6/10/2005

Fields, paddies (ta)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Fields, rice fields, rice paddies (ta)

***** Location: Japan, other areas
***** Season: Various, see below
***** Category: Earth


*****************************
Explanation

Fields, especially the rice fields are very important for the farming communities of Japan. We have a lot of kigo during all seasons, concerned with the work on the fields.

field, rice paddy, ta 田
terraced rice fields, tanada 棚田

CLICK for more tanada photos
© Gabi Greve, Terraced rice fields of Ohaga-Nishi, Okayama Prefecutre, Japan

small path between the fields, azemichi 畦道
..... あぜ 畦

hatake, fields (for other crops) 畑

fields and rice paddies, tahata, tabata 田畑


**********************************
Kigo for Spring

fields in spring, spring paddies, haruta 春田
..... haru no ta 春の田
..... haru tauchi 春田打(はるたうち)
preparing the fields, "hitting the fields" tauchi 田打ち
... ta o utsu 田を打つ(たをうつ)
.... ta-okoshi 田起こし "waking the fields up"
Mishima otauchi matsuri 三島御田打祭
festival of "hitting the fields at Mishima

O-tauchi 御田打(おたうち)"honorable hitting the fields"
Onta matsuri 御田祭(おんたまつり)festival of the fields


hata uchi 畑打 (はたうち) preparing the fields / the soil by ploughing
..... hatake utsu 畑打つ(はたけうつ)
..... hatake kaesu 畑返す(はたけかえす)
..... hatake suku 畑鋤く(はたけすく)ploughing the fields



spring plowing, tagayashi 耕(たがやし)
..... shunkoo 春耕(しゅんこう)


. Seeds in Spring Kigo  


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



mid-spring
noogu ichi 農具市 (のうぐいち) market for farm tools


.................................................................................


late spring
aze nuri 畦塗 (あぜぬり) repairing the path between the rice fields
..... nuri aze 塗畦(ぬりあぜ)
kuru nuri 畔塗り(くろぬり)
. . . CLICK here for Photos !



nawashiro 苗代 ( なわしろ) bed for rice plants
rice nursery
. . . CLICK here for Photos !

nawashiroda 苗代田(なわしろだ)
naeda 苗田(なえだ), shirota 代田(しろた)
oyada 親田(おやだ)"parent field"
naema 苗間(なえま)space between seedlings
noshiro のしろ
nawashi tojime 苗代じめ(なわしとじめ)

nawashirogayu 苗代粥(なわしろがゆ) rice gruel for the nursery
(A bowl of rice gruel is placed at the entry for the water, as an offering to the field deities.)
nawashiro mizu 、苗代水(なわしろみず)water poured into a rice nursery

nawashiro michi 苗代道(なわしろみち)path between rice nurseries
nawashirodoki 苗代時(なわしろどき)time for the beds for rice plants

tanzaku nawashiro 短冊苗代(たんざくなわしろ)



tansaku nawashiro
in the form of a tanzaku long paper slip


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


paddie snails, mud snails, tanishi 田螺 たにし
collecting mud snails, tanishi tori 田螺取
"mud snails crying", tanishi naku 田螺鳴く
Cipango paludina. Teichschnecke
. . . CLICK here for Photos !

They are small conches of about 4 - 7 cm length, which live in the wet rice paddies and are part of the ecosystem, providing food for many birds ... and the humans.
They are a delicacy in this season, being boiled in soy sauce or fried and grilled and added with different flavors. They where a source of protein for the poor farmers of the Edo period. Children could collect them in the fields and have a cheap snack.
They do not make a sound or cry, but there is also the theory that their voice was heared by the farmers of old.

Tanishi ae 田螺和 (たにしあえ) mud snail in dressing

WASHOKU
nishizakana 螺肴 (にしざかな) tanishi conch snacks
for the New Year


The Chinese character NISHI 螺 means a sprial shellfish or snail that lives in water (Wasserschnecke).



静けさに堪えて水澄たにしかな
shizukesa ni taete mizusumashi tanishi kana
(? shizukesa ni taete mizu sumu tanishi kana)

in the clear water
a mudsnail enduring
the stillness
(Tr. Makoto Ueda)


(水澄 mizusumashi, whirligig beetle, Taumelkäfer. Gyrinus japonicus )

a mud-snail
and a whirligig beetle
enduring the stillness

(Tr. Gabi Greve)


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


- - - - - - - - - -



袖よごすらん田螺の海士の隙を無み
. sode yogosuran tanishi no ama no hima o nami .


田螺取義仲寺遠く暮れにけり
tanishi tori Gichuuji tooku kure ni keri
義仲寺 Temple Gichu-Ji and Matsuo Basho at Lake Biwa


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


- - - - - - - - - -



静さに堪へて田螺の移りけり
shizukesa ni taete tanishi no utsurikeri
(? shizukasa ni taede tanishi no utsuri-keri)

Murakami Kijo 村上鬼城 


More Haiku with tanishi
http://cgi.geocities.jp/saijiki_09/kigo500g/030.html






. tanishi ningyoo  たにし人形 from Nogata 直方張子
dolls made from mud snails



. tanishi ningyoo  たにし人形 from Tsuchiura, Ibaraki
dolls made from mud snails




- quote -
Tanishi Chooja タニシ長者 / たにし長者 Tanishi Choja
The Mud Snail Millionair

Long,long ago there were a farmer and his wife living in a village,who had no child. They were not so young but they prayed every day to God for their baby.
One day she suddenly started labor and gave birth to a baby. To their surprise, the baby who was born was a mud-snail. Even if it was a snail, they loved and took great care of him as he was their beloved son.



Twenty years had passed.
The farmer and his wife became old, but their child was still a snail. On the day when they carried NENGU (an annual tribute) on horseback, the snail spoke to them for the first time;
"I'll make you happy from today." The snail took the horse with NENGU by himself to a CHOJA's (a millionaire) house.

As the snail was now very famous in the village and had much knowledge, he was treated by the millionaire kindly.
The Choja liked him very much and decided to make him a son-in-law.
The millionaire had two daughters.
An elder sister rejected to marry him firmly, while a gentle-minded and hardworking younger sister accepted to marry him as it was his father's decision.

