5/29/2010

Hashimoto Takako

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hashimoto Takako 橋本多佳子

(1899-1963)
1899年(明治32年)1月15日 - 1963年(昭和38年)5月29日)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Takako Ki 多佳子忌 (たかこき) Takako Memorial Day

kigo for early summer


. SAIJIKI
Memorial Days of Famous People
 



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


She is one of the four famous T in the Haiku world, together with

Mitsuhashi Takajo 三橋鷹女
Nakamura Teijo 中村汀女
Hoshino Tatsuko 星野立子



Hashimoto Takako (* 15. Januar 1899 in Tōkyō; † 29. Mai 1963),
eigentlich Hashimoto Tama (橋本 多満), war eine japanische Haiku-Dichterin der Shōwa-Zeit.
1917 heiratete sie den vermögenden Architekten Hashimoto Toyojirō (橋本 豊次郎) und veranstaltete in dessen Wohnhaus „kulturelle Treffen“. Von Sugita Hisajo wurde sie in der Haiku-Dichtung unterwiesen und war Schülerin von Yamaguchi Seishi. Sie hinterließ viele leidenschaftliche Liebesgedichte. Auch war sie Herausgeberin der Haiku-Zeitschrift Shichiyō (七曜, „Sieben Wochentage“).

Haiku-Sammlungen
(Auswahl)
Umitsubame (海燕, dt. „Seeschwalbe“), Januar 1941.
Shinano (信濃), Juni 1951.
Kōshi (紅絲, dt. „Roter Faden“), Juni 1951.
Umihiko (海彦), Februar 1957.
Myōjū (命終, dt. „Lebensende“), Mai 1965.
Hashimoto Takako Kushū (橋本多佳子句集, dt. „Hashimoto Takako – Haiku-Sammlung“), Februar 1966.
Hashimoto Takako Zenkushū (橋本多佳子全句集, dt. „Hashimoto Takako – Sämtliche Haiku“), April 1977.
© More in the WIKIPEDIA !

. . . . .

Bill Higginson about Takako:

"Many of Takako's haiku involve herself directly;
she becomes and active participant, in both her sensations and her thoughts..."
The Haiku Handbook
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ringo no ki ni/kakeshi hashigo ga/sora e nukeru

a ladder
put against an apple tree
goes through toward the sky


This haiku epitomizes Takako's personality.
She was not content with conventional wisdom or received ideas. In her own way she sought to realize freedom of poetic expression, and if possible freedom in general. For her it was not sufficient to look upon apples merely as a symbol of autumn, fecundity or beauty. A ladder connotes ascent, but ascent to where? The top of a ladder is usually where ordinary people reach their limit. Not so with Takako.



kishi kishi to/obi o maki-ori/karuru naka

amid the withered world,
I wind my obi sash round me;
swish, swish...


Like her teacher, Hisajo Sugita, Takako made the most of her being a woman in her haiku writing. In those days, most Japanese women wore kimono, which is more in tune with the spirit of haiku than, say, blue jeans. Putting the obi sash on or unwinding it from the body spoke volumes about what was going on, especially in terms of feminine beauty and sexuality.


. Takako Hashimoto
Haiku translated by Susumu Takiguchi



cho hachi no/goto sekkei ni/shinaba to omou

like butterflies and wasps
I hope I would die
in the snowy valley



Takako was unusually conscious of death and wrote many haiku talking about her own dying. Snow for her was something sacred and pure where love, beauty and peace could all be sublimated into a true "singularity."

. Death Poems by Takako Hashimoto  
Susumu Takiguchi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here are some more of Takako's "snow" haiku:
Compiled by Larry Bole, Translating Haiku Forum


箸とるときはたとひとりや雪ふり来る
hashi toru toki hata ya yuki furi furu

taking up chopsticks
I am all alone--
it snows and snows

Tr. Ueda



雪はげし夫の手のほか知らず死ぬ
yuki hageshi tsuma no te no hoka shirazu shinu

the fierce snowfall--
I'll die having known no hands
other than my husband's

Tr. Ueda

blizzard
I'm to die not knowing any hands
besides my husband's

Tr. Yachimoto

it snows hard...
I will be dying without knowing
other hands than my husband's

Tr. Takiguchi

. . . . .

setsugen no kururu ni hi naki sori ni iru

Well, here I am, on the sleigh without
light
stuck in a snow covered field

Hung up in a snowfield,
I on the sleigh, lamenting
the need of light

Tr. Debra Woolard Bender, both versions


. . . . .

雪はげし抱かれて息のつまりしこと
yuki hageshi dakarete ikino tsumarishi koto

Gasping for life, choked by his
embrace
as it happened...the storming snow

Tr. Eiko Yachimoto

it snows hard...
being held tight I feel as if
I were choking

Tr. Susumu Takiguchi

. . . . .


雪はげし書き残すこと何ぞ多き
yuki hageshi kaki nokosu koto nanzo ooki

it snows hard...
how could it be enormous what I must
write before dying?

Tr. Takiguchi

Fierce snow
So many the words
I leave behind

Tr. Beichman


. . . . .

ikiru wa yoshi shizuka naru yuki isogu yuki

it's good
to be alive; quiet snow
and hasty snow...

Tr. Susumu Takiguchi

good to be alive -
snow falls so quietly
snow falls fast

Tr. Gabi Greve


. . . . . ikiru wa yoshi

わが息のかすかに白く生きるはよし
waga iki no kasuka ni shiroku ikiru wa yoshi

my own breath
is slightly white -
good to be alive


Yamaguchi Seishi 山口誓子
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


雪の日の浴身一指一趾愛(いと)し
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi
yuki no hi no yokushin isshi isshi ai-shi


on a snowy day
my bathed body, a finger
a toe--I love all of it!

