"That is a bit exaggerated," smiles the modest priest. "Moreover, the old vines were quite a different type from today's Muscat grapes, that have been crossbred with varieties from overseas." Nevertheless, it is a nice thought that this tranquil temple is responsible for one of the pillars of Yamanashi Prefecture's modern economy and tourism. It is an aspect that is apparently forgotten - I have not found it mentioned in any guidebook.
I walk around the hall, and inspect the statues on the altar from close range. Looking at the woodcarvings of the altar cabinet, I discover something that strengthens the priest's theory about the link between the Yakushi Buddha and the grapevines: along the top of the sides of the cabinet elaborate vines have been carved.
Copyright © 2003-2006 Ad G. Blankestijn
Yakushi Nyorai by Mark Schumacher
*****************************
HAIKU
一山に 秘めたる祭り 五月来る
hito yama ni himetaru matsuri gogatsu kuru
石原林ヶ Ishihara
the festival brings
mystery to the temple ground -
May has come
(Tr. Gabi Greve)
藤切会 待つ少年の 五月来る
Fujikiri-e matsu shoonen no gogatsu kuru
坂本普 Sakamoto
Cutting the Wisteria Vines -
the boy waited so long,
now May has come
(Tr. Gabi Greve)
Buddhist and Shinto Events, Saijiki
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
藤切りや 我が煩悩も 切り去りぬ
fujikiri ya waga bonnoo mo kirisarinu
Fuji Cutting !
all my delusions are
cut and gone
Gabi Greve
More about Bonno, the 108 worldly delusions
*****************************
Related words
***** . Wisteria blossoms (fuji, fuji no hana 藤) .
kigo for late spring
and more wisteria kigo.
. shinboku 神木, shinju 神樹 sacred tree .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. OBSERVANCES – SUMMER SAIJIKI .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wintersweet (roobai)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wintersweet (roobai, Japan)
***** Location: Japan
***** Season: Late Winter
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Roobai, lit. "Wax Plum" 蝋梅
Chinese T'ang Plum, karaume 唐梅
Chinese Nanking Plum, Nankin Ume 南京梅

This is a very good smelling waxlike strong flower on a shrub, blooming even if it is snowing outside, a very tough old girl. She grows right next to a red-flowering camellia in my garden, giving even the bleakest winter day some glow of color. Her smell does not transmit via internet, that is too bad.
The Japanese name "Wax Plum" is taken from the flower, which looks like made from bee's wax.
This flower comes from China and has been introduced to Japan during the Edo period. It is a favorite for Bonsai too. The sweet smell and the wax-like flowers during the winter months make it a favorite. Together with the Camellia, Plum and Narcissus it is one of the Four Flowers of Winter of the old Chinese poetry tradition.
During the flowering seaseon, January to February, there are no leaves yet and the flowers sit on every knot, facing downward. A variety with rather large flowers is called Dan Roobai 壇蝋梅. A variety with a specially sweet smell and bright yellow flowers is called True Heart Wintersweet, soshin roobai 素心蝋梅 Chimonanthus praecox form. concolor. This variety is all yellow, even in the inside, where the other varieties show a little purple or red.
Even if the name has the Chinese character for PLUM, this plant does not belong to the plum family.
Gabi Greve
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Chimonanthus praecox - Wintersweet
The Greek name means Winter Flower (cheimon anthos).
A nice painting
http://washimo.web.infoseek.co.jp/illust/roubai.htm
Japanese Links with photos

http://www.hana300.com/roubai1.html
http://www.hana300.com/roubai2.html
http://www.hana300.com/roubai.html
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
The Japanese reading of ROOBAI ろうばい, ロウバイ should not be confused with the
OLD PLUM TREE roobai 老梅.
*****************************
HAIKU
蝋梅や 遠くある父の 庭思う

reminding me
of father's far-away garden - -
first wax-forsythia
Gabi Greve
Wintersweet, Roobai
.................................................................................
. evening sunshine -
a wintersweet glows
on a bare branch
.................................................................................

Wintersweet and Snow in 2010
. Photos from Winter 2010
. Robai Photos from Gabi Greve
morning meditation -
how yellow
is yellow ?
My Robai - February 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蝋梅や 雪うち透す 枝のたけ
roobai ya yuki uchi sukasu eda no take
Akutagawa Ryuunosuke 芥川龍之介
http://www.wood.co.jp/haiku/s-aku.htm
*****************************
Related words
Forsythia (Forsythia suspensa)
kigo for mid-spring
rengyoo, 連翹 れんぎょう
itachigusa いたちぐさ, itachihaze いたちはぜ
The land of origin is China, but now it is found in gardens all over the world. Its energetic flowers represent the joys of spring very well.
december sunshine -
an early forsythia
streches its head
Gabi Greve, December 2006 Look at the photo !
Click HERE for more photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Spring (haru, Japan)
***** Camellia (tsubaki) Sasanka
***** Plum blossom (ume) Japan
***** Narcissus
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wintersweet (roobai, Japan)
***** Location: Japan
***** Season: Late Winter
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Roobai, lit. "Wax Plum" 蝋梅
Chinese T'ang Plum, karaume 唐梅
Chinese Nanking Plum, Nankin Ume 南京梅
This is a very good smelling waxlike strong flower on a shrub, blooming even if it is snowing outside, a very tough old girl. She grows right next to a red-flowering camellia in my garden, giving even the bleakest winter day some glow of color. Her smell does not transmit via internet, that is too bad.
The Japanese name "Wax Plum" is taken from the flower, which looks like made from bee's wax.
This flower comes from China and has been introduced to Japan during the Edo period. It is a favorite for Bonsai too. The sweet smell and the wax-like flowers during the winter months make it a favorite. Together with the Camellia, Plum and Narcissus it is one of the Four Flowers of Winter of the old Chinese poetry tradition.
During the flowering seaseon, January to February, there are no leaves yet and the flowers sit on every knot, facing downward. A variety with rather large flowers is called Dan Roobai 壇蝋梅. A variety with a specially sweet smell and bright yellow flowers is called True Heart Wintersweet, soshin roobai 素心蝋梅 Chimonanthus praecox form. concolor. This variety is all yellow, even in the inside, where the other varieties show a little purple or red.
Even if the name has the Chinese character for PLUM, this plant does not belong to the plum family.
Gabi Greve
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Chimonanthus praecox - Wintersweet
The Greek name means Winter Flower (cheimon anthos).
A nice painting
http://washimo.web.infoseek.co.jp/illust/roubai.htm
Japanese Links with photos

http://www.hana300.com/roubai1.html
http://www.hana300.com/roubai2.html
http://www.hana300.com/roubai.html
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
The Japanese reading of ROOBAI ろうばい, ロウバイ should not be confused with the
OLD PLUM TREE roobai 老梅.
*****************************
HAIKU
蝋梅や 遠くある父の 庭思う

reminding me
of father's far-away garden - -
first wax-forsythia
Gabi Greve
Wintersweet, Roobai
.................................................................................
. evening sunshine -
a wintersweet glows
on a bare branch
.................................................................................
Wintersweet and Snow in 2010
. Photos from Winter 2010
. Robai Photos from Gabi Greve
morning meditation -
how yellow
is yellow ?
My Robai - February 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
蝋梅や 雪うち透す 枝のたけ
roobai ya yuki uchi sukasu eda no take
Akutagawa Ryuunosuke 芥川龍之介
http://www.wood.co.jp/haiku/s-aku.htm
*****************************
Related words
Forsythia (Forsythia suspensa)
kigo for mid-spring
rengyoo, 連翹 れんぎょう
itachigusa いたちぐさ, itachihaze いたちはぜ
The land of origin is China, but now it is found in gardens all over the world. Its energetic flowers represent the joys of spring very well.
december sunshine -
an early forsythia
streches its head
Gabi Greve, December 2006 Look at the photo !
Click HERE for more photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Spring (haru, Japan)
***** Camellia (tsubaki) Sasanka
***** Plum blossom (ume) Japan
***** Narcissus
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Withering wind (kogarashi)
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Withering Wind, Cold Gale (kogarashi)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: Early Winter
***** Category: Heavens
*****************************
Explanation
This is one of the first really cold winds, when the last leaves are swept from the trees. Literally it means "tree-witherer".
withering wind, cold wind
kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩
Echigo Mountains, Echigo Yama, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Haiku Review
COLD WIND, by Susumu Takiguch
In the Edo Period, kogarashi was used either for autumn or winter, but it is now a kigo for early winter. It is the cold and strong north or west wind in October and November, which withers leaves and blows them off the trees. However, it seems that the emphasis is more on the strength of the wind than on its coldness.
kogarashi ya umi ni yuhi o fuki-otosu
(Natsume Soseki)
withering wind
blows the setting sun
down to the sea
(ST version)
kogarashi ya hoshi fuki-kobosu umi no ue
(Masaoka Shiki)
withering wind --
stars are blown scattered
over the sea
(ST version)
kogarashi ya ishi fuki-tobasu Ohi-gawa
(Hasegawa Reyoko)
winter gale --
blowing rocks away
at the Ohi-gawa River
(ST version)
kogarashi ni Asama no kemuri fuki-chiru ka
(Takahama Kyoshi)
withering wind --
would the smoke of Asama vocano
be blown everywhere
(ST version)
Some other samples where the strength of kogarashi is not that apparent: -
kogarashi no hikkakari iru toge no ki
(Hara Yutaka)
withering wind --
caught and hanging on
to the hilltop tree
(ST version)
kogarashi ya me yori toridasu ishi no tsubu
(Watanabe Hakusen)
winter gale --
I get out grit
from my eyes
(ST version)
umi ni dete kogarashi kaeru tokoro nashi
(Yamaguchi Seishi)
blowing into the sea
withering wind has now
no place to return
(ST version)
*This haiku was written in October 1944 and the Kamikaze pilots were flying to the sea then.
kogarashi ya mezashi ni nokoru umi no iro
(Akutagawa Ryunosuke)
withering wind --
faint on the dried sardines
the colour of the sea
(ST version)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
> kogarashi ga
> iki o hisomeru
> ike no fuchi
The wintry wind
Hides its breath
In the pond's depths
Toshiaki from Canda: A Love Story enfolds
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
木枯らしの吹き行くうしろ姿かな
嵐雪

