WKD (02) ... World Kigo Database


This database of seasonal words will give us an opportunity to deepen the understanding of kigo issues and to appreciate the climate, life and culture of other parts of the world.

This is an educational site for reference purposes of haiku poets worldwide.

... ... ... ... You do not have to be a member any haiku club to contribute to this database.

Dr. Gabi Greve, Japan

12/3/05

Long Day (nagaki hi)

[ . BACK to TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Long day, short day, long night, short night

***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Season


*****************************
Explanation

A long day full of work and activities, we all know that, BUT this is not the kigo in question.

A long work day .. is a non-seasonal haiku topic.

A long night spend in work or worry ... is a non-seasonal haiku topic.



For the Japanese kigo aspect of these words, it is the amout of daylight that conveys the seasonal changes.


In the Southern Hemisphere, there are adjustments to make.
December (and the Star of Bethlehem) comes with a SHORT NIGHT of mid-summer.
LONG NIGHT, on the other hand, is a kigo for mid-winter in June.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for spring

long day, days getting longer, daylight getting longer
hinaga, eijitsu 日永、ひなが, えいじつ
nagaki hi 永き日, hi nagashi 日永し

..... .....

"Long Day"
referring to the daylight part of a day is a kigo for summer in tropical areas. Robert Wilson, SimplyHaiku

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for summer

short night, mijika yo 短夜
night getting shorter, yo no tsumaru 夜のつまる
"dawn hastens", ake isogu 明急ぐ
dawn comes early, akeyasushi 明易し, ake hayashi 明早し

..... .....

"Long Day"
referring to the daylight part of a day is a kigo for summer in tropical areas.

a long day . . .
the sun etching haiku
on laborer's backs

Robert Wilson, SimplyHaiku


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for autumn

long night, yonaga 夜長、夜永
..... nagaki yo 長き夜 , chooya 長夜

More is here !!!

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
mijika hi, mijikajitsu
kigo for winter

short day, days getting shorter, mijika hi, tanjitsu 短日
hi mijika 日短か, tankei 短景
days getting shorter, hi tsumaru 日つまる
dusk comes early, kure hayashi 明早し


*****************************
Worldwide use


In the Southern Hemisphere, there are adjustments to make.
December (and the Star of Bethlehem) comes with a SHORT NIGHT of summer.
LONG NIGHT, on the other hand is a kigo for mid-winter.

Haiku below the Southern Cross



*****************************
Things found on the way


Comments by Larry Bole
Translating Haiku Forum 


I find this discussion of 'the long day' as a kigo interesting.
Why did the Japanese poets find one aspect or pheonmenon of a season appropriate to that season, and a different-but-related aspect of the same phenomenon more appropriate to another season?
In this regard I am thinking of the fact that 'the long day' is a kigo for spring, whereas 'the short night'--mijikayo--(resulting from a long day) is a kigo for summer.

As a matter of fact, what I have read is that the Japanese poets were struck by the lengthening of the spring day in relation to the length of a winter day. It makes me wonder if a more appropriate translation of 'hinaga' or 'nagaki hi' wouldn't be 'the lengthening day', although 'lengthening' would be a clunkier word to use in a translation than 'long'.

In Blyth's 4-Vol. "Haiku," which is organized along the lines of a saijiki, under the topic "The Long Day" he also includes haiku on the topic 'osoki hi'--the slow day.

Blyth gives three examples of 'slow day' haiku, all by Buson:

osoki hi no tsumorite tooki mukashi kana

Slow days passing, accumulating,--
How distant they are,
The things of the past!


osoki hi ya kodoma kikoyuru kyoo no sumi

The slow day;
Echoes heard
In a corner of Kyoto.


osoki hi ya kiji no oriiru hashi no ue

The slow day;
A pheasant
Settles on the bridge.



Buson is also a master of the summer kigo 'the short night'-- mijikayo. At one point, Blyth contrasts the use of the subject of footprints by Shiki and Buson: one set of footprints used in relation to 'the long day', an one set used in relation to 'the short night':

sunahama ni ashiato nagaki haruhi kana

On the sandy beach,
Footprints:
Long is the spring day.


--Shiki


mijika yo ya ashiato asaki yui-ga-hama

A short night of summer:
Faint footprints
On the shore of Yuigahama.


--Buson

Yuigahama  由比ガ浜  is the long sandy beach of Kamakura, Japan.

*****************************
HAIKU


山鳥の枝ふみかゆる夜長かな
yamadori no eda fumikayuru yonaga kana

a copper pheasant's
feet fidget on the branch--
this long night


Buson 蕪村

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

永き日も 囀たらぬ ひばり哉
nagaki hi mo saezuri taranu hibari kana

all day long
singing and not enough yet -
the lark
(tr. Gabi Greve)

Matsuo Basho

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

nagaki hi ya yô o tsukutte kanshu yobu

A long day—
I make up an errand and
call the guard.

Itaru Ina  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

mijikayo ya mihatenu yume no goju-nen

Night grows short:
a dream of fifty years
breaks off before it ends.


Death Poem by Kafu 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kane no ne no wa o nashite kuru yonaga kana

sounds of a temple bell
reverberate in a circle
a long night


Masaoka Shiki 

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

the short day
letting the cat out
letting the cat in


marlene mountain  

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

日短くつくづくいやなふかなさけ  
hi mijikaku tsukuzu iya na fuka nasake

days getting shorter -
I grow more and more impatient
with gentle people
(English Version : Gabi Greve)

Iida Dakkotsu 飯田 蛇笏 


*****************************
Related words

*****

*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
worldkigo .....

Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

4 Comments:

At March 22, 2007, Blogger . Gabi Greve said...

.
Short Night (mijika yo) :
More haiku and translations are here.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 
At October 25, 2007, Blogger Gabi Greve said...


a mountain hot bath
slish-slosh...
a long day


yama no yu ya daburi-daburi to hi no nagaki

.山の湯やだぶりだぶりと日の長き

by Issa, 1819

Daburi-daburi ("slish-slosh") seems to be a variant of tabu-tabu/taburi to: the movement of water or liquid that is filled to the brim; see Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1020.

In this haiku the length of the day doesn't seem a negative thing.

Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

 
At November 26, 2007, Anonymous Anonymous said...


"It's a foolishly long
night!" I say
in the long night

baka nagaki yo to mooshitaru yonaga kana

ばか長き夜と申したる夜永哉

by Issa, 1803


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

 
At March 24, 2008, Anonymous Anonymous said...

.
a long day--
even getting in the bath
is a chore

nagaki hi wa tada yu ni iru ga shigoto kana

.永き日は只湯に入が仕事哉

by Issa, 1821

Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

 

Post a Comment

<< Home