Tr. Makoto Ueda

A snowy day
a bath in my body
each finger each toe dear

Tr. Janine Beichman

bathing as snow falls
how I caress
each finger, each toe

Tr. Eiko Yachimoto

snowy day...
my bathing body, I love
each finger, each foot

Tr. Susumu Takiguchi


More about this discussion
source : Translating Haiku Forum


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


白桃に入れし刃先の種を割る
shira momo ni ireshi hasaki no tane o waru

Splitting open
The stone of a white peach
With the edge of the blade.

Tr. Blyth

Inserted in a white peach,
the edge of the knife divided the seed.

Slipped into
a white peach, the knife's edge
splits the pip.

Tr. Debi Bender, both versions



硯洗ふ墨あをあをと流れけり
suzuri arau sumi ao ao to nagare keri

Washing the ink-stone,
The Indian ink flows away
Blue, blue.

Tr. Blyth

washing an inkstone
sumi flows out
black, blue, blue

Tr. Yachimoto



utsumuku toki ono ga iki no ka yukino nite

looking downwards
the smell of my own breath
in the snowy field

Tr. Ueda


蜥蜴食ひ猫ねんごろに身を舐める
tokage kui neko nengoro ni mi o nameru

having eaten a lizard
how carefully the cat
licks its own body!

Tr. Ueda

. . . . .


Ezo Tanpopo 蝦夷たんぽぽ Ezo Dandelion
Taraxacum hondoense

たんぽぽの花大いさよ蝦夷の夏
tanpopo no hana ooisa yo Ezo no natsu

Such great big dandelion flowers
crowding Ezo in the summer!

dandelion
flowers -- so many huge!
Summer at Ezo.

Tr. Bender, both versions

Yachimoto's comment:
'hana ooisa yo' is rather a strange phrasing. If Takako wanted simply to indicate 'many' she could have written 'hana ichimen no' or 'hana no oosa yo'. 'Ooisa' may be the equivalent of the modern usage: 'ookisa', a noun contrived from adjective, 'ookii'. 'Ooshi' means both plentiful and large.
The 'tanpopo' (dandelion) haiku was composed in 1927 when Takako accompanied her husband on a trip to Karafuto, the northernmost islands of pre-WWII Japan. Sakhalin, as the island is now called, is a long island (north to south) to the direct north of Hokkaido, and is a Russian territory. Japanese people in Edo period used the word 'Ezo' to mean Karafuto Island, Chishima archipelago and Hokkaido Island all included.
In older times, the word referred to thoe people who did not obey the emperor's rule. Some scholars believe 'Ezo' to be an old name for the 'Ainu'. They once were widespread, living in the north of present day Tokyo, but as Japanese history rolled on, they were pushed further northward. Japan has not yet concluded a peace treaty with Russia and a part of Chishima archipelago (the four northern islands located to the north east of Hokkaido) has been Japan's territory issue for more than fifty years now.
[end of Yachimoto's comment]

. . . . .


螢籠昏ければ揺り炎えたゝす
hotaru kago kurakereba yuri moetatasu

Firefly cage: when they flicker,
I shake 'em up to set 'em ablaze.

Shaking the firefly cage
I set them ablaze
because they've gone dark.

Tr. Bender, both versions



芥子ひらく髪の先まで寂しきとき
keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki

Poppies spread wide-open,
loneliness reaches each tip of my hair.

Poppies open,
loneliness stretches to the tips
of my hair

Tr. Bender, both versions



紫蘇しぼりしぼりて母の恋ひしかり
shiso shibori shiborite haha no koishikari

crushing shiso leaves
the more red juice
the more deeply I miss my mom

Tr. Yachimoto

Yachimoto's comment:
The repetition of shi makes this the most musical of Takako's haiku.
Shiso juice is used to pickle plums, the essential food called umeboshi which all Japanese mothers make.



八方へゆきたし青田の中に立つ
happoo e yukitashi aota no naka ni tatsu

this desire to go...all directions
..........standing...in green paddies

Tr. Yachimoto



ryuutoo ni kotoba takushite tsuki hanatsu

Burning lanterns set afloat,
I push them away with my words,
released...

Floating lanterns
pushed adrift, my words
set free...

Tr. Bender, both versions

Compiled by Larry Bole


: : : : : : : :


entrusting words
to a floating lantern
I push it adrift

Tr. Bill Higginson


I entrust my words
to the floating lanterns
and let it go

Tr. Gabi Greve





流灯を流すはかなきことを見る
ryuutoo o nagasu hakanaki koto o miru

I let the lanterns float away -
I see all these fleeting things

Tr. Gabi Greve
(Letting lanterns float in memory of the dead during the O-Bon ceremonies in August.)

. WKD : ryuutoo 流燈 floating lanterns

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


愛されずして油虫ひかり翔つ  
aisarezu shite aburamushi hikari tatsu

it is not loved -
the cocroach sparkles
and takes off



. Cockroach (gokiburi) and Haiku  


.................................................................................