kogarashi no fukiyuku ushirosugata kana
withering winds -
blow and gone, we see
its backside now
(Tr. Gabi Greve)
写真は木枯らし1号に耐える尾花
東松山葛袋, 撮影 11月13日
http://www.geocities.jp/tokihikok/masaji/haiku/oriori/2004/fuyu/kogarashi.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
kogarashi no hate wa arikeri umi no oto
bitter winter wind
ends there --
sound of the sea
IKENISHI Gonsui (1650-1722)
comment:
The word kogarashi reminds us Japanese of the bitter cold wind in the winter which may be beyond imagination for people in warmer countries. I have spent some winters in a colder country than Japan, but I felt the Japanese winter was much colder than that. It may be because of the moisture and the housing architecture. The kogarashi in the Edo Period must have been much severer than now, which may explain the reason why this haiku became popular then.
Gonsui, later surely influenced modern poets like YAMAGUCHI Seishi who wrote a related haiku about the WW II suicide bomber pilots in his famous haiku:
umi ni dete kogarashi kaeru tokoro nashi
out to the sea --
bitter winter wind
has no place to return
Haiku Selected by SATO Kazuo
http://www.haiku-hia.com/kongetsu_en05.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
木枯しや竹に隠れてしづまりぬ
kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu
The cut marker YA is at the end of line 1.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Amid the wintry gust
Disappears amid the bamboos
And subsides to a calm
(Tr. Toshinaka)
(note the opposition of motion and stillness in the poem, "there is a delicate harmony between the two senses"(Ueda, 48))
http://mll.kenyon.edu/~japanese02/J28sp99/projects/tohinaka/1/1.html
A wintry gust
disappears amid the bamboos
and subsides to a calm.
(© Makoto Ueda)
Порывистый листобой
спрятался в рощу бамбука
и понемногу утих.
(© Вера Маркова)
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_K2.html
withering gales !
they hide in the bamboo
and subside
(Tr. Gabi Greve, 2006)
Here is a photo of my bamboo grove. Click on the photo to see more !

More versions of this haiku and a discussion of kogarashi and fuyu no arashi (winter storm):
The winter tempest
Hid itself in the bamboos,
And grew still.
Tr. Blyth
The winter storm
hid in the bamboo grove
and quieted away.
Tr. Robert Hass
a withering wind
hiding in the bamboo
has calmed down
Tr. Reichhold
The winter storm
hides in the bamboo
and becomes silent
Tr. Stephen Addiss (with Fumiko and Akira Yamamoto)
Comiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum
... ... ...
poliyunna kaatu
mulangoottathil
olinju illaathaay
this Haiku in Malayalam, by Narayanan Raghunathan
... ... ...
withering wind
hidden in the bamboo
subsides
Tr. Grzegorz Sionkowski. Read the discussion too.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kyooku 狂句 Kyoku, comic verse - a wild verse
木枯の身は竹斎に似たる哉
kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana
in winter's wind
don't I look
just like Chikusai
Tr. Barnhill
Written in 1648, Nozarashi Kiko
In from a gale,
looking like Chikusai,
the mad quack!
Tr. Robin D. Gill
MORE about kyooku :
source : books.google.co.jp
In den Winterböen
ein Wanderer ... dem Chikusai ähnlich
bin ich geworden!
Tr. Udo Wenzel
my body
in this withering wind
resembles Chikusai ...
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Chikusai was a doctor, famous at his time through an illustrated story book, kana zooshi 仮名草子.
Chikusai wrote a lot of "wild verse" and did not take good care of his patients.
The stories were penned by Tomiyama Doya 富山道冶
Other sources name Karasumaru Mitsuhiro 烏丸光広.
Basho here compares his own miserable, poor life with that of the shabby doctor.

The light-hearted doctor Chikusai travels all around Japan, getting involved in regional troubles and stories, writing his "wild verse" about it, thus also contributing to the spread of haikai.
Chikusai Monogatari 竹斎物語 "The Tale of Chikisai"
Partial translation by Edward Putzar
source : www.jstor.org
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. zooshi 草子 stories of Japan .
. kyooku 狂句 Kyoku comic verse (of the haiku type) .
and other eccentric poetry
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto
Kobayashi Issa
mountain temple--
like it's lying down
on the winter wind
Hiroshi Kobori comments on the word, kogarashi ("winter wind").
In early Japanese poetry, this refers to the wind that blows through trees, breaking branches and turning the leaves brown. By Issa's time it means "a dry windy day during the late autumn--deep winter season."
It is classified as a winter season word.
More haiku about the "kogarashi" from Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Echigo Mountains Echigo yama
越後山 えちごやま
こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa Echigo yama
winter wind--
behind the wall
is the deep north
Issa (tr. David Lanoue)
Issa ends this haiku with the phrase, echigo yama ("Echigo mountain[s]"). Echigo is one of the old provinces of Japan, today's Niigata Prefecture. A northern land, it is famous for its coldness. For this reason, French translator L. Mabesoone renders the closing phrase, as ("la frontière du nord": "the northern frontier"; Issa to kuhi (Tokyo: Kankohkai 2003) 49.
This seems a reasonable solution to the following problem: in Issa's time "the mountains of Echigo" would have been synonymous with a cold place in the north, but for most English readers this connotation is nonexistent.
ледяной ветер
застеной начинаетсяполя
рная ночь
(Russian by Eugene Wasserstrom)
Later Issa wrote this haiku
川向ふ隣と云もえちご山
kawa mukau tonari to iu mo Echigo yama
facing the river--
next door, it seems
Echigo mountains
. . . . .
夜涼や足でかぞへるえちご山
yo suzumi ya ashi de kazoeru Echigo yama
evening cool--
with my feet counting
the mountains of Echigo
"Evening cool" is a kigo for summer.
MOREHaiku by Issa about the cold Echigo Mountains
*****************************
Related words
***** WIND in various kigo
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Withering Wind, Cold Gale (kogarashi)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: Early Winter
***** Category: Heavens
*****************************
Explanation
This is one of the first really cold winds, when the last leaves are swept from the trees. Literally it means "tree-witherer".
withering wind, cold wind
kogarashi 木枯らし, 木枯, 凩
Echigo Mountains, Echigo Yama, see below
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Haiku Review
COLD WIND, by Susumu Takiguch
In the Edo Period, kogarashi was used either for autumn or winter, but it is now a kigo for early winter. It is the cold and strong north or west wind in October and November, which withers leaves and blows them off the trees. However, it seems that the emphasis is more on the strength of the wind than on its coldness.
kogarashi ya umi ni yuhi o fuki-otosu
(Natsume Soseki)
withering wind
blows the setting sun
down to the sea
(ST version)
kogarashi ya hoshi fuki-kobosu umi no ue
(Masaoka Shiki)
withering wind --
stars are blown scattered
over the sea
(ST version)
kogarashi ya ishi fuki-tobasu Ohi-gawa
(Hasegawa Reyoko)
winter gale --
blowing rocks away
at the Ohi-gawa River
(ST version)
kogarashi ni Asama no kemuri fuki-chiru ka
(Takahama Kyoshi)
withering wind --
would the smoke of Asama vocano
be blown everywhere
(ST version)
Some other samples where the strength of kogarashi is not that apparent: -
kogarashi no hikkakari iru toge no ki
(Hara Yutaka)
withering wind --
caught and hanging on
to the hilltop tree
(ST version)
kogarashi ya me yori toridasu ishi no tsubu
(Watanabe Hakusen)
winter gale --
I get out grit
from my eyes
(ST version)
umi ni dete kogarashi kaeru tokoro nashi
(Yamaguchi Seishi)
blowing into the sea
withering wind has now
no place to return
(ST version)
*This haiku was written in October 1944 and the Kamikaze pilots were flying to the sea then.
kogarashi ya mezashi ni nokoru umi no iro
(Akutagawa Ryunosuke)
withering wind --
faint on the dried sardines
the colour of the sea
(ST version)
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
> kogarashi ga
> iki o hisomeru
> ike no fuchi
The wintry wind
Hides its breath
In the pond's depths
Toshiaki from Canda: A Love Story enfolds
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
木枯らしの吹き行くうしろ姿かな
嵐雪