Anyway they got married and were having happy lives.
One day they went to see a Festival of the village fair. On their way back to the house, she put him on the edge of a rice field and went to a KANNON (Goddess of Mercy) statue to pray for their happiness.
Then the envious elder sister asked a crow to attack the snail.
He ran away from the crow as fast as possible to the house. She noticed it and helped him by covering him with her body,when the snail grew and grew big until it was a handsome young man. Her love for her husband caused a miracle.
He succeeded to his father-in-law's wealth and he was called 'TANISHI (mud-snail) CHOJA.'
- source : HeartLand-Gaien


In a version told in Okayama:
She went to a temple festival of Yakushi Nyorai, while the mud snail (a messenger of the Suijin, Deity of water) prayed there in the field. When the girl came back from her prayers, she could not find the mud snail and calling for him, he would not answer.
So she decided to throw herself into the water and search for him, when suddenly someone from behind grabbed her to hold her back. It was a young handsome man!
Who was this? You guess right, it was the mud snail turned human after all their prayers.
medetashi medetashi

たにしと嫁は薬師さまのお祭りを見物しに出かけた。嫁は願掛けをしたいからと言って、たにしを田んぼのふちに置いて姿を消した。

- source : manga nihon mukashibanashi


. Kamakura Gongorō Kagemasa 鎌倉権五郎景政 Legends .
景政の目玉田螺も力餅
Kagemasa no medama tanishi mo chikaramochi
景政が片目をひろふ田螺かな
Kagemasa ga katame o hirou tanishi kana

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


paddy parsley, taseri 田芹 たぜり
Oenanthe javanica.
Quite a delicasy in spring dishes.


tea plantations, tea fields, chabatake 茶畑 ちゃばたけ


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for Summer


humanity kigo for early summer

. shirokaki 代掻 (しろかき) light ploughing the fields  
and more activities



humanity kigo for mid-summer

planting rice in the paddies, taue 田植
..... ta o uu 田を植う


plowing the fields, ta kaku 田掻く
horse for plowing, takaku uma 田掻馬

ootaue, oo-taue 大田植(おおたうえ)"big rice planting"
when the whole family or neighbourhood helped planting

tauegumi 田植組(たうえぐみ)group planting rice together
..... yoriai taue 寄合田植(よりあいたうえ)


. song for rice planting, taue uta, taue-uta 田植歌 .
..... tauebushi 皐月節(さつきぶし)
..... saotome uta 早乙女唄(さおとめうた)
. rice-planting woman, saotome 早乙女 さおとめ with MORE kigo  


taue joogi 田植定規(たうえじょうぎ)ruler for rice planting
made from bamboo, to measure the distance between the plants and rows
. . . CLICK here for Photos !


taue meshi 田植飯(たうえめし)rice eaten during rice planting
usually some nigiri for all the participants, eaten in a hurry to finish the work needed for the day.
tauezakana 田植肴(たうえざかな)side dishes for rice planting
usually a few slices of pickled radish takuan and plums (umeboshi).

tachiudo, tachi udo 立人(たちうど) "standing person"also spelled 立歌人, standing and singing to get the rhythm for the planters
This was done by the young men of the village.


tauegasa 田植笠 hat for rice planting
usually a wide straw hat
田植え笠


ta aruji 田主(たあるじ)owner of the paddy
supervisor of the planting group
tarooji 太郎次(たろうじ)supervisor of the singing group
taudo, ta-udo 田人(たうど)


satsuki さつき dialect of northern Japan for rice planting.
setsuda 節田(せつだ)is another dialect word.


yoi satsuki 宵皐月(よいさつき) "night planting"It was customary to have as many people as it took to finish the planting of paddies of one family in one day. If the estate was too big, a part would be done before that day.

hana taue 花田植(はなたうえ)


taue nunoko 田植布子(たうえぬのこ)simple robe for rice planting
It was usually raining during the planting season and simple cotton robes could get wet and dry easily. On hot days people would also work almost naked.


. geta sandals for rice planting, tageta 田下駄 たげた



.SAIJIKI ... HUMANITY
Kigo for Summer
 


.................................................................................


field for seedlings, shirota 代田 しろた

planted fields, ueta 植田 うえた
fields with rice seedlings, sanaeda 早苗田(さなえだ)
fields in the fifth lunar month, satsukida 五月田(さつきだ)


green rice paddies, green fields, aota, aoda 青田
aotamono 青田面(あおたのも)
wind on the green fields, aotakaze 青田風(あおたかぜ)
green fields like waves, aota nami 青田波(あおたなみ)
path between the green fields, aotamizhi青田道(あおたみち)
time of the green fields, aotadoki 青田時(あおたどき)
"seller of green fields", aota uri 青田売(あおたうり)


paddies in a drought, drought-stricken paddy
hiderida 旱田, ひでりだ, ひでりた, hiyakeda 日焼田 ひやけだ

withered field, kareta 涸田(かれた)
burned by the sun, yakeda 焼け田(やけだ)
split by the dryness, hibiwareda 乾割れ田(ひわれだ)
field in a drought, kanbatsuda 旱魃田(かんばつだ)


alpine flower-meadows, o-hanabatake お花畑


butterbur field, fukibatake 蕗畑 ふきばたけ



. SAIJIKI ... category EARTH
Kigo for Summer



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for Autumn

autumn rice paddies, aki no ta 秋の田
..... akita 秋田(あきた)paddies in autumn
ta no iro 田の色(たのいろ)"colors of the fields"
irozukuta, irozuku ta 色づく田(いろづくた) fields getting colorful

paddy with rice plants (before harvesting)
inada 稲田 いなだ


ploughing in autumn, shuukoo 秋耕 (しゅうこう )
tilling the fields after the harvest, plowing in autumn


taro field, imobatake 芋畑 いもばたけ

.................................................................................


humanity kigo for mid-autumn

. otoshimizu, otoshi mizu 落し水 draining water .
mizu otosu 水落す(みずおとす)"water falls" (is drained)
tamizu otosu 田水落す(たみずおとす)
seki hazusu 堰外す( せきはずす)take the barrier off

and

doyoo-boshi 土用干し draining the riece paddies during the "dog days"


.................................................................................


earth kigo for late autumn

karita 刈田 (かりた) stubble-paddy, harvested paddy
kari oda 刈小田(かりおだ)small harvested paddy
karita michi 刈田道(かりたみち)path between harvested paddies
karitazura 刈田面(かりたづら)"face of the harvested fields"
karitahara 、苅田原(かりたはら) plain with harvested fields

hitsujida 穭田 (ひつじだ) field with wild grain growing


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for Winter

paddy fields in winter, fuyuta 冬田 (ふゆた)
fuyu no ta 冬の田(ふゆのた)
yasumeta 休め田(やすめた)"paddy taking a rest"
fuyu tamichi 冬田道(ふゆたみち)path between winter paddies
furutamono 冬田面(ふゆたのも)
yuki no ta 雪の田(ゆきのた)paddies in snow


withered fields, kareno 枯野 かれの
..... kudara no 朽野 (くだらの, 百済野、くだら野)
fields in winter, fuyuno 冬野 (ふゆの)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Kigo for New Year
Some saijiki list them in the SPRING section.

"March Festival", satsuki iwai 皐月祝
garden field planting, niwa taue 庭田植(にわたうえ)
"March Night", yoi satsuki宵皐月(よいさつき)

Dancing and planting rice, taue odori 田植踊
..... Jajuuroo 弥十郎(やじゅうろう)


Enburi Dance えぶり 柄振り
Held on January 15 (now February 17) in Hachi no He Town in Aomori prefecture 青森県八戸. A group of men from schoolchild to grandfather (enburi gumi えんぶり組), dressed in special coats with large hats, with field tools dance around the streets and in front of farm houses, wishing for a bountiful harvest.