Takako about her husband Toyojiro


月光にいのち死にゆくひとと寝る
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru

in pale moonlight
I lie beside a man
whose life is vanishing


. Death Poems  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


uta karuta hitotsu no uta ga waga me hiku

half-poems spread on tatami --
of one-hundred cards
one attracts my eyes

Tr. Eiko Yachimoto


. Uta Karuta 歌留多 Flower Trump Games  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Illustrated Haiku of Hashimoto Takako

The Green Leaf Gallery


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夫恋へば吾に死ねよと青葉木菟
tsuma koeba ware ni shineyo to aobazuku

I long for my husband -
"You should die!"
orders the owl in the leaves



. konohazuku 木の葉菟 Otus scops japonicus
aobazuku is The Brown Hawk-Owl
Ninox scutulata


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

橋本多佳子


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 




. SAIJIKI
Memorial Days of Famous People
 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/06/2010

Summer flowers

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Summer flowers

***** Location: Japan
***** Season: Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation



This is part of the saijiki for PLANTS in SUMMER.


. PLANTS in SUMMER - SAIJIKI .


. PLANTS and FLOWERS in SUMMER . MAIN LIST  





Below is a list of more summer flowers,
which do not have an entry of their own yet.

If you look for a special plant,
check the ABC index of the World Kigo Database.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early summer


choojisoo 丁字草 (ちょうじそう) amsonia
..... hana chooji 花丁字(はなちょうじ)
Amsonia elliptica



maagaretto マーガレット marguerite; Paris daisy
Chrysanthemum frutescens. Margaritte


tetsusen 鉄線花 (てつせんか) "metal wire plant", Clematis
..... tetsusen 鉄線(てつせん)、tessen kazura てっせんかずら
Clematis florida


zeraniyu-mu ゼラニューム geranium, Geranie
tenkiku aoi 天竺葵(てんじくあおい)
Pelargonium


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer


hollyhock 葵 (あおい) aoi
garden hollyhock, garden mallow, great mallow, holy mallow
aoi no hana 葵の花(あおいのはな)hollyhock flowers
..... hana aoi 花葵(はなあおい)
zeni aoi 銭葵(ぜにあおい)"coin hollyhock"
Malva sylvestris
kara aoi 蜀葵(からあおい)
tachi aoi 立葵(たちあおい)standing hollhock
nishiki aoi 錦葵(にしきあおい)
tsuri aoi つる葵(つるあおい)hollyhock vine
shiro aoi 白葵(しろあおい)white hollyhock
. . . CLICK here for Photos !
Alcea rosea

. Hollyhock Festival (Aoi matsuri 葵祭り)

CLICK For more photos
. Mitsuba Aoi 三つ葉葵 hollyhock crest
aoi no gomon, of the Tokugawa clan

. . . . . but . fuyuaoi, fuyu aoi 冬葵 (ふゆあおい)
hollyhock in winter

Asarum nipponicum
kigo for early winter


. Aoi Shoten 葵商店 "Hollyhock Store"  
Sells colorful Daruma dolls in Kawasaki.


futaba aoi 双葉葵/二葉葵  hollyhock with two leaves
moroha aoi 双葉葵(もろはあおい)hollyhock with two leaves
Kamo no aoi 賀茂葵(かものあおい)"hollyhock from Kamo"
..... Kamo aoi 加茂葵(かもあおい)
. The Hata Clan 秦氏 Hata Uji .
and the Korean and Christian connection

.................................................................................


jigitarisu ジキタリス digitalis
kitsune no tebukuro 狐の手袋 foxglove
Digitalis purpurea. Fingerhut





kyookanoko, Kyoo kanoko 京鹿子 (きょうがのこ) "Kyoto bambi deer"
Planted in gardens to enjoy the pink flowers, from June to July.
of the family Filipendula multijuga
There is also a famous Kabuki performance called like this
京鹿子娘道成寺 Kyo Kanoko Musume Dojoji


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late summer

akansasu アカンサス Acanthus
Akanthus, Bärenklau



baabena バーベナ verbena
..... bijozakura 美女桜 (びじょざくら) "beautiful lady Sakura"
Verbena hybrida. Verbene, Eisenkraut


.................................................................................

gekka bijin 月下美人 "beauty under the moon"
joooka 女王花(じょおうか) "queen flower"
Queen of the Night
Dutchman's pipe cactus . Epiphyllum oxpetalumm
Selenicereus grandiflorus
. . . CLICK here for Photos !


月下美人あるじ只今入院中
gekka bijin aruji tadaima nyuuin-chuu

Queen of the Night -
your owner is in hospital
right now


Horiuchi Ichiroo 堀内一郎

More haiku with this flower and other cactus:
source : www.haisi.com


quote
Gekka-bijin (Queen of the Night)

It was a clear, moonlit night, a little after the tenth of the Eighth Month.
Her Majesty sat by the edge of the veranda while Ukon no Naishi played the flute for her. The other ladies in attendance sat together, talking and laughing; but I stayed by myself, leaning against one of the pillars.

"Why so silent?" said Her Majesty. "Say something. It is sad when you do not speak."
"I am gazing into the autumn moon," I replied.
"Ah yes," she remarked. "That is just what you should have said."