kogarashi no fukiyuku ushirosugata kana
withering winds -
blow and gone, we see
its backside now
(Tr. Gabi Greve)
写真は木枯らし1号に耐える尾花
東松山葛袋, 撮影 11月13日
http://www.geocities.jp/tokihikok/masaji/haiku/oriori/2004/fuyu/kogarashi.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
kogarashi no hate wa arikeri umi no oto
bitter winter wind
ends there --
sound of the sea
IKENISHI Gonsui (1650-1722)
comment:
The word kogarashi reminds us Japanese of the bitter cold wind in the winter which may be beyond imagination for people in warmer countries. I have spent some winters in a colder country than Japan, but I felt the Japanese winter was much colder than that. It may be because of the moisture and the housing architecture. The kogarashi in the Edo Period must have been much severer than now, which may explain the reason why this haiku became popular then.
Gonsui, later surely influenced modern poets like YAMAGUCHI Seishi who wrote a related haiku about the WW II suicide bomber pilots in his famous haiku:
umi ni dete kogarashi kaeru tokoro nashi
out to the sea --
bitter winter wind
has no place to return
Haiku Selected by SATO Kazuo
http://www.haiku-hia.com/kongetsu_en05.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
木枯しや竹に隠れてしづまりぬ
kogarashi ya take ni kakurete shizumarinu
The cut marker YA is at the end of line 1.
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
Amid the wintry gust
Disappears amid the bamboos
And subsides to a calm
(Tr. Toshinaka)
(note the opposition of motion and stillness in the poem, "there is a delicate harmony between the two senses"(Ueda, 48))
http://mll.kenyon.edu/~japanese02/J28sp99/projects/tohinaka/1/1.html
A wintry gust
disappears amid the bamboos
and subsides to a calm.
(© Makoto Ueda)
Порывистый листобой
спрятался в рощу бамбука
и понемногу утих.
(© Вера Маркова)
http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/BASHO_Haiku_K2.html
withering gales !
they hide in the bamboo
and subside
(Tr. Gabi Greve, 2006)
Here is a photo of my bamboo grove. Click on the photo to see more !

More versions of this haiku and a discussion of kogarashi and fuyu no arashi (winter storm):
The winter tempest
Hid itself in the bamboos,
And grew still.
Tr. Blyth
The winter storm
hid in the bamboo grove
and quieted away.
Tr. Robert Hass
a withering wind
hiding in the bamboo
has calmed down
Tr. Reichhold
The winter storm
hides in the bamboo
and becomes silent
Tr. Stephen Addiss (with Fumiko and Akira Yamamoto)
Comiled by Larry Bole
Translating Haiku Forum
... ... ...
poliyunna kaatu
mulangoottathil
olinju illaathaay
this Haiku in Malayalam, by Narayanan Raghunathan
... ... ...
withering wind
hidden in the bamboo
subsides
Tr. Grzegorz Sionkowski. Read the discussion too.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kyooku 狂句 Kyoku, comic verse - a wild verse
木枯の身は竹斎に似たる哉
kogarashi no mi wa Chikusai ni nitaru kana
in winter's wind
don't I look
just like Chikusai
Tr. Barnhill
Written in 1648, Nozarashi Kiko
In from a gale,
looking like Chikusai,
the mad quack!
Tr. Robin D. Gill
MORE about kyooku :
source : books.google.co.jp
In den Winterböen
ein Wanderer ... dem Chikusai ähnlich
bin ich geworden!
Tr. Udo Wenzel
my body
in this withering wind
resembles Chikusai ...
Tr. Gabi Greve
This hokku has the cut marker KANA at the end of line 3.
Chikusai was a doctor, famous at his time through an illustrated story book, kana zooshi 仮名草子.
Chikusai wrote a lot of "wild verse" and did not take good care of his patients.
The stories were penned by Tomiyama Doya 富山道冶
Other sources name Karasumaru Mitsuhiro 烏丸光広.
Basho here compares his own miserable, poor life with that of the shabby doctor.

The light-hearted doctor Chikusai travels all around Japan, getting involved in regional troubles and stories, writing his "wild verse" about it, thus also contributing to the spread of haikai.
Chikusai Monogatari 竹斎物語 "The Tale of Chikisai"
Partial translation by Edward Putzar
source : www.jstor.org
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. zooshi 草子 stories of Japan .
. kyooku 狂句 Kyoku comic verse (of the haiku type) .
and other eccentric poetry
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山寺や木がらしの上に寝るがごと
yamadera ya kogarashi no ue ni neru ga goto
Kobayashi Issa
mountain temple--
like it's lying down
on the winter wind
Hiroshi Kobori comments on the word, kogarashi ("winter wind").
In early Japanese poetry, this refers to the wind that blows through trees, breaking branches and turning the leaves brown. By Issa's time it means "a dry windy day during the late autumn--deep winter season."
It is classified as a winter season word.
More haiku about the "kogarashi" from Issa
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Echigo Mountains Echigo yama
越後山 えちごやま
こがらしや隣と云もえちご山
kogarashi ya kabe no ushiro wa Echigo yama
winter wind--
behind the wall
is the deep north
Issa (tr. David Lanoue)
Issa ends this haiku with the phrase, echigo yama ("Echigo mountain[s]"). Echigo is one of the old provinces of Japan, today's Niigata Prefecture. A northern land, it is famous for its coldness. For this reason, French translator L. Mabesoone renders the closing phrase, as ("la frontière du nord": "the northern frontier"; Issa to kuhi (Tokyo: Kankohkai 2003) 49.
This seems a reasonable solution to the following problem: in Issa's time "the mountains of Echigo" would have been synonymous with a cold place in the north, but for most English readers this connotation is nonexistent.
ледяной ветер
застеной начинаетсяполя
рная ночь
(Russian by Eugene Wasserstrom)
Later Issa wrote this haiku
川向ふ隣と云もえちご山
kawa mukau tonari to iu mo Echigo yama
facing the river--
next door, it seems
Echigo mountains
. . . . .
夜涼や足でかぞへるえちご山
yo suzumi ya ashi de kazoeru Echigo yama
evening cool--
with my feet counting
the mountains of Echigo
"Evening cool" is a kigo for summer.
MOREHaiku by Issa about the cold Echigo Mountains
*****************************
Related words
***** WIND in various kigo
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wind in various kigo (kaze)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wind (kaze)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: many seasons, see below
*****************************
Explanation
The God of Wind, Fuujin 風神