..................... Other kigo in connection with this dance:
eburi, えぶり
enburi, gozen enburi 御前えんぶり(ごぜんえんびり)
naga enburi ながえんぶり、doosai enburi どうさいえんぶり
home where the Enburi Dance is performed
..... enburi yado えんぶり宿(えんぶりやど)



© Photos by Nakaibayashi
Backup

... ... ...

"playing in the fields" ta asobi 田遊 たあそび
"honorable field" onda 御田(おんだ)
spring field tools、haru kuwa 春鍬(はるくわ)
..... yasume 安女(やすめ, tarooji 太郎次(たろうじ)、yoneba よねぼ、shakutaroo 尺太郎(しゃくたろう)、shakujiroo 尺次郎(しゃくじろう)、yoneboo よねほう、yonanzoo よなんそう、inanzoo いなんそう


*****************************
Worldwide use

Bhutan

. . . CLICK here for Photos !

rice terraces
the cries of ploughmen
all day

Sonam Chhoki

. BHUTAN SAIJIKI .  



*****************************
Things found on the way


The song for rice planting (taue uta) was necessary to keep the rythm for all planters, when it was still done by hand by the farmer's womenfolk. It was also an offering for the god of the fields (ta no kami) and the god of the earth (tsuchi no kami).
With the advent of planting maschinery, these local songs are fast becoming extinct. When some anthropologists went to the local communities to record these songs in autumn, the farmers refused strictly on the ground, that this would be a strong insult for the god of the fields and bring them bad fortune !

Read my article about
Ta no Kami, God of the Rice Fields 田の神さま

sanbai 三拝is another name for the "god of the fields", mostly used in Western Japan.
Read more of his kigo in this article.


The god of the fields and the earth had a special festival twice a year around the spring and autumn equinox to welcome him and send him off. The day was defined to be the "light or elder day of the earth" tsuchi no e 戊, according to the Asian lunar calendar and the knowledge of the five elements.
This day is also called "Shrine Day" shanichi, shajitsu 社日. On this shrine day, farmers would assemble at the local shrine and dance for the gods, praying for a good harvest in spring (shunsha 春社) and thanking for one in autumn (shuusha 秋社). In autumn, the god of the earth was then sent off to the mountain, to live there until next spring as the "god of the mountain, yama no kami 山の神.

Used in haiku, "Shrine day" shanichi is a kigo for spring.

. 社日様 Shajitsu Sama,田の神様 Tanokami Sama - Legends .

Deafness-curing sake (jirooshu) 治聾酒
Drunk on this Shrine Day in spring.


*****************************
HAIKU


Hokku about planting rice
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Kobayashi Issa 小林一茶 .



田の水やさらばさらばと井にもどる
ta no mizu ya saraba saraba to i ni modoru

rice field water --
saying many goodbyes
it returns to the spring


This hokku is from the beginning of the seventh lunar month (August) in 1821, when Issa was living in his hometown. In the hokku farmers are draining a wet rice field or paddy for the last time during the rice-growing season. Autumn is just beginning, and it is time to let the rice dry out before it is harvested in September. The farmers break the small dikes at the entrance and exit of one field and watch and listen to the water as it flows out of the field and back toward a nearby spring or stream. The word i in the third line means mainly 'well' in contemporary Japanese, but in Issa's time the first meaning was a spring or any other water source. Since rice fields were usually irrigated by digging a channel from the nearest stream or spring to the rice fields, while the fields themselves were themselves were linked by small temporary dikes or short channels, the source Issa is talking about is likely water from a spring not far from the fields. The water from the fields will now return back to its "home" or source.

Issa, as is rather common in much haikai and pre-Meiji literature, imagines the water's feelings. The water, like a thankful traveler, now shows its gratitude to the farmers for taking care of it and letting it stay in their field for several weeks, and it says goodbye over and over as it runs smoothly and freely out of the field and back toward the spring nearby. Issa seems to be suggesting two meanings with saraba-saraba in the second line: the first meaning is farewell or goodbye (saraba, literally "if such must be; so be it"), while the repetition implies 'repeatedly,' and the second meaning is sara-sara, an onomatopoeic expression for gurgling, murmuring water as it flows quickly, lightly, and freely. The sounds of the water flowing from the field thus become its voice saying goodbye again and again to the kind farmers.
Tr. and comment : Chris Drake

.......................................................................

田の水をかすりに行も日傘哉
ta no mizu o kasuri ni yuku mo higasa kana

a scattered pattern
on rice paddy water...
parasols


- - - Issa about paddies
(tr. David Lanoue)


遠かたや青田のうへの三の山
ochikata ya aoda no ue no mitsu no yama

far distance--
above green rice fields
three mountains


畠打や祭々も往く所
hata uchi ya matsuri-matsuri mo iku tokoro

plowing fields--
festivals, festivals
all over!




田が青む田が青むとやけいこ笛
ta ga aomu ta ga aomu to ya keiko fue

the rice fields
greener and greener!
flute practice


田のくろや馬除柳馬がくふ
ta no kuro ya uma yoke yanagi uma ga kuu

ridge between rice fields--
the horse eats
the sheltering willow



鳴田にし鍋の中ともしらざるや
naku tanishi nabe no naka tomo shirazaru ya

pond snails sing
they're in the kettle
but don't know it



Issa about fields
( tr. David Lanoue)


畠打や足にてなぶる梅の花
hata uchi ya ashi nite naburu ume no hana

plowing the fields -
plum blossoms get crushed
under the feet

Tr. Gabi Greve

- the cut maker YA is at the end of line 1 -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


shirunabe ni kasa no shizuku ya sanae tori

picking up rice seedlings -
raindrops from their sedge hats
fall in the soup pot


Kikaku 基角
(Tr. Gabi Greve)


Women transplanting rice-seedlings;
Rain-drops from their kasa
Fall into the soup of the saucepan.


(Tr. Blyth)

sanaetori .. This process is taken at the first stage of rice planting.
It is supposed that this first work is done by young woman. That is because it needs delicate hands for working.


Look at some illustrations by
Sakuo Nakamura



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夜水とる里人の声や夏の月
yomizu toru satobito no koe ya natsu no tsuki

As they let in water at night,
voices of the paddy farmers --
a summer moon.

Tr. Sawa and Shiffert


離別
さられたる 身を踏込で 田植哉
sararetaru mi o fumikonde taue kana
(1784)

divorced
she is but goes into his field
for rice planting




水古き深田に苗のみどりかな - mizu furuki
(1784)

つばくらや水田の風に吹れ貌 - tsubakuro ya
(1784)


かわうその住む水も田に引く早苗哉 - kawauso no
(1784)


山颪早苗を撫でて行方かな - yama oroshi


鯰得てもどる田植の男かな - namazu ete
(1784)

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ひつじ田 や痩(や)せて慈姑(くわゐ)の花一つ
hitsujita ya yasete kuwai no hana hitotsu

Takahama Kyoshi 子規


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


  paddy fields
we drive past
fleeting milestones


Kala Ramesh, India


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


in the midst
of the flooded paddies --
a little graveyard


Isabelle Prondzynski, May 2011


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




Early summer...
the sound of falling water
in the terraced rice fields


修学院離宮の棚田
terraced rice fields at Shugakuin Rikyu in Kyoto.