From the 10th-century "Pillow Book of Sei Shonagon," translated by Ivan Morris (Penguin)
source : Japan Times, 2006

.................................................................................


ginpaisoo 銀盃草 (ぎんぱいそう) "silver cup plant"
gin sakazuki 銀盃(ぎんさかずき) "silver sake cup"
Nierembergia rivularis



gojika 午時花 / 子午花 (ごじか) "afternoon flower"
..... kinsenka 金銭花(きんせんか)
yaraku kinsenka 夜落金銭(やらくきんせん)
nichuu kinsenka 日中金銭(にっちゅうきんせん)Midday flower
Pentapetes phoenicea




hatsuyukisoo 初雪草 (はつゆきそう) "first snow plant"
..... mine no yuki 嶺の雪(みねのゆき)snow-on-the-mountain
Euphorbia marginata



hotei aoi ほていあおい Common Water Hyacinth
"Hotei Aoi"
Eichhornia crassipes

. Hotei 布袋 Pu-Tai .
God of Good Luck



nichinichisoo 日日草 (にちにちそう) "day to day plant"
Cape Periwinkle, Rose Periwinkle, Rosy Periwinkle, and "Old-maid"
..... nichinichika 日日花(にちにちか)
shijika 四時花(しじか) four o'clock flower
..... sonohigusa そのひぐさ
Vinca rosea. Catharanthus roseus. Madagaskar-Immergrün

.................................................................................





rugosa rose 玫瑰(浜茄子)(はまなす) hamanasu
saltspray rose, sweetbrier
lit. "eggplant of the beach"
..... hamanashi 浜梨 (はまなし
Its fruit are eaten like sweet peas or made to tea, like rosehip.
This is the crest flower of crown princess Masako 皇太子妃雅子.
. . . CLICK here for Photos !
Rosa rugosa. Weinrose. ハマナス




rukoosoo 縷紅草 (るこうそう) Quamoclit
..... 留紅草(るこうそう)
Quamoclit pennata, Ipomoea quamoclit

.................................................................................


sennichisoo 千日草 (せんにちそう) "thousand day plant"
Globe Amaranth or Bachelor Button
..... sennichikoo 千日紅(せんにちこう)
Gomphrena globosa. Amarant, Fuchsschwanz


yukka ユッカ Yucca, Palmlilie
kimigayoran, Kimigayo ran 君代蘭(きみがよらん)Kimigayo orchid
Yucca recurvifolia
itoran 糸蘭(いとらん)"thread orchid"
Yucca filamentosa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

iwafuji 巖藤 (いわふじ) "rock wisteria"
..... niwafuji 庭藤(にわふじ)
..... hime iwafuji 姫岩藤(ひめいわふじ)
Indigofera decora



kinrenka 金蓮花 (きんれんか) Nasturium
..... noozenharen 凌霄葉蓮(のうぜんはれん)
Garden Nasturtium, Indian Cress, Monks Cress
凌霄葉蓮(のうぜんはれん) . Kapuzinerkresse



kinshibai 金糸梅 (きんしばい) "gold thread plum"
Hypericum patulum . キンシバイ


kinuitosoo 絹糸草 (きぬいとそう) "silk thread plant"
orchard grass
Dactylis glomerata


petchunia ペチュニア petunia
..... tsukubane asagao 衝羽根朝顔(つくばねあさがお)
Petunia hybrida. Petunie


suisennoo, suisen no o 酔仙翁草 (すいせんのう) Rose campion
Lychnis coronaria. Steinnelke


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU






summer flowers -
so many new faces
on my screen


Gabi Greve


*****************************
Related words

***** Summer 夏 natsu


. SUMMER - Category PLANTS
a KIGO LIST



. PLANTS in SUMMER
SAIJIKI




. . . . . SUMMER
the complete SAIJIKI



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/03/2010

Higuchi Ichiyo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Higuchi Ichiyo 樋口 一葉
Higuchi Ichiyoo, Ichiyo Higuchi
May 2, 1872 - November 23, 1896

CLICK for more photos

Ichiyoo ... 一葉 Ichiyo One Leaf

.......................................................................



一葉記念館 Ichiyo Memorial Museum
- source : taitocity.net/zaidan/ichiyo -
東京都台東区 Taito Ward, Tokyo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Ichiyoo Ki 一葉忌 (いちようき) Memorial day of Ichiyo

kigo for early winter


石蹴りの子に道聞くや一葉忌 
ishikeri no ko ni michi kiku ya Ichiyoo ki

asking the way
from children kicking stones -
Ichiyo memorial day

Kubota Mantaro (Mantaroo) 久保田万太郎 (1889 - 1963)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Ichiyō Higuchi (樋口 一葉 )
is the pen name of Japanese author Natsu Higuchi (樋口 奈津, Higuchi Natsu),
also known as Natsuko Higuchi (樋口 夏子, Higuchi Natsuko).

Higuchi was born in Meiji era Tokyo of samurai lineage.
In the space of her short life, she moved a total of 12 times. Upon reaching the age of 14, she entered the Haginoya, a poetry school; at the age of 15, she suffered the loss of her brother, and her father's business failed. Shortly afterward, he died and at the young age of 17 she became the head of the Higuchi household. Along with her mother and younger sister, they made ends meet by doing needlework, washing, and other jobs. After seeing the success of a classmate who wrote a novel, Higuchi decided to become a writer to support her family.

At age 20, Higuchi wrote her first novel and also adopted the pen name of Ichiyō. Around this time, Higuchi turned down a marriage proposal and moved to a house near the Yoshiwara pleasure quarters.
In 1894 her first major work, Ōtsugomori (大つごもり, "The New Year's Eve") was published, and in the following year, Takekurabe, Nigorie (にごりえ, "Troubled Waters"), and Jūsan'ya (十三夜, "The Thirteenth Night") were published to critical and popular success. Higuchi's literary career was cut short in 1896, when she contracted, and soon died of, tuberculosis.

In spite of her very short career and limited output, Higuchi is remembered for the quality of her works and is considered to be the first professional female writer in modern Japanese literature.
Higuchi's likeness adorns the Japanese 5000 yen banknote as of fall, 2004, becoming the third female to appear on a Japanese banknote, after Empress Jingū in 1881, and Murasaki Shikibu in 2000. Next to Empress Jingū, she is the second woman whose face is featured prominently on a Japanese banknote.