. Gods of Wind and Thunder 風神雷神 .
. Yakusa no ikazuchi 八雷神 Eight Gods of Thunder .
. Oikazuchi no Kami 大雷神 Ikazuchi no Kami .
Deity of Thunder
WIND just like that (kaze 風 )
is not a kigo in Japan but a nonseasonal topic.
The same holds for the word STORM.
Wind was (and still is) important for the fishermen and farmers of Japan.
Some seasonal winds are beneficial, some are quite destructive. Some regional winds were necessary to prepare dried fish, fruit and vegetables.
But since the wind is a constant partner throughout the year, there are many detailed phenomenon used as kigo for it. Other expressions about the seasonal winds are just "season words" and never made it to the kigo selection, because no haiku poet choose to write a haiku about it.
Let us go through the WIND during the seasons.
Read about the Japanese Gods of the Elements, including the God of Wind
by Gabi Greve
http://darumapilgrim.blogspot.com/2005/02/suijin-god-of-water.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

spring wind -
the mind just soars and soars
and soars
© Photo and Haiku by Gabi Greve
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/wind.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Spring
spring breeze (harukaze 春風、haru no kaze 春の風)
The reading of "shunpuu しゅんぷう" is not frequent in haiku.
This is a soft and gentle wind on a sunny day. spring wind sounds too general as a translation, since in could be a strong wind, a soft wind or any other kind.
This wind blows from an eastern or southern direction and indicates that the winter patterns of wind are now changing.
It reminds of an old Chinese poem
shunpuu taitoo 春風駘蕩 a gentle mild wind, where people wander around in peace and leisure and enjoy the warm wind blowing.
春風駘蕩自心和
- 春風駘蕩(たいとう)自ずから心和らぐ
径草愈青華彩多
- 径草愈(いよいよ)青くして華(はな)は彩(いろどり)多し
誰茉莉花低緩唱
- 誰ならん茉莉花(まつりか)を低く緩やかに唱うは
将時万物賜歓歌
- 将に時は万物に歓びの歌を賜わんとす
(下平声五歌韻)
茉莉花=モーリファ
駘蕩=のどかでのんびりしている
source : Yomikudash
...
"bright breeze" is not a kigo, but a topic for haiku.
. . . . . and not to confuse with
. shining spring wind, kaze hikaru 風光る
... soft wind, kaze yawaraka 風やわらか(かぜやわらか)
... spring shines, shunkoo,shunkō 春光
Spring Breeze, more haiku
first strong south wind in Spring, haru ichiban 春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. It used to be a kind of negative kigo, pertaining to the hardships of the fishermen in Nagasaki. Later on, it became more positive, since after haru ichiban, we know that spring is coming.
East wind (kochi 東風)
strong East wind (tsuyogochi 強東風)
morning East wind (asagochi 朝東風)
evening East wind (yuugochi 夕東風)
real East wind, magochi 正東風
larks East wind, hibarigochi 雲雀東風
plum blossoms and East wind, umegochi 梅東風
cherry blossom and East wind, sakuragochi 桜東風
shell-drawing wind (kaiyose 貝寄風,貝寄) west wind of late March or early April
On February 22 of the lunar calendar, there was a festival at the temple Tenoo-Ji in Osaka. People used to collect shells which the wind had brought to the shores and use them as an offering to the gods. It is usually a western seasonal wind and rather strong.
Nirvana West wind (nehan nishi 涅槃西風)
Higan West wind (higan nishi 彼岸西風)
West wind during the Nirvana festival (Nehan-e, March 15) or spring equinox.
.................................................................................
wind up mount Hira, Hira hakkoo 比良八荒
..... hakkoo no are 八講の荒れ wild wind of mount Hira Hakko
Usually the wind comes down from the mountain peak (oroshi 降ろし), but sometimes in spring the situations is just the opposite. This is a rather strong western wind, most frequent in March at Lake Biwa.
Hira is a famous mountain range there and the downwind is called "Hira oroshi".

http://koayu.eri.co.jp/Biwadas/wd010324.htm
observance kigo for mid-spring
Hira hakkoo 比良八講 prayer ceremony for Hira
24th of the second lunar month
A ceremony of the Hokke Hakkoo 法華八講 "Eight recitations of the Lotus Sutra scrolls" at the shrine Shirohige Jinja 白髭神社 with prayers to the deity Hira Myoojin 比良明神 (Hira gongen 比良権現, Shirohige Myojin 白鬚明神). Mountain ascetics from Mt. Hieizan in Kyoto come down to read the sutras for four days. This is the time when the wind blows hard and Lake Biwa is showing huge waves.
The red torii gate of the shrine is a landmark at Lake Biwa and the shrine is probably the oldest around the lake.
There is also a stone memorial with a haiku by Matsuo Basho and Murasaki Shikibu nearby.
. Reference : Shirahige Shrine
北むけば比良八講の寒さかな
kita mukeba Hira hakkoo no samusa kana
facing north
there is the cold wind
at the Hira ceremony
Matsuse Seisei (1869 - 1937)

source : Hira Hakko Festival 2005 / Pure Land Mountain
.................................................................................
breeze during snow melt (yukige kaze 雪解風)
breeze on the tree buds (ko no me kaze 木の芽風)
There are some other nice kigo with the tree buds, like "ko no me doki" time of the tree buds.
"shining spring wind", kaze hikaru 風光る
"the wind shines"
On a fine sunny spring day, when nature is gently swaying in the spring breeze.
"kaze hikaru" is also the name of a famous manga.
strong spring wind, haru hayate 春疾風
spring storm, haru are 春荒
..... haru arashi 春嵐
North wind in Spring, haru kita 春北風
kurogita 黒北風 (くろぎた) "black northern wind"
..... kurogeta くろげた
Usually in March, when the winter weather patterns begin to change, but come back once more to a cold breeze. Especially feared at the coastline of the Japanese Sea. In Tamba the fishermen call it kurogeta and are afraid to go out on sea, because the boats frequently fall pray to the wind.
gentle south wind on the cherry blossoms, sakuramaji 桜まじ
maji is a gentle Spring wind, usually in Kyushu.
"oily south wind", aburamaji 油まじ
..... abura kaze 油風, aburamaze 油まぜ
Southern wind in the areas of Tookai, Kinki, Chuugoku and the Seto Inland sea. IT is a gentle wind and makes the sea look like oil had been poored on it.
. mookoo kaze 蒙古風(もうこかぜ)Mongolian wind
baifuu 霾風(ばいふう)wind with yellow sand
koosa 黄砂 (こうさ) yellow sand (from the Gobi desert)
.................................................................................
.. .. .. Wind in other spring words

toy balloon, "wind ship" (fuusen 風船)
traditionally made of paper (kami fuusen 紙風船)
lately of rubber (gomu fuusen ゴム風船).
seller of balloons, fuusen uri 風船売(ふうせんうり)
baloon, Luftballon.
This does not include the
hot air balloon (バルーン baruun, 気球 kikyuu).
They are a TOPIC.
windwheel (kazaguruma 風車)
pinwheel, wind wheel, Windrädchen

http://www.chikuen.com/japanese/category2.html
kazaguruma uri 風車売(かざぐるまうり)
seller of windwheels
plant kigo for early summer
kazaguruma no hana 風車の花 (かざぐるまのはな)
"windwheel flower"
tenshiren 転子蓮(てんしれん)
tenshi botan 纏糸牡丹(てんしぼたん)
kazagurumasoo 風車草(かざぐるまそう)"windwheel plant"
Calystegia pubescens, a kind of morning glory
.......................................................................
. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .

kamifuusen, kami fuusen 紙風船 toy baloon (from paper)
With the wish that the girl will play with it skilfully and grow up healthy.
- - - - -