- Shared by Taro Aizu -
Joys of Japan, 2012


*****************************
Related words

***** Rice plants (ine) and various kigo

***** tanaike, tana-ike 種池(たないけ)pond to immerse the rice seeds
and related kigo for late spring


Farmers Work

***** Farmers work in Spring

***** Farmers work in Summer

***** Farmers work in Autumn

***** Farmers work in Winter



***** . Seeds and planting in spring  


Tanbo Art
. Rice Field Art 田んぼアート  tanbo aato .


. SAIJIKI ... category EARTH


. HUMANITY KIGO - for all seasons


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

6/06/2005

Festival (matsuri)

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Festival (matsuri, Japan)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer
***** Category: Observance


*****************************
Explanation

The word FESTIVAL, Matsuri (祭り) by itself is
a kigo for all summer.


In the month of July there are especially many festivals in Japan. Since the traditional festivals were directed toward the deities to pray for a good harvest, rain, no drought, not too many incects to destroy the harvest and so forth, July was an important season, after the rice planting, to care for the rice paddies.

We have a special section about the meaning and tradition of the matsuri, please read
Festivals of Japan, before you carry on here.

Festivals during other seasons are the Spring festivals, . Autumn Festival (aki matsuri, Japan) ,
and Winter festivals.

Matsuri are an important part of farmers' lives and later of the lives of townfolk, like Kyoto and Edo. There are also many kigo associated with matsuri, let us look at some of them. They are all kigo for all summer.

When it rained during a festival, people took it as a sign that the gods had heared their payers and accepted their offerings, so they were happy about a bit of rain:

おもふさま降りてあがりし祭りかな
omou sama futte agarishi matsuri kana

as it goes ...
a bit of rain, a bit of shine
the festival


久保田万太郎 Kubota Mantaro



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


kigo for all summer

portable shrine, mikoshi 神輿、御輿
high portable shrine, dashi 山車
. danjiri 山車(だんじり)festival float

"barrel portable shirne", tarumikoshi 樽御輿

..... Small lightweight shrine for children to carry around


festival drums, matsuri daikoo 祭大鼓
..... Drums in Religious Rituals by Gabi Greve
festival flute, matsuribue 祭笛
festival music, orchestra, matsuribayashi 祭囃子



shirne at night, yoimiya 宵宮
evening shrine festival, yoi matsuri 宵祭
..... Indicating a festival that started in the evening and went on for the next day.


Lanterns for the festival, matsuri choochin 祭提灯
..... Painted with special patterns and figures for a festival.
..... Lanterns (choochin) by Gabi Greve


official festival, hon matsuri 本祭り
simple festival, kage matsuri 蔭祭り

..... Literally: Shadow Festival. This was held in some years as a smaller version than the official one. Sometimes the official festival was every second or sixth year only, to avoid too much splendor or spendings for a community.


cloths for the festival, matsuri-goromo 祭衣
..... Ladies wear light summer kimono or yukata. Men wear happi coats and leggins or other group dresses.
..... Kimono, Yukata, Nagajuban by Gabi Greve



. Hikiyama 曳山 large festival floats  .



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
 

The following are NOT kigo:


jiguruma じぐるま【地車】"earth cart"
another word for a large mikoshi with four wheels to carry a heavy load.
. . . CLICK here for Photos !


地車のとどろとひびく牡丹かな
jiguruma no todoro to hibiku botan kana

the noisy rumbeling
of festival floats . . .
these peonies


Yosa Buson 蕪村

(The Japanese has the cut marker KANA at the end of line 3.)

. Buson and Botan Peony Haiku .




source : shodo86.blog114



*****************************
Worldwide use

Austria

Salzburger Festspiele
Every year in summer the Austrian town Salzburg invites to visit the Salzburg Festival (operas, concerts). Famous musicians, singers from all over the world come to Salzburg and are worth that so many visitors sweat in the queue for tickets.

Angelika Wienert

Here is more information:
http://www.salzburgfestival.at/home_e.php?lang=2

*****************************
Things found on the way


Great link to photos of various festivals, with the matsuribayashi, the orchestra of drums and flutes playing. This takes a while but it will get you right in the mood of matsuri.
Listen to it here.



http://wadaphoto.jp/japan/ot4.htm
Copyright (C) 2000-2005 Yoshio Wada.

*****************************
HAIKU


夕立に次の祭りの通りけり
yûdachi ni tsugi no matsuri no tôri keri

in a cloudburst
another festival shrine
passes by


御祭りや誰子宝の赤扇
o-matsuri ya taga ko-dakara no aka ôgi

festival day--
some treasured child's
red fan

Issa has more than 25 haiku about various matsuri.
http://webusers.xula.edu/dlanoue/issa/index.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

樽御輿子供にまじりかつぎけり
tarumikoshi kodomo ni majiri katsugikeri

barrel shrine -
amongst the children
I carry it too

(平成十五年七月 東州句会より)
http://fukami.com/profile/haiku/200307.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


お神輿を  川で清めて    秋祈る
omikoshi o  kawa de kiyomete  aki inoru

purify the portable shrines
in the river
pray for autumn


Autumn means a good harvest.

.. .. ..

担ぎ手が 江戸面になる 神輿かな
katsugi-te ga Edo-zura ni naru mikoshi kana

> > all carriers
> > became Edo faces -
> > portable shrines


Sakuo Nakamura

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Salzburg Festival -
sweating in the queue
for tickets

Angelika Wienert

*****************************
Related words

More religious festivals will be explained here:
Saijiki for Japanese Festivals and Ceremonies

. Autumn Festival (aki matsuri, Japan)
Chrysanthemum Festival kiku matsuri (Japan)
Juggernaut Festival (India)
Kokuseki-Ji Naked Festival Japan (05)
Sanja Festival at Asakusa Kannon (Japan)
Setsubun (Japan) .. Bean Throwing Festival, February 3
Star Festival (Tanabata, Japan)


Festivals of Japan
General Introduction

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Festivals of Japan


.

BACKUP copy 2007 January

The BLOGGER has changed.