Higuchi's major works include:

Takekurabe たけくらべ
Nigorie にごりえ

. . . CLICK here for Photos !


© More in the WIKIPEDIA !




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


一葉煎餅(いちようせんべい) Senbei in honor of Ichiyo



From a store in Tokyo in the Daito area where she lived close by. They try to improve conditions and liven up the residential area with items named after the famous Ichiyo.


. WASHOKU
Senbei 煎餅 せんべい Sembei
 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

樋口 一葉(ひぐち いちよう)

REFERENCE : Ichiyō Higuchi

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

***** - Introducing Japanese Haiku Poets - 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3/19/2010

Night (yoru, yo)

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Night (yoru, yo)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Season and see below


*****************************
Explanation


Every day we experience the night, but some are so special they are kigo for haiku !
Let us look at them here.

The word NIGHT / YORU , just like that, is a topic for haiku.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING


haru no yo 春の夜 night in spring
..... yowa no haru 夜半の春(よわのはる)midnight in spring


haruzukiyo 春月夜(はるづきよ)spring night with (full) moon


oborozukiyo 朧月夜 (おぼろづきよ) spring night with a misty moon


. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



春の夜に尊き御所を守る身かな
. haru no yo ni tootoki gosho o moru mi kana .

Yosa Buson - at the Imperial Palace in Kyoto


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER


natsu no yo 夏の夜 (なつのよ) night in summer
yowa no natsu 夜半の夏(よわのなつ)midnight in summer

nettaiya 熱帯夜 tropical night
when temperatures are above 25 degrees centigrade all night
These are the hot and humid nights of the Japanese summer.


. mijika yo 短夜 short night  


atsuki yo 暑き夜(あつきよ)hot night


evening cool, yuusuzu, yūsuzu 夕涼
night cool, cool of the night, yaryoo 夜涼, ryooya 涼夜
cool at day's end, banryoo, banryō 晩涼


"night is like autumn", autumnal night,
... yoru no aki 夜の秋 (よるのあき)



. yobanashi 夜話 "night story"  
and
tatebanko 立版古 (たてばんこ) diorama toys



. yosuzumi 夜涼み(よすずみ)
to enjoy a cool night breeze

sommerliche Abendkühle




. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN


. cold at night, yosamu 夜寒 (よさむ)
night chill
yo samusa 夜寒さ(よさむさ), yo o samumi 夜を寒み(よをさむみ)


aki no yo 秋の夜 (あきのよ) autumn night
..... shuuya 秋夜(しゅうや)
yowa no aki 夜半の秋(よわのあき) midnight in autumn


. yonaga 夜長、夜永 long night  


.................................................................................


. tsukiyo 月夜(つきよ) (full) moon night

The three full moon nights in the three autumn months were especially inspiring for the haiku poets !

hatsuzukiyo 初月夜(はつづきよ) first autumn night with a full moon
kigo for early autumn

asazukuyo, asazukiyo 朝月夜(あさづくよ)morning after a moon night
yoizukiyo 宵月夜(よいづきよ) evening of a moon night
(usually the sickle moon on the 2nd or 3rd day of the moon cycle.) "moonlit night"
yuzukiyo 夕月夜(ゆうづきよ)evening of a moon night
zukiyogarasu 月夜烏(つきよがらす)crow at a full moon night

hoshizukiyo 星月夜 ほしづきよ (hoshizukuyo ひしづくよ) stars at a full moon night

tsukiyotake 月夜茸 (つきよたけ)moonlight mushroom (a type of mushroom)
Omphalotus guepiniformis


菊に出て奈良と難波は宵月夜 
. kiku ni dete Nara to Naniwa wa yoizukiyo .
Matsuo Basho


.................................................................................


Tanabata : Star Festival Night


. . . . AUTUMN
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER


yukizukiyo 雪月夜(ゆきづきよ)night with snow and (full) moon


. toshi no yo 年の夜 (としのよ) (last) night of the year   
joya 除夜(じょや)、toshiya 年夜(としや)、toshi no ban 年の晩(としのばん)
toshi hitoyo 年一夜(としひとよ)
joseki 除夕(じょせき)



fuyu no yo 冬の夜 (ふゆのよ) winter night
yowa no fuyu 夜半の冬(よわのふゆ)midnight in winter


shimoyo 霜夜 (しもよ) night with frost



. . . . WINTER
the complete SAIJIKI



鋸の音貧しさよ夜半の冬
nokogiri no oto mazushisa yo yowa no fuyu

the sound of a saw
and this poverty -
midnight in winter


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .

. Saw and sickle in haiku .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR


. joya no kane 除夜の鐘 striking the bell
on December 31
 



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


yo mo sugara 夜もすがら ... throughout the night
all night long, all through the night

a phrase used already in the old poetry books, like the Manyo-Shu Poetry collection.

ぬばたまの夜はすがらにこの床のひしと鳴るまで嘆きつるかも

reference : The making of Shinkokinshu .


名月や池をめぐりて夜もすがら
meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara

harvest moon -
I walk around the pond
all night long


Matsuo Basho, Koshoo 孤松
at Basho-An, where he also wrote the famous "old pond" haiku.
source : www2.yamanashi-ken.ac.jp


meigetsu ya ike o megurite yo mo sugara

Ah, lua de outono —
Andando em volta do lago
Passei toda a noite.
source : infinitomutante.blogspot.com


The autumn full moon:
all night long
I placed round the lake.

(© R.H.Blyth)


Under a harvest moon
circling my pond
the night comes to an end.

(© Thomas McAuley)

. Translation into Russian .

. . . . .