kazaguruma 風車 windwheel
A favorite toy of small children. The rainbow colors may ward off evil. With the hope that the child will be blessed with favorable winds and influences in life.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUMMER
. wind in SUMMER (natsukaze 夏風)
There are many regional winds along the shore of Japan, with different names.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Autumn
kigo for early autumn
aki no hatsukaze 秋の初風 (あきのはつかぜ)
first wind of autumn
..... hatsu akikaze 初秋風(はつあきかぜ)
..... hatsukaze 初風(はつかぜ)"first wind"
This expresses a feeling that the hot, humid summer is coming to an end and a cooler breeze is bringing some refreshment.
"voice of the reeds", wind in the reeds, ogi no koe 荻の声
.................................................................................
observance kigo for all late autumn
kaze ire, kazeire, kaze-ire 風入れ(かぜいれ) "airing the treasures"
at the treasure house Shosoin in Nara and many temples
Shoosoin bakuryoo 正倉院曝涼 (しょうそういんばくりょう)
After a humid summer, the scrolls and treasures are taken out of their boxes and hang out to air and dry.
Visitors are often allowed to come and enjoy the temple treasures.
.................................................................................
kigo for all autumn
autumn breeze, autumn wind, wind of autumn
(akikaze, shuufuu, aki no kaze 秋風)
sofuu 素風(そふう)"simply wind"
kinpuu 金風(きんぷう)"golden wind"
ironaki kaze 色無き風 (いろなきかぜ) wind without color
kaze no iro 風の色(かぜのいろ)color of the wind
..... kazairo, kaza-iro 風色
This wind carries with it the sound of rustling leaves
This autumn wind is associated with the color WHITE.
"The wind of autumn has no color (iro naki kaze)" is an old saying, therefore it is white.
Read more about this color by clicking on the following haiku:
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
autumn wind
whiter than the white cliffs
of this mountain
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
soorai 爽籟 そうらい refreshing sounding autumn wind
.................................................................................
first autumn storm, hatsu arashi 初嵐
(early autumn)
Usually from end of autust till mid-september, but not as strong a storm as a real typhoon of the mid-autumn season. It is followed by the nowaki, see below.
Typhoon (Japan) Hurricane
oshiana おしあな
typhoon-like wind from south-east.
taifuu 颱風 / 台風(たいふう) typhoon
(mid-autumn)
wild autumn flowers in the wind (hananokaze 花野風)
This refers to fields bright with blossoms of autumn flowers. As the season reaches its peak, a wide variety of wild plants flowers or ripens into seed, to be tossed in the autumn winds. Broad expanses of fields at the feet of mountains may turn bright with color when the autumn flowers are in bloom. Wildflowers have a distinctive beauty unlike that of cultivated flowers -- and a slightly desolate quality that appears when they are briefly at their peak and about to fall. The seasonal word hanano, associated with autumn, was already in use by medieval waka and linked verse poets. It has long been a favorite of haikai poets, as well.
voice of autumn (aki no koe 秋の声, shuusei 秋声)
"sound of autumn" (aki no oto 秋の音)
particularly at night: wind in trees, plants; patter of leaves, rain; insect cries; and so on
"feeling autumn" (shuuki (秋気).
. richi no kaze 律の風(りちのかぜ)melancolic wind of richi
richi no shirabe 律の調べ (りちのしらべ) the sound of richi
storm, equinoctial storm "Field Divider" (nowaki 野分, nowake 野分け)
(mid-autumn)
apparently an old name for "typhoon", in haikai understood to emphasize the wind, as opposed to typhoons in which rain is most prominent.
The simple translation "windstorm" for this one seems problematic, after all, any storm is a windstorm.
mountain wind in the Seto Inland Sea area
yamaze やまぜ, yamaji やまじ
It blows from the mountains down to the flat costal areas.
"wind at the end of O-Bon", okuri maze 送りまぜ、送南風
South wind at the end of the O-Bon festival, according to the Lunar Calendar.
... Southern Wind, maji 南風
In Central Japan, this was the wind along the coast that would send the old sailing ships on their way toward the North, for trade with Hokkaido.
Northern Wind, "great western wind" takanishi 高西風
Wind from Northwest, especially in Kyushu and the Sanin Region of Western Japan.
It blows when it is time for harvesting the rice fields, and was therefore also called
"blowing away the chafs" momi otoshi 籾落とし
.................................................................................
kigo for mid-autumn
aogita 青北風 (あおぎた) "green northern wind"
A dialect word used in Hirado and Iki island of Kyushu, sometimes also in Western Japan. This is a strong wind blowing on clear autumn days.
taro-storm , taro-tempest (imo-arashi 芋嵐 (いもあらし)
wind strong enough to batter the leaves of a taro plant
kibi-arashi 黍嵐 (きびあらし) storm in the millet fields
kariwatashi kari watashi 雁渡し (かりわたし)
"geese are passing"
A northern wind in the Izu and Ise area. This wind comes with rain to start with, but later the rain stops and autumn weather with strong wind continues. It is just the time when the geese start to fly over the region.
sakeoroshi, sake oroshi 鮭颪 (さけおろし)
"blowing down on the salmon"
Strong wind during the time when the salmon come to the rivers of Northern Japan to lay eggs.
. WASHOKU
Salmon (sake)
salmon, sake (when in the water) 鮭
... pronounced shake when used as food on the table.
.................................................................................
kigo for late autumn
oonishi 大西風 (おおにし) great western wind
A low pressure system comes over the pacific toward Northern Japan, carrying strong north-western gales.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winter
winter wind, fuyu no kaze 冬の風 (ふゆのかぜ)
..... fuuyukaze 冬風(ふゆかぜ)
cold wind, kanpuu 寒風(かんぷう)
wind makes it cold, kaze sayuru 風冴ゆる(かぜさゆる)
wind makes it freezing, itekaze 凍て風(いてかぜ)
dry wind, sorakaze 空風 (からかぜ)
karakkaze 空っ風(からっかぜ)
anaji 乾風 (あなじ)
..... anaze あなぜ、anashiあなし
dry cold wind from Siberia, blowing into Western Japan
Strong Sibirian winds blowing into Northern Japan along the Sea of Japan coast,
tamakaze たま風 (たまかぜ)
tabakaze たば風(たばかぜ)
strong wind in the bay of Tokyo, bettoo べっとう
Withering Wind kogarashi, Cold Gales. Early Winter.
shimaki しまき【風巻(き)】 strong wind
In olden times, the Character for wind was also pronounced SHI. This is a wind that whirls around things, it blows in Northern Japan and Hokkaido. With snow, it is
yuki shimaki 雪しまき

north wind, kita 北風 (きた)
..... kita kaze 北風(きたかぜ)
hokufuu北風(ほくふう)、sakufuu 朔風(さくふう
saku means north
..... narai ならい , 北風(ならい)
northwind blowing, kita saku 北吹く(きたふく)
strong northern wind, oogita 大北風(おおぎた)
northwind in the morning, asagita 朝北風(あさぎた)
north wind coming down the mountains, kita oroshi
北颪 きたおろし
..... kitaoroshi 北下し(きたおろし)
..... kita shibuki 北しぶき (きたしぶき)
Some mountains are especially famous for its cold winds:
cold wind down from Mt. Asama, Asama oroshi
cold wind down from Mt. Akagi, Akagi oroshi
cold wind down from Mt. Ibuki, Ibuki oroshi
cold wind down from Mt. Hieizan, Hiei oroshi
cold wind down from Mt. Rokko, Rokko oroshi
snowstorm "wind and snow" (fuusetsu 風雪)
"wind flowers" snowflakes (kazahana 風花)