Here is the new Festival file now
http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007/02/festivals-of-japan.html


NEW Main Index for Festivals and Ceremonies
http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.com/2007_01_01_archive.html



















:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

BACKUP ONLY



Matsuri
quoted from About.com

"Matsuri" is a noun, derived from a verb, "matsu" meaning "to wait" or "to invite" or in a wider sense "to be submissive". In such a feeling of worship and esteem something superhuman is waited and invited. It could be earth, water or the sun, empowered to grow plants. It might be a thunder, storm or earthquake for violent actions to be displayed beyond human control. In plains, mountains, rivers and seas there are "kami" or guardian deities to be feared in worship. The moon and stars in heaven would also be objectsof worship. More characteristically in Shintoism in Japan, spirits of the deceased are worshiped to seek lesson and requests from ancestors, which are to regulate one's conducts and to be handed down to descendants. To express such worship and to gain understanding between the worshiped and the worshiper "matsuri" are performed.

There are certain prerequisited to a "matsuri" as originally observed. The worshiped would request a pure and clean place to be invited to and a proper sign to indicate its location. It must be in darkness for the worshiped to sit on the prepared seat of "matsuri". The worshiper on the other hand should have such a pure and clean site of "matsuri" prepared and fresh food ready to be offered to the worshiped. For presiding a "matsuri" the worshiper must condition himself be observing a taboo, purifying himself by bathing in water and concentrate himself in spirit. Such preparation for a "matsuri" takes longer in time, as the "spiritual rank" of the worshiped is higher. Those high in ranking are called "kami" or deity goods.

The worshiper in a "matsuri" is required to be a descendant of the worshiped, and when not related in blood, a spiritual line is assumed. The concept of spiritual relations was adopted in later years in the system of "ujigami" parish, in which people in a region were made proteges of the shrine governing the locality. The head of a tribe or family would preside the "matsuri" and a "miko" maiden would act as a medium to hear words of the "kami" in presence.

The original purpose of a "matsuri" to learn what a "kami" had to tell was gradually changed to the one-way request to the worshiped made through "prayers". The selection of persons for regular perfromance of "matsuri" came into existence, though there are still some localities where the "matsuri" is presided by those chosen in rotation from among local villagers.

The annual schedule of "matsuris" seems to have been set early in the history of Japan. At the beginning of a year "matsuris" are are observed to pray for and celebrate in advance over a good harvest. In spring the start of an agricultural season is reported to "kami" in "matsuri". The summer "matsuri" is a prayer for stamping out noxious insects and the autumnal "matsuri" is designed to be a thanks-giving affair.

More and more non-scheduled, extraordinary "matsuris" came to be observed, as the ages advanced, upsetting their old established procedures, for they could not be prepared for, as in case of the regular "matsuris". One important consequence of such irregular "matsuris" was the alleviation of taboos.

The first step in a "matsuri" is the arrival of the "kami" which is usually seen at night. Then the offering of food and wine is made to the seat of the "kami". The offering would include staple grains, fish and vegetables, cooked and prepared as though to threat guests at home. After the service the food is shared by all in a tradition, handed down from the days of the mixed dinner party of gods and men.

During the course of a "matsuri" a dance may be performed as a means of spititual concentration for the worshiper. The prayer to the worshiped is a practice seen in the loss of power or techniques to receive words from "kami". As suggested by the sharing of the offering after the "matsuri" is to place the worshipers as close in spiritual ranking with the worshiped as possible.

Another cause for "matsuri" to be observed apart from the mass of people is found in the procession of "kami" to the place of "matsuri", which became more elaborate. it was easier for masses to enjoy as onlookers than to go through the taboo requirements for suffering.

Matsuri Today
Having lost the religious significance, "matsuri" today are enjoyed by participants and onlookers more for what used to be only additive to their essential meaning. some of them provide shrine proteges with opportunities for recreation and amusement and some others demonstrate scenes of interest in the name of tradition.

It is intended now to describe some of the things you may, as onlookers, come to see in "matsuris". The foregoing information of the historical backgrounds of "matsuri" festival in Japan is hoped to be for your better appreciation of "matsuri" scenes.

.. .. .. Mikoshi

In the "matsuri" of a shrine the "kami" is moved to the place of service on a "mikoshi" palanquin, which is usually described as a miniature shrine or portable shrine in English. A "mikoshi" should not be taken for a shrine beyond the sense that there is a "kami" inside in a "matsuri" procession. It had better be called a sacred palanquin to be more closely identified.

A "mikoshi" consists of a roof, body and stand. It may be lacquered in black with many metal decorations on the surface and square, hexagonal or octagonal in shape. The possible origin of "mikoshi" is said to be found in the Nara Period, when the "kami" of the Hachiman Shrine in Usa was invited on a purple palanquin to Nara for the constructin of the "Daibutsu" Great Statue of Budda.

A "mikoshi" on its way the place of "matsuri" service is carried by young men who are not supposed to provide the "kami" with a smooth, fast ride. Instead they make it in a zigzag, swaying in all directions and pushing the "mikoshi" up and down, often very violently to amuse the "kami". The movement of a "mikoshi" is considered to be directed by the will of the "kami" beyond the control of those shouldering it.

Without a "mikoshi" a "matsuri" lacks proper atomospheres. Though a "mikoshi" is only a means of transportation for the "kami" to the place of service and non-essentioal an element in the "matsuri" from the religious point of view, it has been made to bring a highlight to the festive occasion. The only religious excuse for making the "mikoshi" more elaborate in style in more gorgeous a procession is to please and amuse the "kami".

In some "matsuri" festivals, "mikoshi" of several shrines are brought together. In some others the "mikoshi" is carried into a river or sea for the "mikoshi washing". Still in other "matsuris", "mikoshis" are brought into contests of one kind or another, often causing blood to shed. A "mikoshi" in procession is sometimes seen running into homes. Such accidents are regarded as lucky omens by some and worried about by others as penalties for the lack of faith.

.. .. .. Dashi

In the original meaning a "dashi" is a landing mark for the "kami". What is called a "dashi" today is a colorfully decorated festive float which is equipped with a "dashi" for the "kami" to land. Festive floats are found in two types; "hoko" on wheels to be pulled and "yama" to be carried on the shoulders, as well and gorgeously displayed in the Gion Matsuri of Kyoto. In other words a "dashi" is combined with a "hoko" or "yama" to make up a moving seat of "kami".

The annual "matsuri" is indeed a highlight in community life in Japan. Particularly in summer, when more "matsuris" are observed that other seasons of the year, people are out fully to enjoy fold dances and other amusement programs in addition to carrying the "mikoshi" and "dashi".
There are many strange and queer "matsuris" in the country. Young men would brave the freezing winter weather in shorts in a hustling contest for good luck charms at various shrines. In some others, participants speak against each other in all insulting words to decide a lucky winner. Still other are held in darkness and silence for a solemn religious session, often to end in an undesirable state of manners. There are many others, reflecting local colors and traditions.

http://gojapan.about.com/gi/dynamic/offsite.htm?site=http%3A%2F%2Fmothra.rerf.or.jp%2FENG%2FHiroshima%2FFestivals%2F24.html







:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsurigoto 政

The importance of a matsuri, a festival for the appeasement of the deities, can also be seen in the word matsurigoto, a word that originated in the performance of religious festivals by the emperor or regent and soon became identical with "governing" in general.