時鳥江戸三界を夜もすがら
hototogisu Edo sangai o yo mo sugara

the cuckoo serenades
all of Edo
all...night...long!


Kobayashi Issa
Tr. David Lanoue


わが友よ粉をかぶりて夜もすがら
津沢マサ子

夜もすがらさざめき合へり軒氷柱
西沢和子

柿うるる夜は夜もすがら水車
三好達治

source : weblio


.................................................................................


終宵(よもすがら)秋風聞やうらの山
yo mo sugara akikaze kiku ya ura no yama

all night long
we hear the autumn wind -
mountain in the back


Sora (in Oku no Hosomichi)


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way




*****************************
HAIKU



midnight . . .
the whiteness of snow
and moonlight


Gabi Greve, March 30, 2010


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




春の夜は 桜に明けてしまひけり
haru no yo wa sakura ni akete shimai keri

this spring night
came to an end while we enjoyed
cherry blossoms


Matsuo Basho 松尾芭蕉


A lovely spring night
suddenly vanished while we
viewed cherry blossoms
source : thegreenleaf.co.uk


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : blp4031

net taiya is a pun with "hot tire" 熱タイヤ~!


煙草の煙が目と心に染みる熱帯夜
tabako no kemuri ga
me to kokoro ni shimiru
nettaiya

cigarette's smoke
irritates my eyes and nerve
tropical night


source : takkerollingstone




tropical night air
shapes coconut flavored dreams
resting on my lips


source : Mia Rose Haiku Poems

.................................................................................





I shout
"No Nuclear Plants" -
tropical night


I participated in the demonstration in front of prime miniter's house in Tokyo last night. It was very humid and hot night. We had been shouting it for two hours, including men, women, young,old, Japanese, foreigners, Buddhists, Christians, whites, coloreds etc. This demonstration is held every Friday.
Ten thousands of people join it like a festival !

- Shared by Taro Aizu -
Joys of Japan, August 18, 2012



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




cold moon night ~
the teahouse’s warmth
in a winter tea bowl


Elaine Andre
facebook, December 2011


*****************************
Related words


. Morning (asa) 


. Noon, daytime (hiru)  


. Evening (yuube, yoi) 


. Night (yoru) 


. . . . . . Seasons Ending

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Evening (yuube, yoi, kure)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Evening (yuube, yoi, kure)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Season and see below


*****************************
Explanation


Every day we experience the evening, but some are so special they are kigo for haiku !
Let us look at them here.

The word EVENING / YUUBE, YOI , just like that, is a topic for haiku.



under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING


haru no yuu 春の夕 はるのゆう spring evening
haru no yuube 春の夕(はるのゆうべ)
haru yuube 春夕(はるゆうべ), shunseki 春夕(しゅんせき)
haru hakubo 春薄暮(はるはくぼ) spring twilight, spring dusk


. haru no kure 春の暮 evening in spring
haru no yoi 春の宵 and more


yuu nagashi 夕長し(ゆうながし)long evening
chijitsu 遅日 (ちじつ) long day
osoki hi 遅き日(おそきひ)day getting longer
kure ososhi 暮遅し(くれおそし)duks coming later
..... kure kanuru 暮れかぬる(くれかぬる)
shunjitsu chichi 春日遅々(しゅんじつちち)



. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER


natsu no yuu 夏の夕 (なつのゆう) summer evening
..... natsu yuube 夏夕べ(なつゆうべ)
natsu no kure 夏の暮(なつのくれ) evening in summer, dusk in summer


natsu no yoi 夏の宵 (なつのよい) evening in summer
..... yoi no natsu 宵の夏(よいのなつ)


cool evening, yoisuzushi 宵すずし


yuudachi 夕立 evening shower


. yuugashi 夕河岸 (ゆうがし) night fish market  


. yuusuzumi 夕涼み(ゆうすずみ)enjoy a cool evening breeze
..... yoi suzumi 宵涼み(よいすずみ)


yuuniji 夕虹(ゆうにじ)evening rainbow


.................................................................................


kigo for late summer

yuuhashii 夕端居(ゆうはしい) evening on the veranda

..... hashii, hashi-i 端居 (はしい) "living on the veranda"
In the evening, families would gather outside to enjoy a cool breeze and a chat with passers-by in the city.


. yuunagi 夕凪 ゆうなぎ no wind in the evening
yuunagu 夕凪ぐ(ゆうなぐ) calm in the evening




. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN


. yoi samu 宵寒 (よいさむ) cold in the evening (in autumn)
evening chill


aki no yoi 秋の宵 (あきのよい) autumn evening
..... shuushoo 秋宵(しゅうしょう)
yoi no aki 宵の秋(よいのあき)


. aki no kure 秋の暮 autumn dusk  



yoiyami 宵闇 (よいやみ) dark evening
without the full moon that should be visible
mid-autumn


. matsuyoi 待宵 まつよい "waiting in the evening"
for the full moon of the



. . . . AUTUMN
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

fuyu no kure 冬の暮 (ふゆのくれ) winter dusk

fuyu no yuube 冬の夕(ふゆのゆうべ) winter evening
fuyu no yoi 冬の宵(ふゆのよい)evening in winter
kanbo 寒暮(かんぼ)cold evening



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR


. yoi no toshi宵の年(よいのとし)the year of tonight   


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way




*****************************
HAIKU



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Related words


. Morning (asa) 


. Noon, daytime (hiru)  


. Evening (yuube, yoi) 


. Night (yoru) 


. . . . . . Seasons Ending

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Noon, daytime (hiru)

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Noon, daytime (hiru)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Season and see below


*****************************
Explanation


Every day we experience noon and daytime, but some are so special they are kigo for haiku !
Let us look at them here.