© Photo Gabi Greve
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/sunbeam-for-us-all.html
.........................................
fuyunagi, fuyu nagi 冬凪 (ふゆなぎ) windless, calm in winter kannagi 寒凪(かんなぎ)windless in the cold
..... itenagi 凍凪(いてなぎ)
The wind has died down, and the sea is calm, often in the morning.
wind is crying, kaze ga naku 風が泣く
wind caught in the fences and hedges, like a flute, mogaribue 虎落笛 (もがりぶえ)
wind through the small apertures of a building,
sukimakaze 隙間風 (すきまかぜ)
himamoru kaze ひま洩る風 (ひまもるかぜ)
hima, here means sukima.
cut of the skin by a cold sucking wind,
"sickle weasel", kamaitachi 鎌鼬 (かまいたち)
kamakaze 鎌風(かまかぜ)
itachi is a weasel, people thought of this like the bite of a weasel.
WKD : Weasel : A sword named "Sickle-Weasel".
. Kamaitachi 鎌鼬 "sickle weasel" yokai monster.
hoshi no irigochi 星の入東風 (ほしのいりごち)
early winter
"Gods are leaving" kami watashi 神渡し (かみわたし)
kami tatsu kaze 神立風(かみたつかぜ)
According to the old lunar calendar in Novemer, when the deities of Japan, who gathered in Izumo, take leave and go back to their local areas.
There is usually a strong wind in the Izumo area.
sechigochi 節東風 (せちごち)
late winter
yooka buki 八日吹き (ようかぶき)
shiwasu yookabuki 師走八日吹き(しわすようかぶき)
Strong wind on the Kobo Daishi Day, daishi koo buki
大師講吹き
According to the old lunar calendar in November. Day of Kobo Daishi is the 21 of each month.
WKD : Kobo Daishi Kukai
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
New Year
first wind 初風 (はつかぜ) hatsu kaze
..... haru no hatsukaze 春の初風(はるのはつかぜ)
first wind of spring (the New Year)
..... first east wind 初東風 (はつごち) hatsugochi (hatsu kochi)
..... sechigochi 節東風(せちごち)
. hatsu matsukaze 初松風 first wind in the pines .
..... first wind in the pines 初松籟 (はつしょうらい) hatsu shoorai
..... 初松韻(はつしょういん)hatsu shooin, "first sound in the pines"
a rather strong wind that moves the pine branches
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More WIND vocabulary, as topic for haiku
amatsukaze あまつかぜ【天つ風】 wind blowing from the high sky
The TSU is in fact a NO, ten no kaze.
am Himmel wehender Wind
arashi 嵐 storm
The Chinese character shows a mountain from which the wind blows. In waka, it was also written araji 有らじ
Together with other indicators, it is used as a kigo, as we have seen above.
hakaze はかぜ【葉風】 "leaf wind"
Often in summer, when he moves the leaves in the forest. It is a kind of wind that can easily be heared.
hakaze はかぜ【羽風】 "feather wind"
Gentle wind, said to come up when the birds and small beetles wave with their wings or when gentle maiden dance with long-sleeved robes.
mafuu まふう【魔風】, makaze まかぜ demonic storm
This word is already used in ancient literature.
dämonischer Wind, furchtbarer Sturm
reppuu れっぷう【烈風】 violent wind, gale
about ca. 28-32 m/s, able to move the trunks of large trees
When it blows over the sea, the waves stand quite tall.
Saho kaze, Saokaze さほかぜ【佐保風】 wind from mount Saho
Saho was mountain in the old capital of Heiankyo, now in the north of Nara. The deity Princess Saho-Hime is supposed to have lived there.
It has a gentle touch and gives a certain elegance to a haiku.
. Sahohime, Saohime,
Sao-hime 佐保姫 (さほひめ / 狭穂姫) Princess Saohime
shippuu, hayate 疾風 strong wind
Often used as a compound, for spring.
yamakaze やまかぜ【山風】 wind blowing down from the mountain
Or a wind bowing in a mountainous region. It brings cold to the valleys below in the night.
*****************************
Worldwide use
Alaska
. Taku Winds .
along the Taku River
Egypt, North Africa
Khamsin wind
Europa
Storm, Gale in Europe Sturm
Kenya
November wind
North America
nor'easter, northeaster
kigo for winter
macro-scale storm along the East Coast of the United States and Atlantic Canada.
© More in the WIKIPEDIA !
List of Local Winds
http://mediatheek.thinkquest.nl/~ll118/en/development/types.list.html
*****************************
Things found on the way
There is a famous haiku by Matsuo Basho about the white wind of autumn.
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
石山の石より白し秋の風
whiter than the white stones
of Ishiyama mountain <>
autumn wind
(Tr. Gabi Greve)
According to the Erh Ya, one of the earliest Chinese dictionaries, green is the color of spring, red is the color of summer, white is the color of autumn, and black is the color of winter. The spirit of autumn is clear and white. Thus, the autumn wind is characterized as a white wind that is the message of this poem.
Read more about this haiku of Basho here:
Stone Mountain, Ishiyama
... The Color WHITE in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
like dust in the wind
an image applied to Taira no Kiyomori
and his high but finally vain ambitions
. Taira no Kiyomori 平 清盛 .
*****************************
HAIKU
風色やしどろに植ゑし庭の秋
kazairo ya shidoro ni ueshi niwa no aki
color of the wind -
a sparcely planted
garden in autumn
Basho, age 51 in Iga Ueno
a greeting poem to his host, . Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genki, 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei .
Later he changed the last line variously:
風色やしどろに植ゑし庭の萩
... niwa no hagi
color of the wind -
sparcely planted
bush clover in the garden
or (to keep the sls in English)
color of the wind -
sparcely planted bush clover
in the garden
Tr. Jane Reichhold
the color of wind / planted artlessly / in an autumn garden
the color of wind / planted artlessly in a garden / bush clover
the color of wind / planted artlessly / in a garden of reeds
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
春風や 堤長うして 家遠し
harukaze ya dote nagoo-shite ie tooshi
spring breeze -
the river bank so long and
my home so far
(Tr. Gabi Greve)
Yosa Buson
Read more about this famous haiku and its translations here.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
風神の愁思のまぶた重かりき
fuujin no shuushi no mabuta omokariki
the eyelids
of the wind god are heavy
with autumn melancholy
Adachi Kimihiko 足立公彦
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kaze no oto takeyabu ni kaze matsu ni kaze
The sound of wind
Wind in the bamboo grove
Wind in the pines
Read a special essay about "The sound of wind" kaze no oto
by Gabi Greve
. "The sound of wind" kaze no oto .
. - Matsuo Basho - The Sound of Wind - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
wind -- amidst
new oak leaves,
your goodbye
Ella W.
(the new oak leaves place this as a spring haiku).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - HEAVEN in all seasons
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Wind (kaze)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: many seasons, see below
*****************************
Explanation
The God of Wind, Fuujin 風神

. Gods of Wind and Thunder 風神雷神 .
. Yakusa no ikazuchi 八雷神 Eight Gods of Thunder .
. Oikazuchi no Kami 大雷神 Ikazuchi no Kami .
Deity of Thunder
WIND just like that (kaze 風 )
is not a kigo in Japan but a nonseasonal topic.
The same holds for the word STORM.
Wind was (and still is) important for the fishermen and farmers of Japan.
Some seasonal winds are beneficial, some are quite destructive. Some regional winds were necessary to prepare dried fish, fruit and vegetables.
But since the wind is a constant partner throughout the year, there are many detailed phenomenon used as kigo for it. Other expressions about the seasonal winds are just "season words" and never made it to the kigo selection, because no haiku poet choose to write a haiku about it.
Let us go through the WIND during the seasons.
Read about the Japanese Gods of the Elements, including the God of Wind
by Gabi Greve
http://darumapilgrim.blogspot.com/2005/02/suijin-god-of-water.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

spring wind -
the mind just soars and soars
and soars
© Photo and Haiku by Gabi Greve
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/wind.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Spring
spring breeze (harukaze 春風、haru no kaze 春の風)
The reading of "shunpuu しゅんぷう" is not frequent in haiku.
This is a soft and gentle wind on a sunny day. spring wind sounds too general as a translation, since in could be a strong wind, a soft wind or any other kind.
This wind blows from an eastern or southern direction and indicates that the winter patterns of wind are now changing.
It reminds of an old Chinese poem
shunpuu taitoo 春風駘蕩 a gentle mild wind, where people wander around in peace and leisure and enjoy the warm wind blowing.
春風駘蕩自心和
- 春風駘蕩(たいとう)自ずから心和らぐ
径草愈青華彩多
- 径草愈(いよいよ)青くして華(はな)は彩(いろどり)多し
誰茉莉花低緩唱
- 誰ならん茉莉花(まつりか)を低く緩やかに唱うは
将時万物賜歓歌
- 将に時は万物に歓びの歌を賜わんとす
(下平声五歌韻)
茉莉花=モーリファ
駘蕩=のどかでのんびりしている
source : Yomikudash
...
"bright breeze" is not a kigo, but a topic for haiku.
. . . . . and not to confuse with
. shining spring wind, kaze hikaru 風光る
... soft wind, kaze yawaraka 風やわらか(かぜやわらか)
... spring shines, shunkoo,shunkō 春光
Spring Breeze, more haiku
first strong south wind in Spring, haru ichiban 春一番
this is followed by second, third and fourth South wind
..... haru niban 春二番, haru sanban 春三番, haru yonban 春四番
This is usually quite a strong storm or gusty wind on the coast of the East side of Japan, toward the end of February. It used to be a kind of negative kigo, pertaining to the hardships of the fishermen in Nagasaki. Later on, it became more positive, since after haru ichiban, we know that spring is coming.
East wind (kochi 東風)
strong East wind (tsuyogochi 強東風)
morning East wind (asagochi 朝東風)
evening East wind (yuugochi 夕東風)
real East wind, magochi 正東風
larks East wind, hibarigochi 雲雀東風
plum blossoms and East wind, umegochi 梅東風
cherry blossom and East wind, sakuragochi 桜東風
shell-drawing wind (kaiyose 貝寄風,貝寄) west wind of late March or early April
On February 22 of the lunar calendar, there was a festival at the temple Tenoo-Ji in Osaka. People used to collect shells which the wind had brought to the shores and use them as an offering to the gods. It is usually a western seasonal wind and rather strong.
Nirvana West wind (nehan nishi 涅槃西風)
Higan West wind (higan nishi 彼岸西風)
West wind during the Nirvana festival (Nehan-e, March 15) or spring equinox.
.................................................................................
wind up mount Hira, Hira hakkoo 比良八荒
..... hakkoo no are 八講の荒れ wild wind of mount Hira Hakko
Usually the wind comes down from the mountain peak (oroshi 降ろし), but sometimes in spring the situations is just the opposite. This is a rather strong western wind, most frequent in March at Lake Biwa.
Hira is a famous mountain range there and the downwind is called "Hira oroshi".