Quote:
The rule of the state was referred to as matsurigoto, a word very close to that for religious ritual - matsuri - that was used to refer to both government and worship. The Emperor and the court had very clear religious obligations, ceremonies that had to be carried out meticulously to make sure that the kami looked after Japan and its people.

These ceremonies (which soon included as many Buddhist and Confucian elements as they did Shinto) became part of the administrative calendar of the Japanese government. This court liturgical calendar continued to play a major part in Japanese government until virtually the present day.
http://www.bbc.co.uk/religion/religions/shinto/features/nationalism/index.shtml


Festival (matsuri) in itself is a kigo for all summer. 祭, natsu matsuri 夏祭り


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Some Links

Japanese Festivals: January - April
Japanese Festivals: May - August
Japanese Festivals: September - December
List of Festivals, September 2005

Japanese Fall Festivals
Japanese Plum Festivals

Japanese Festival Photos

Aomori Nebuta Festival

Cherry Blossom Festivals

Halloween in Japan

Kyoto Gion Festival

Nara Todaiji Temple Shuni-e ceremony

Phallic Festivals in Japan

Sapporo Snow Festival

Tanabata -Star Festival

More about Festivals

................................................................

From this source about Japan
http://gojapan.about.com/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

.. .. .. From the World Kigo Discussion Forum

Buddhist Ceremonies and Events, a topical Saijiki

Some events in January in Japan

September Festivals as Kigo

Festivals of October around Tokyo

Japanese Festivals, Autumn

Japanese Festivals With many links

*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
worldkigo@yahoo.com

WHC Worldkigo Discussion Group
http://groups.yahoo.com/group/WHCworldkigo/

Back to the WHC Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

Seven herbs nanakusa

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

The seven plants or herbs (nanakusa)
in spring and autumn.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Fern (shida) - types of ferns

***** Location: Japan
***** Season: New Year, others see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Many ferns with their regular shaped, evergreen leaves are auspicious for bringing good luck to the New Year. The leaves are used to decorate the festive table and are especially necessary for the expensive restaurants. So some villages have started to grow beautiful fern especially for food decoration purposes and the old people can earn quite a bit on the side on this new "leaves business, leaf business" happa bijinesu 葉っぱビジネス”. The people also collect red leaves of autumn for food decoration purposes, especially maple and persimmon leaves.
The village of Kamikatsu in Shikoku has made special effort with this export of leaves, see LINK below.

There are many auspicious fern varieties for the New Year, let us look at some of them.
Below are also more kigo with auspicious plants for the New Year.

Gabi Greve


http://www.kake.ac.jp/~matsuo/Garden/photo1/urajiro.htm

For more about HERBS, see below.


aoshida 青歯朶 (あおしだ) green fern
shida wakaba 歯朶若葉(しだわかば) young leaves of fern
kigo for early summer


shida kari 歯朶刈 (しだかり) cutting fern
kigo for mid-winter



kareshida, kare shida 枯歯朶 (かれしだ) withering fern
kigo for all winter


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for the New Year

fern, shida しだ、歯朶
white backside, resurrection fern, urajiro 裏白
..... Gleichenia japonica, Polypodium polypodioides
mountain grass, mountain plant, yamagusa 山草
long ears, honaga 穂長
facing the other side, moromuki 諸向

to decorate the ferns, shida kazaru 歯朶飾る

This is a plant that grows over many years in the forests of Japan. Urajiro, the fern with the white on the back of each pair of leaves, is especially decorative. The white backside symbolizes the white hair of an old couple and therefore felicitous.

Look at more New Year Food from the Prince Hotel here. You can see the fern on the food.



http://www.princehotels.co.jp/newyear2006/osechi/makuhari/

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late spring

shida moyuru 歯朶萌ゆる (しだもゆる) fern is sprouting


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


葉っぱビジネス Happa Business

徳島県勝浦郡上勝町という町をご存知だろうか?典型的な少子高齢化の進む過疎の山村だったこの町が、近年にわかに話題になっている。 この町にある町の第3セクター「株式会社いろどり」。各地で第3セクターがずさんな経営で赤字を続ける中、この「いろどり」という会社は昨年度年商2億5千万円という売り上げをこの過疎の山村でたたき出しているのである。 その事業の中心は「葉っぱ」。
山に落ちている葉っぱを全国の高級料亭などに「つまもの」として出荷するというビジネスである。町の高齢者などが毎朝、山に出かけその日の相場を聞いて単価の高い葉っぱを集めてくるのである。その収入は少ない人でも20万。多い人になると80万。年収にすると1000万を越えるというから驚きだ。
http://goodspeed-group.biz/happa.htm


. WASHOKU - Decorating food with leaves .


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


- - - - - Matsuo Basho 松尾芭蕉

誰が聟ぞ歯朶に餅負ふ丑の年
taga muko zo shida ni mochi ou ushi no toshi

Whose bridegroom is he?
Driving an ox with ferned rice cake.
The year of the Ox!

Tr. Oseko

whose bridegroom is he?
carrying rice cookies and ferns
in the year of the ox

Tr. Reichhold


Written in the year 貞享二年 - Nozarashi Kiko
It is the custom of this region of Iga Ueno to place some fern and kagamimochi rice cakes on an oxen and drive the animal around the village, led by a new bridegroom of last year. This is done to celebrate a new Year of the Ox of Asia.
Here Basho gives a good description of the regional customs.
It is also a pun with words
ushi oi - to lead an oxen, oi - ou - to carry on the back.


本句において、芭蕉は、こうした伝統文化にあやかり、貞享二年が乙丑(きのとうし)の年であることに因んで「牛」に掛け、更に、「牛追い」からの牛の縁語「追い、追ふ」を「負ふ」に掛けており、古風たる貞門俳諧を源流とする芭蕉の、当句に寄せる本情が「此古体(古風な詠み方)に人のしらぬ悦有(よろこびあり) (服部土芳編「三冊子<赤雙子>」安永五年序)の言葉で明らかにされている。.
source : www.bashouan.com/


. kagamimochi 鏡餅 for the New Year .


- - - - -


餅を夢に折り結ふ歯朶の草枕
mochi o yume ni ori musubu shida no kusa makura

I dream of rice cakes
decorated with ferns
on my pillow of grass

Tr. Gabi Greve


dreaming of rice cakes
fastened to folded ferns
a grass pillow
Tr. Reichhold

Written in 延宝9年, Basho age 38
He lives a poor life in his Basho-An and can not afford anything special for the New Year celebrations. So he can only dream of decorations while resting on his poor man's pillow stuffed with grass from the roadside.

MORE
Food, Mochi and Haiku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .





. WKD : Pillows of the Edo period .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


名こそかはれ江戸の裏白京の歯朶
na koso kaware Edo no uraji Kyoo no shida

the names might be different -
Uraji from Edo
Shida from Kyoto
(Tr. Gabi Greve)

Masaoka Shiki

*****************************
Related words

***** Pheasant's Eye (fukujusoo) (Japan)

***** Daphniphyllum macropodum (Japan)
Kigo for the New Year
No English common-name, Yuzuri-ha in Japan is used as an “ornament for the new year to celebrate the good relationship of old and new generations.”

Other Japanese names:

yuzuriha 楪, 弓弦葉, 譲葉木 (ゆずりは)
yuzuriki 交譲木 (ゆづりき)
oyakogusa 親子草(おやこぐさ) (Parent-child plant)


http://www.hana300.com/yuzuri.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


***** Shepherd's purse, nazuna 薺
Kigo for the New Year
One of the seven herbs (nanakusa 七草) used for the seven herbs rice gruel (nanakusagayu 七草がゆ) on January 7.
These two words are also kigo for the New Year, which co-incided with spring in the lunar calendar.
Capsella bursa-pastoris. . Hirtentäschel




kigo for all spring

nazuna no hana 薺の花 (なずなのはな) sheperd's purse flowers
..... hana nazuna 三春 花薺(はななずな)
penpengusa ぺんぺん草(ぺんぺんぐさ)penpen plant
shamisengusa 三味線草(しゃみせんぐさ)"Shamisen plant"
Its fruit resembles the bachi used when playing shamisen. 'pen pen' imitates the sound of a shamisen.



nanakusagayu 七草がゆ - 粥 Kayu, rice gruel with seven herbs
. nanoka gayu 七日粥(なのかがゆ) gruel on day seven .


konnyaku ni kyoo wa urikatsu wakana kana
Matsuo Basho


. WKD : Rice gruel (kayu 粥) .



one of the seven
in the pot on the stove...
gruel for breakfast!


- Shared by Dennis Chibi -
Joys of Japan, 2013



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The word HERB, just like that, is not a kigo.

quote
A(n) herb is a plant that is valued for qualities such as medicinal properties, flavor, scent, or the like.

Herbs have a variety of uses including culinary, medicinal, or in some cases even spiritual usage. The green, leafy part of the plant is often used, but herbal medicine makes use of the roots, flowers, seeds, root bark, inner bark (cambium), berries and sometimes the pericarp or other portions. General usage differs between culinary herbs and medicinal herbs. A medicinal herb may be a shrub or other woody plant, whereas a culinary herb is a non-woody plant, typically using the leaves. Any of the parts of the plant, as well as any edible fruits or vegetables, might be considered "herbs" in medicinal or spiritual use.

Culinary use of the term "herb" is much more specific and narrow. Culinary use typically distinguishes between herbs, the leafy green parts of the plant, and spices, all the other parts of the plant, including seeds, berries, bark, root, fruit, and even occasionally leaves. Culinary herbs are distinguished from vegetables in that they are used in small amounts and provide flavor (similar to spices) rather than substance to food.

Any plant contains numerous phytochemicals that have varying effects on the body. Even when consumed in the small levels that typify culinary "spicing", there may be some effects, and some herbs are toxic in larger quantities. For instance, some types of herbal extract, such as the extract of Hypericum perforatum (St. John's wort), or the Piper methysticum (kava plant) can be used for medical purposes to relieve depression and stress. But high amounts of these herbs may lead to poisoning, and should be used with caution.
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



nanakusagayu 七草がゆ - 粥 Kayu, rice gruel with seven herbs
google logo January 7, 2013


Introducing the Seven Herbs of Spring.
Haru no Nanakusa 春の七草


Japanese parsley or dropwort (seri せり),
Shepherd's purse, (nazuna 薺),
cottonweed (gogyo 御行, 五形、御形),

chickweed, stitchwort (hakobera はこべら), hakobe 繁縷 (はこべ) , hakuberaはくべら, ushihakobe うしはこべ、asashirage あさしらげ、mikikusa みきくさ
fam. Stellaria

Buddha's Seat(hotoke no za 仏の座) Lapsana apogonoides,
Japanese Turnip (suzuna すずな),
Long Radish (daikon))suzushiro すずしろ.

A package of these herbs sold on January 7.


http://www.asahi-net.or.jp/~IR4N-KHR/realia/nanakusauc.html


.................................................................................



obsersvance kigo for the New Year

wakana o kuusu, offering fresh greens 若菜を供す
similar to nanakusa, seven herbs of spring
..... wakano no sechi-e 若菜の節会(わかなのせちえ)
..... picking fresh greens, wakana tsumi 若菜摘 わかなつみ
fresh greens, "young greens", wakana 若菜(わかな)
first fresh greens, hatsu wakana 初若菜(はつわかな)
field with fresh greens, wakana no 若菜野(わかなの)
boat transporting fresh greens, wakana bune 若菜舟(わかなぶね)、
day of fresh greens, wakana no hi 若菜の日(わかなのひ)
..... selling fresh greens, 若菜売(わかなうり)
..... selling sheperd's purse, nazuna uri なずなうり


Natsumigawa no shinji 菜摘川の神事 (なつみがわのしんじ)
ritual of picking herbs at Natsumi river

In Yoshino seven herbs were offered at the shrine
Katte Myojin
吉野の勝手明神.

Natsumigawa is the rital name here for the river Yoshinogawa 吉野川.
It used to be a court ritual, already celebrated in poems of the Manyo-Shu collection.

quote
Katte Shrine located in Yoshinoyama, Yoshino-cho, Nara Pref. is one of the eight Myojin shrines in Yoshino.
It enshrines Oyama Tsumi no Kami and
Konohanasakuya-hime no Mikoto.
Legend has it that in 672, when Prince Oama (later enthroned as Emperor Tenmu), who had stayed in Yoshino and gathered an army to battle with the crown prince, was playing the Japanese harp in front of the hall at this temple, a heavenly maiden appeared and showed him a lucky omen.
It is also said that in 1185, when Shizuka Gozen, who parted with Minamoto no Yoshitsune in Mt. Yoshino, was caught by the pursuers, she performed elegant dance in front of the hall at this shrine to make time for her husband to escape.
The main hall was once destroyed by fire and restored in 1776, but in 2005 it was burned down again by the fire of suspicious origin. Presently, only a part of wooden structure remains and there is little possibility of the restoration of this important cultural property.
source : http://nippon-kichi.jp


君がため春の野に出でて若菜つむ
わが衣手に雪はふりつつ


Kimi ga tame Haru no no ni idete Wakana tsumu
Waga koromode ni Yuki wa furi tsutsu

It is for your sake
That I walk the fields in spring,
Gathering green herbs,
While my garment's hanging sleeves
Are speckled with falling snow.


Emperor Koko Tennoo 光孝天皇

. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .

.................................................................................



. nanakusa matsuri 七草祭(ななくさまつり)
"festival of the seven vegetables" .

wakana shinji 若菜神事(わかなしんじ)
ritual of the seven vegetables

January 7 was also
jinjitsu 人日  day of man, day of the human being, "human day"
According to Chinese custums, the days of January were dedicated to animals and the last day of the week to man.