The word NOON, DAYTIME / HIRU , just like that, is a topic for haiku.



under construction

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING

shunchuu 春昼 しゅんちゅう daytime in spring
haru no hiru 春の昼(はるのひる) spring noon


. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER

late summer

enchuu 炎昼 (えんちゅう) heat during daytime
natsu mahiru 夏真昼(なつまひる) daytime in summer


atsuki hi 暑き日 (あつきひ) hot day


. long day, days getting longer, daylight getting longer  
hinaga 日永


. hirune, hiru-ne 昼寝 (ひるね) nap, Mittagsschlaf  



. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN


aki no hiru 秋の昼 (あきのひる) autumn noon


. hiru no tsuki 昼の月(ひるのつき)moon at midday, daymoon



. . . . AUTUMN
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER


. short day, days getting shorter, mijika hi, tanjitsu 短日  
days getting shorter, hi tsumaru 日つまる
dusk comes early, kure hayashi 明早し



.................................................................................


kigo for late winter


hiashi nobu 日脚伸ぶ (ひあしのぶ) days getting longer
After the winter equinox, one begins to feel a slight lenthening of the daytime light period.
This is a kigo of joy, around the middle and end of January.
It is rather new, since the Meiji period.
With the lunar calendar, this period fell in the time of the old year/new year activities and people had not much time to enjoy this leisurely.




. . . . WINTER
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR




*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way




*****************************
HAIKU



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

*****************************
Related words


. Morning (asa) 


. Noon, daytime (hiru)  


. Evening (yuube, yoi) 


. Night (yoru) 


. . . . . . Seasons Ending

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Morning (asa)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Morning (asa)

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Season and see below


*****************************
Explanation

From morning to mid-day to evening to night . . .

Each time of the day has been associated with a season in court poetry.
For example Sei Shonagon 清少納言 wrote

haru wa akebono - in spring the daybreak, dawn
natsu wa yoru - in summer the the night
aki no yuugure - in autumn the dusk, evening
fuyu wa tsutomete - in winter the early morning





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Every day we experience a morning, but some are so special they are kigo for haiku !
Let us look at them here.

The word MORNING / ASA, just like that, is a topic for haiku.


. kesa 今朝 this morning  
topic for haiku

The daybreak, dawn in all its stages of Japanese vocabulary:

akegata 明け方, ake 明け

yoake 夜明け night breaks into day

akatsuki 暁

shinonome 東雲

akebono 曙

reimei 黎明

kawataredoki 彼誰時

hinode 日の出 sun comes out


akemitsu doki 明け三つ時
the time from 5 to 7 in the morning in Edo


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SPRING

haru no asa 春の朝 (はるのあさ) morning in spring
..... shunchoo 春朝(しゅんちょう)spring morning
..... haru ashita 春あした(はるあした)


. haru no asahi 春の朝日(はるのあさひ)
morning sun in spring




. spring morning light, spring dawn, shungyoo
春暁 (しゅんぎょう)

..... haru no akatsuki 春の暁(はるのあかつき)
spring dawn, haru no akebono 春の曙(はるのあけぼの)
..... shunsho 春曙(しゅんしょ)

daybreak in spring, haru no yoake
春の夜明(はるのよあけ)
.... haru no asake 春の朝明(はるのあさけ)




. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SUMMER


summer of this morning, kesa no natsu
今朝の夏(けさのなつ)



natsu no asa 夏の朝 (なつのあさ) summer morning

natsu no akatsuki 夏の暁 (なつのあかつき) dawn in summer
..... natsu ake 夏暁(なつあけ)
natsu no yoake (yo-ake)夏の夜明(なつのよあけ)daybreak in summer
natsu mimei 夏未明(なつみめい) early morning in summer


. natsu asahi 夏朝日(なつあさひ)
morning sun in summer





asasuzu 朝涼 coolness in the morning, morning cool



. asanagi 朝凪 (あさなぎ) no wind in the morning
..... asa nagu 朝凪ぐ(あさなぐ) calm in the morning


asaniji 朝虹 (あさにじ) morning rainbow



. . . . SUMMER
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

AUTUMN


autumn of this morning, kesa no aki
今日の秋(きょうのあき)



aki no asa 秋の朝 (あきのあさ) autumn morning
..... shunchoo 秋朝(しゅうちょう)
shungyoo 秋暁(しゅうぎょう) autumn daybreak



. asazukuyo 朝月夜(あさづくよ)moon at dawn
ariakezuki 有明月(ありあけづき)dawn moon in autumn


.................................................................................

kigo for late autumn


asa samu 朝寒 (あささむ) cold morning
asa samushi 朝寒し(あささむし), asa samumi 朝寒み(あささむみ)



. . . . AUTUMN
the complete SAIJIKI




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WINTER

winter of this morning, kesa no fuyu
今朝の冬(けさのふゆ)

early winter


spring of tomorrow, asu no haru 明日の春(あすのはる)
late winter

.................................................................................


kigo for all winter

fuyu no asa 冬の朝 (ふゆのあさ) morning in winter
fuyu akebono 冬曙(ふゆあけぼの)sunrise in winter
kangyo 寒暁(かんぎょう)cold sunrise
fuyu akatsuki 冬暁(ふゆあかつき)daybreak in winter