http://koayu.eri.co.jp/Biwadas/wd010324.htm
observance kigo for mid-spring
Hira hakkoo 比良八講 prayer ceremony for Hira
24th of the second lunar month
A ceremony of the Hokke Hakkoo 法華八講 "Eight recitations of the Lotus Sutra scrolls" at the shrine Shirohige Jinja 白髭神社 with prayers to the deity Hira Myoojin 比良明神 (Hira gongen 比良権現, Shirohige Myojin 白鬚明神). Mountain ascetics from Mt. Hieizan in Kyoto come down to read the sutras for four days. This is the time when the wind blows hard and Lake Biwa is showing huge waves.
The red torii gate of the shrine is a landmark at Lake Biwa and the shrine is probably the oldest around the lake.
There is also a stone memorial with a haiku by Matsuo Basho and Murasaki Shikibu nearby.
. Reference : Shirahige Shrine
北むけば比良八講の寒さかな
kita mukeba Hira hakkoo no samusa kana
facing north
there is the cold wind
at the Hira ceremony
Matsuse Seisei (1869 - 1937)

source : Hira Hakko Festival 2005 / Pure Land Mountain
.................................................................................
breeze during snow melt (yukige kaze 雪解風)
breeze on the tree buds (ko no me kaze 木の芽風)
There are some other nice kigo with the tree buds, like "ko no me doki" time of the tree buds.
"shining spring wind", kaze hikaru 風光る
"the wind shines"
On a fine sunny spring day, when nature is gently swaying in the spring breeze.
"kaze hikaru" is also the name of a famous manga.
strong spring wind, haru hayate 春疾風
spring storm, haru are 春荒
..... haru arashi 春嵐
North wind in Spring, haru kita 春北風
kurogita 黒北風 (くろぎた) "black northern wind"
..... kurogeta くろげた
Usually in March, when the winter weather patterns begin to change, but come back once more to a cold breeze. Especially feared at the coastline of the Japanese Sea. In Tamba the fishermen call it kurogeta and are afraid to go out on sea, because the boats frequently fall pray to the wind.
gentle south wind on the cherry blossoms, sakuramaji 桜まじ
maji is a gentle Spring wind, usually in Kyushu.
"oily south wind", aburamaji 油まじ
..... abura kaze 油風, aburamaze 油まぜ
Southern wind in the areas of Tookai, Kinki, Chuugoku and the Seto Inland sea. IT is a gentle wind and makes the sea look like oil had been poored on it.
. mookoo kaze 蒙古風(もうこかぜ)Mongolian wind
baifuu 霾風(ばいふう)wind with yellow sand
koosa 黄砂 (こうさ) yellow sand (from the Gobi desert)
.................................................................................
.. .. .. Wind in other spring words

toy balloon, "wind ship" (fuusen 風船)
traditionally made of paper (kami fuusen 紙風船)
lately of rubber (gomu fuusen ゴム風船).
seller of balloons, fuusen uri 風船売(ふうせんうり)
baloon, Luftballon.
This does not include the
hot air balloon (バルーン baruun, 気球 kikyuu).
They are a TOPIC.
windwheel (kazaguruma 風車)
pinwheel, wind wheel, Windrädchen

http://www.chikuen.com/japanese/category2.html
kazaguruma uri 風車売(かざぐるまうり)
seller of windwheels
plant kigo for early summer
kazaguruma no hana 風車の花 (かざぐるまのはな)
"windwheel flower"
tenshiren 転子蓮(てんしれん)
tenshi botan 纏糸牡丹(てんしぼたん)
kazagurumasoo 風車草(かざぐるまそう)"windwheel plant"
Calystegia pubescens, a kind of morning glory
.......................................................................
. tsurushibina つるし雛 / 吊るし雛 small hanging hina dolls .

kamifuusen, kami fuusen 紙風船 toy baloon (from paper)
With the wish that the girl will play with it skilfully and grow up healthy.
- - - - -

kazaguruma 風車 windwheel
A favorite toy of small children. The rainbow colors may ward off evil. With the hope that the child will be blessed with favorable winds and influences in life.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SUMMER
. wind in SUMMER (natsukaze 夏風)
There are many regional winds along the shore of Japan, with different names.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Autumn
kigo for early autumn
aki no hatsukaze 秋の初風 (あきのはつかぜ)
first wind of autumn
..... hatsu akikaze 初秋風(はつあきかぜ)
..... hatsukaze 初風(はつかぜ)"first wind"
This expresses a feeling that the hot, humid summer is coming to an end and a cooler breeze is bringing some refreshment.
"voice of the reeds", wind in the reeds, ogi no koe 荻の声
.................................................................................
observance kigo for all late autumn
kaze ire, kazeire, kaze-ire 風入れ(かぜいれ) "airing the treasures"
at the treasure house Shosoin in Nara and many temples
Shoosoin bakuryoo 正倉院曝涼 (しょうそういんばくりょう)
After a humid summer, the scrolls and treasures are taken out of their boxes and hang out to air and dry.
Visitors are often allowed to come and enjoy the temple treasures.
.................................................................................
kigo for all autumn
autumn breeze, autumn wind, wind of autumn
(akikaze, shuufuu, aki no kaze 秋風)
sofuu 素風(そふう)"simply wind"
kinpuu 金風(きんぷう)"golden wind"
ironaki kaze 色無き風 (いろなきかぜ) wind without color
kaze no iro 風の色(かぜのいろ)color of the wind
..... kazairo, kaza-iro 風色
This wind carries with it the sound of rustling leaves
This autumn wind is associated with the color WHITE.
"The wind of autumn has no color (iro naki kaze)" is an old saying, therefore it is white.
Read more about this color by clicking on the following haiku:
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
autumn wind
whiter than the white cliffs
of this mountain
Matsuo Basho
Tr. Gabi Greve
soorai 爽籟 そうらい refreshing sounding autumn wind
.................................................................................
first autumn storm, hatsu arashi 初嵐
(early autumn)
Usually from end of autust till mid-september, but not as strong a storm as a real typhoon of the mid-autumn season. It is followed by the nowaki, see below.
Typhoon (Japan) Hurricane
oshiana おしあな
typhoon-like wind from south-east.
taifuu 颱風 / 台風(たいふう) typhoon
(mid-autumn)
wild autumn flowers in the wind (hananokaze 花野風)
This refers to fields bright with blossoms of autumn flowers. As the season reaches its peak, a wide variety of wild plants flowers or ripens into seed, to be tossed in the autumn winds. Broad expanses of fields at the feet of mountains may turn bright with color when the autumn flowers are in bloom. Wildflowers have a distinctive beauty unlike that of cultivated flowers -- and a slightly desolate quality that appears when they are briefly at their peak and about to fall. The seasonal word hanano, associated with autumn, was already in use by medieval waka and linked verse poets. It has long been a favorite of haikai poets, as well.
voice of autumn (aki no koe 秋の声, shuusei 秋声)
"sound of autumn" (aki no oto 秋の音)
particularly at night: wind in trees, plants; patter of leaves, rain; insect cries; and so on
"feeling autumn" (shuuki (秋気).
. richi no kaze 律の風(りちのかぜ)melancolic wind of richi
richi no shirabe 律の調べ (りちのしらべ) the sound of richi
storm, equinoctial storm "Field Divider" (nowaki 野分, nowake 野分け)
(mid-autumn)
apparently an old name for "typhoon", in haikai understood to emphasize the wind, as opposed to typhoons in which rain is most prominent.
The simple translation "windstorm" for this one seems problematic, after all, any storm is a windstorm.
mountain wind in the Seto Inland Sea area
yamaze やまぜ, yamaji やまじ
It blows from the mountains down to the flat costal areas.
"wind at the end of O-Bon", okuri maze 送りまぜ、送南風
South wind at the end of the O-Bon festival, according to the Lunar Calendar.
... Southern Wind, maji 南風
In Central Japan, this was the wind along the coast that would send the old sailing ships on their way toward the North, for trade with Hokkaido.
Northern Wind, "great western wind" takanishi 高西風
Wind from Northwest, especially in Kyushu and the Sanin Region of Western Japan.
It blows when it is time for harvesting the rice fields, and was therefore also called
"blowing away the chafs" momi otoshi 籾落とし
.................................................................................
kigo for mid-autumn
aogita 青北風 (あおぎた) "green northern wind"
A dialect word used in Hirado and Iki island of Kyushu, sometimes also in Western Japan. This is a strong wind blowing on clear autumn days.
taro-storm , taro-tempest (imo-arashi 芋嵐 (いもあらし)
wind strong enough to batter the leaves of a taro plant
kibi-arashi 黍嵐 (きびあらし) storm in the millet fields
kariwatashi kari watashi 雁渡し (かりわたし)
"geese are passing"
A northern wind in the Izu and Ise area. This wind comes with rain to start with, but later the rain stops and autumn weather with strong wind continues. It is just the time when the geese start to fly over the region.
sakeoroshi, sake oroshi 鮭颪 (さけおろし)
"blowing down on the salmon"
Strong wind during the time when the salmon come to the rivers of Northern Japan to lay eggs.
. WASHOKU
Salmon (sake)
salmon, sake (when in the water) 鮭
... pronounced shake when used as food on the table.
.................................................................................
kigo for late autumn
oonishi 大西風 (おおにし) great western wind
A low pressure system comes over the pacific toward Northern Japan, carrying strong north-western gales.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Winter
winter wind, fuyu no kaze 冬の風 (ふゆのかぜ)
..... fuuyukaze 冬風(ふゆかぜ)
cold wind, kanpuu 寒風(かんぷう)
wind makes it cold, kaze sayuru 風冴ゆる(かぜさゆる)
wind makes it freezing, itekaze 凍て風(いてかぜ)
dry wind, sorakaze 空風 (からかぜ)
karakkaze 空っ風(からっかぜ)
anaji 乾風 (あなじ)
..... anaze あなぜ、anashiあなし
dry cold wind from Siberia, blowing into Western Japan
Strong Sibirian winds blowing into Northern Japan along the Sea of Japan coast,
tamakaze たま風 (たまかぜ)
tabakaze たば風(たばかぜ)
strong wind in the bay of Tokyo, bettoo べっとう
Withering Wind kogarashi, Cold Gales. Early Winter.
shimaki しまき【風巻(き)】 strong wind
In olden times, the Character for wind was also pronounced SHI. This is a wind that whirls around things, it blows in Northern Japan and Hokkaido. With snow, it is
yuki shimaki 雪しまき