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

NEW YEAR


kesa no haru 今朝の春(けさのはる)spring of this morning
ganchoo 元朝 がんちょう New Year Morning


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

TOPIC

akemutsu, 明け六つ the sixth double-hour of the morning
asamutsu



In the Edo Period, the dawn (Akemutsu) and the dusk (Kuremutsu) were set as reference points that divided the day into day and night. Day and night were then each divided into six equal intervals. The length of each interval differed for days and nights and varied with the seasons.
source : www.seiko.co.jp/en



source : itoyo/basho
memorial stone at the bridge Akemutsubashi in Fukui
福井市浅水町「朝六つ橋」


あさむつや月見の旅の明け離れ
asamutsu ya tsukimi no tabi no ake-banare

six in the morning -
my trip for moon-viewing
ends at dawn


Written on the 15th day of the 8th lunar month (full moon day)
in the year 1689 元禄2年
It is said Basho wrote 15 haiku wandering around in this night, which were recorded by Miyazaki Keikoo 宮崎荊口 (? - 1725), a haiku poet in Mino (Gifu), a samurai from Ogaki 大垣藩士.
This was the last one when it became light.
It is also a kind of pun of ake-mutsu and akarui, to become light in the morning.
Asamutsu 朝六つ橋 is also the name of a bridge he crossed in Fukui.


Around six in the morning
my moon viewing journey
breaks off at break of dawn

Tr. Liza Dalby


Oku no Hosomichi in Tsuruga
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


quote
bridge of morning
a journey of moon-viewing
at dawn


With this haiku came a preface:
"When we crossed the bridge of Asamutsu, which is popularly known as 'Asazu', I recall a passage in 'The Pillow Book of Sei Shanagan (a female poet) who wrote:
"The most interesting bridges are the bridge of Asamutsu, (and of Nagara and of Amabiko)". This is the very bridge.
According to Jane Reichhold the third sentence 'ake banare' in a longer translation would be to say 'to leave the darkness of night into the light of morning'. The bridge of Asamutsu is about 8 km soutj of Fukui, in Asuwa.
source : Kristjaan Panneman


When the famous poet Saigyo crossed this bringe, he wrote

越に来て富士とやいはん角原の
文殊がだけの雪のあけぼの 

Saigyoo 西行

. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - and Saigyo .



. kuremutsu 暮れ六つ; 暮六つ six o'clock at night .


. toki no kane 時の鐘 The Bell to Tell the Time .



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



. WASHOKU
Asagohan あさめし (朝飯) breakfast

"morning meal" asagohan


*****************************
HAIKU



winter morning
a child carrying a flower
for the teacher


nk singh, India

冬の朝
子供は一輪を
先生に


シング、インドから

Misaki School Haiku Club, 2006
Teaching Haiku by Gabi Greve



*****************************
Related words

***** Morning-Glory (asagao) Japan


. Today (kyoo) , tomorrow (asu)  


. Morning (asa) 


. Noon, daytime (hiru)  


. Evening (yuube, yoi) 


. Night (yoru) 


. . . . . . Seasons Ending

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

2/03/2010

Hole (ana) and hibernating animals

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hole (ana) and hibernating animals

***** Location: Japan
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

Many animals hibernate in winter, which means they go into a hole before it gets too cold and come out again when it gets warmer.

CLICK for more photos

There are other expressions for hibernating (toomin 冬眠), here we are only concerned with the
hole (ana 穴). 

Let us look at some kigo in this context.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-autumn

. ari ana ni iru 蟻穴に入る(ありあなにいる)
ants going into their holes
 



. kawazu ana ni iru 蛙穴に入る(かわずあなにいる)
frogs going into their holes
 
frogs start to hibernate


. tokage ana ni iru 蜥蜴穴に入る(とかげあなにいる)
lizard going into his hole
 
lizard begins to hibernate



.................................................................................


kigo for early winter

. kuma ana ni iru 熊穴に入る / くまあなにいる
bear entering the den to hibernate



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


When the animals come out again, the kigo reflect that it is now getting warm and there is the joy of springtime.


kigo for mid-spring

. ari ana o izu 蟻穴を出づ (ありあなをいづ)
ants coming out of their hole
 
.... ari ana o deru 蟻穴を出る(ありあなをでる)
ari izu 蟻出づ(ありいづ) ants coming out (again), ants emerge




. hiki ana o izu 蟇穴を出づ (ひきあなをいづ)
toad coming out of its hole

..... hiki ana o deru 蟇穴を出る(ひきあなをでる)
hiki izu 蟇出づ(ひきいづ)toad coming out
 


  
. kuma ana o izu 熊穴を出づ くまあなをいづ
bear coming out of the den
 
..... kuma ana o deru 熊穴を出る(くまあなをでる)



. tokage ana o izu 蜥蜴穴を出づ (とかげあなをいづ )
lizard coming out of his hole
 
..... togake ana o deru 蜥蜴穴を出る(とかげあなをでる)
tokage izu 蜥蜴出づ(とかげいづ) lizard coming out



*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Bungo and Koogo 文語 と 口語

With verbs, we have the problem of
"written literary, classical language" (bungo 文語) 
and
spoken colloquial kogo language (koogo 口語).

To bring this over in a translation is quite difficult.

To express the fact that an animal is coming out of its hole/den ... we have two expressions

izu 出づ the literary form
deru 出る the colloquial form


Tradtitioal haiku were mostly written in bungo, but nowadays, especially withe the Gendai movement, there are quite a few using colloquialisms or local dialects of Japan.


*****************************
HAIKU


ants out of a hole —
when did I stop playing
the red toy piano?

Fay Aoyagi, 2006

. Discussion at THF, January 2011


*****************************
Related words

***** . WKD : Animals in Winter  


***** . Verbs used in Haiku


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::