north wind, kita 北風 (きた)
..... kita kaze 北風(きたかぜ)
hokufuu北風(ほくふう)、sakufuu 朔風(さくふう
saku means north
..... narai ならい , 北風(ならい)
northwind blowing, kita saku 北吹く(きたふく)
strong northern wind, oogita 大北風(おおぎた)
northwind in the morning, asagita 朝北風(あさぎた)
north wind coming down the mountains, kita oroshi
北颪 きたおろし
..... kitaoroshi 北下し(きたおろし)
..... kita shibuki 北しぶき (きたしぶき)
Some mountains are especially famous for its cold winds:
cold wind down from Mt. Asama, Asama oroshi
cold wind down from Mt. Akagi, Akagi oroshi
cold wind down from Mt. Ibuki, Ibuki oroshi
cold wind down from Mt. Hieizan, Hiei oroshi
cold wind down from Mt. Rokko, Rokko oroshi
snowstorm "wind and snow" (fuusetsu 風雪)
"wind flowers" snowflakes (kazahana 風花)

© Photo Gabi Greve
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/sunbeam-for-us-all.html
.........................................
fuyunagi, fuyu nagi 冬凪 (ふゆなぎ) windless, calm in winter kannagi 寒凪(かんなぎ)windless in the cold
..... itenagi 凍凪(いてなぎ)
The wind has died down, and the sea is calm, often in the morning.
wind is crying, kaze ga naku 風が泣く
wind caught in the fences and hedges, like a flute, mogaribue 虎落笛 (もがりぶえ)
wind through the small apertures of a building,
sukimakaze 隙間風 (すきまかぜ)
himamoru kaze ひま洩る風 (ひまもるかぜ)
hima, here means sukima.
cut of the skin by a cold sucking wind,
"sickle weasel", kamaitachi 鎌鼬 (かまいたち)
kamakaze 鎌風(かまかぜ)
itachi is a weasel, people thought of this like the bite of a weasel.
WKD : Weasel : A sword named "Sickle-Weasel".
. Kamaitachi 鎌鼬 "sickle weasel" yokai monster.
hoshi no irigochi 星の入東風 (ほしのいりごち)
early winter
"Gods are leaving" kami watashi 神渡し (かみわたし)
kami tatsu kaze 神立風(かみたつかぜ)
According to the old lunar calendar in Novemer, when the deities of Japan, who gathered in Izumo, take leave and go back to their local areas.
There is usually a strong wind in the Izumo area.
sechigochi 節東風 (せちごち)
late winter
yooka buki 八日吹き (ようかぶき)
shiwasu yookabuki 師走八日吹き(しわすようかぶき)
Strong wind on the Kobo Daishi Day, daishi koo buki
大師講吹き
According to the old lunar calendar in November. Day of Kobo Daishi is the 21 of each month.
WKD : Kobo Daishi Kukai
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
New Year
first wind 初風 (はつかぜ) hatsu kaze
..... haru no hatsukaze 春の初風(はるのはつかぜ)
first wind of spring (the New Year)
..... first east wind 初東風 (はつごち) hatsugochi (hatsu kochi)
..... sechigochi 節東風(せちごち)
. hatsu matsukaze 初松風 first wind in the pines .
..... first wind in the pines 初松籟 (はつしょうらい) hatsu shoorai
..... 初松韻(はつしょういん)hatsu shooin, "first sound in the pines"
a rather strong wind that moves the pine branches
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
More WIND vocabulary, as topic for haiku
amatsukaze あまつかぜ【天つ風】 wind blowing from the high sky
The TSU is in fact a NO, ten no kaze.
am Himmel wehender Wind
arashi 嵐 storm
The Chinese character shows a mountain from which the wind blows. In waka, it was also written araji 有らじ
Together with other indicators, it is used as a kigo, as we have seen above.
hakaze はかぜ【葉風】 "leaf wind"
Often in summer, when he moves the leaves in the forest. It is a kind of wind that can easily be heared.
hakaze はかぜ【羽風】 "feather wind"
Gentle wind, said to come up when the birds and small beetles wave with their wings or when gentle maiden dance with long-sleeved robes.
mafuu まふう【魔風】, makaze まかぜ demonic storm
This word is already used in ancient literature.
dämonischer Wind, furchtbarer Sturm
reppuu れっぷう【烈風】 violent wind, gale
about ca. 28-32 m/s, able to move the trunks of large trees
When it blows over the sea, the waves stand quite tall.
Saho kaze, Saokaze さほかぜ【佐保風】 wind from mount Saho
Saho was mountain in the old capital of Heiankyo, now in the north of Nara. The deity Princess Saho-Hime is supposed to have lived there.
It has a gentle touch and gives a certain elegance to a haiku.
. Sahohime, Saohime,
Sao-hime 佐保姫 (さほひめ / 狭穂姫) Princess Saohime
shippuu, hayate 疾風 strong wind
Often used as a compound, for spring.
yamakaze やまかぜ【山風】 wind blowing down from the mountain
Or a wind bowing in a mountainous region. It brings cold to the valleys below in the night.
*****************************
Worldwide use
Alaska
. Taku Winds .
along the Taku River
Egypt, North Africa
Khamsin wind
Europa
Storm, Gale in Europe Sturm
Kenya
November wind
North America
nor'easter, northeaster
kigo for winter
macro-scale storm along the East Coast of the United States and Atlantic Canada.
© More in the WIKIPEDIA !
List of Local Winds
http://mediatheek.thinkquest.nl/~ll118/en/development/types.list.html
*****************************
Things found on the way
There is a famous haiku by Matsuo Basho about the white wind of autumn.
ishiyama no ishi yori shiroshi aki no kaze
石山の石より白し秋の風
whiter than the white stones
of Ishiyama mountain <>
autumn wind
(Tr. Gabi Greve)
According to the Erh Ya, one of the earliest Chinese dictionaries, green is the color of spring, red is the color of summer, white is the color of autumn, and black is the color of winter. The spirit of autumn is clear and white. Thus, the autumn wind is characterized as a white wind that is the message of this poem.
Read more about this haiku of Basho here:
Stone Mountain, Ishiyama
... The Color WHITE in Haiku
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
like dust in the wind
an image applied to Taira no Kiyomori
and his high but finally vain ambitions
. Taira no Kiyomori 平 清盛 .
*****************************
HAIKU
風色やしどろに植ゑし庭の秋
kazairo ya shidoro ni ueshi niwa no aki
color of the wind -
a sparcely planted
garden in autumn
Basho, age 51 in Iga Ueno
a greeting poem to his host, . Toodo Genko 藤堂玄虎 Todo Genki, 渡辺長兵衛 Watanabe Chobei .
Later he changed the last line variously:
風色やしどろに植ゑし庭の萩
... niwa no hagi
color of the wind -
sparcely planted
bush clover in the garden
or (to keep the sls in English)
color of the wind -
sparcely planted bush clover
in the garden
Tr. Jane Reichhold
the color of wind / planted artlessly / in an autumn garden
the color of wind / planted artlessly in a garden / bush clover
the color of wind / planted artlessly / in a garden of reeds
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
春風や 堤長うして 家遠し
harukaze ya dote nagoo-shite ie tooshi
spring breeze -
the river bank so long and
my home so far
(Tr. Gabi Greve)
Yosa Buson
Read more about this famous haiku and its translations here.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
風神の愁思のまぶた重かりき
fuujin no shuushi no mabuta omokariki
the eyelids
of the wind god are heavy
with autumn melancholy
Adachi Kimihiko 足立公彦
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kaze no oto takeyabu ni kaze matsu ni kaze
The sound of wind
Wind in the bamboo grove
Wind in the pines
Read a special essay about "The sound of wind" kaze no oto
by Gabi Greve
. "The sound of wind" kaze no oto .
. - Matsuo Basho - The Sound of Wind - .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
wind -- amidst
new oak leaves,
your goodbye
Ella W.
(the new oak leaves place this as a spring haiku).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI - HEAVEN in all seasons
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)