1日を鶏の日 chicken day
2日を狗(犬)の日 dog day
3日を猪(豚)の日 wild boar day
4日を羊の日 sheep day
5日を牛の日 cow/bull day
6日を馬の日 horse day
7日日  day of man

.................................................................................


母のこゑ足して七草揃ひけり   
haha no koe tashite nanakusa soroi keri

I add mother's voice
to the seven herbs
of spring 


Aza Yoko あざ蓉子 (1947 - )
Born in Kumamoto


.................................................................................



Daruma market on the seventh day of January
七草だるままつり Nanakusa Daruma Matsuri

at temple Zakooji, Iida town 飯田市座光寺

. . . CLICK here for Photos !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


nanakusazume 七種爪 (ななくさづめ)
cutting the nails on Nanakusa day

..... nazunazume 薺爪(なずなづめ)
..... nazume 菜爪(なづめ)
muikazume 六日爪(むいかづめ)"nails on the 6th day"
nanukazume 七日爪(なぬかづめ)"nails on the 7th day"

tsumekiriyu 爪剪り湯(つめきりゆ)hot water for cutting the nails (tsume).

On January 7 the nails were cut for the first time. Hot water was poored over the seven herbs of spring and the nails made wet in the broth.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


egu tsumi 恵具摘 (えぐつみ) picking arrowhead
..... egu no wakana えぐの若菜(えぐのわかな)young leaves of arrowhead
..... egu no wakabae えぐの若生(えぐのわかばえ)
..... egu no wakatachi えぐの若立(えぐのわかたち)

EGU ゑぐ is an old name of this plant, already used in the Poetry Collection Manyo-Shu. It stems from egui エグイ. Also called kuwai クワイ.
Arrowhead (kuwai) Japan. Sagittaria trifolia. Pfeilkraut

Arrowhead is considered an auspicious plant and used for New Year Dishes.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



source : maruk-sozai.jugem.jp

kigo for all spring

seri 芹 (せり) Japanese parsley or dropwort

seri tsumi 芹摘(せりつみ) picking dropwort
serita 芹田(せりた) field with dropwort
seri no mizu 芹の水(せりのみず)water with dropwort
tazeri 田芹(たぜり)dropwort from a field
..... hatazeri 畑芹(はたぜり)

nezeri 根芹(ねぜり)dropwort roots
mizuzeri 水芹(みずぜり)"water dropwort"
shirozeri 白芹(しろぜり) white dropwort
dokuzeri 毒芹(どくぜり)poisonous dropwort

oozeri 大芹(おおぜり)big dropwort
obazeri 婆芹(おばぜり)
egisaizeri 益斎芹(えきさいぜり)

sawazeri 沢芹(さわぜり)swamp dropwort
..... numazeri 沼芹(ぬまぜり)
nejirogusa 根白草(ねじろぐさ)"plant with white roots"
tsumimachigusa つみまし草(つみましぐさ)


. "dropwort picking princess" , Seritsumi Hime 芹摘姫 .
and dropwort kigo in other seasons


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


***** Flowers of the Sheperd's purse,
nazuna no hana 薺の花
Kigo for Spring


..... hana nazuna 花薺(はななずな)
..... penpengusa ぺんぺん草(ぺんぺんぐさ)
shamisengusa 三味線草(しゃみせんぐさ) "Shamisen plant"
. . . CLICK here for Photos !



***** Seven Herbs of Autumn


***** Spices of India, an overview   



*********** NEW YEAR FOOD SAIJIKI


. . . . SPRING
the complete SAIJIKI



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .

草つみのこぶしの前の入日哉
kusa-tsumi no kobushi no mae no irihi kana

sun sinking
just beyond the fist
of the herb picker

Tr. Chris Drake

This hokku is from 1/10 (Feb. 9) in 1805, probably written when Issa went to a famous park in Edo full of blooming plum trees. It's just after New Year's, a time when people traditionally pick many newly growing herbs and then eat them, usually in soups, while praying for good health during the new year. Issa may be doing the herb-picking himself or watching someone else near him pick fresh, young herbs. I take someone else to be doing the picking, with Issa watching both the person and the sun.

The fist is probably the herb-picker's left hand (assuming she [or he] is right-handed), since her left hand holds the herbs she's plucked with her right hand. Most young herbs can be picked rather easily with one hand, but if the person is pulling up a strong-rooted plant, her plucking hand might be fisted as she yanks it upward. Normally, though, the fisted hand holds the plants that have already been picked. As the person picks here and there, the setting sun nears or begins to sink below the horizon. From Issa's perspective the red sun suddenly seems to have come very close to (it's "in front of") the herb-picker and appears to be only a very short distance from the fistful of herbs. Perhaps the herbs held in the picker's fist momentarily seem to be growing out of the sun.

Or, if the fist is yanking hard to pull up a plant, the sinking sun may seem to be replenishing the earth after the plant is pulled out of it. There is no explicit religious reference in the hokku, but the sinking sun often reminded Issa of Amida Buddha's Pure Land in the west, and perhaps it goes without saying that the intimate closeness of the sun to the picker's herb-filled fist is still another indication to Issa of the actual closeness of the Pure Land to everyday life in this world.

It's hard to rule out the possibility that Issa is the one picking herbs, especially because he was probably too poor to buy herbs from a grocer.
Nine days earlier, on 1/1, he wrote:

kake-nabe mo asahi sasunari kore mo haru

dawn sun shining
even on my chipped pot --
this, too, New Year's


Issa probably has only one earthen pot with which to do his cooking, and it's chipped here and there on the edges. Issa seems grateful for the sun's light, but the normally felicitous light of the first dawn of the year ironically also shows how many cracks and chipped places the pot has.
And on 1/3 Issa wrote:

waga haru ya tadon hitotsu ni kona ichiha

my New Year's --
one ball of charcoal
a bunch of stunted greens


Most people have the largest celebration of the year at New Year's, with many decorations and delicious food and drink, but Issa has only one ball of charcoal fuel to keep him warm and one bunch of cheap, poorly growing greens that were pulled up early and virtually discarded by the farmer in order to thin his field.

Chris Drake


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


kigo for all summer

***** hitotsuba 一つ葉 (ひとつば) tongue fern
lit. "one leaf". Japanese felt fern
..... iwagumi いわぐみ、iwa no kane わのかわ
kara hitotsuba 唐一葉(からひとつば)hitotsuba from China
sekiran 石蘭(せきらん)"stone orchid"
sekii, seki i 石韋(せきい)
Pyrrosia lingua





. Seven Herbs of Autumn (aki no nanakusa 秋の七草) .


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/22/2005

Evening shower (yuudachi)

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Evening shower (yuudachi)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer
***** Category: Heavens


*****************************
Explanation

There are many words in Japanese to express a sudden shower on a sunny summer day.

evening shower, sudden summer shower 
(yuudachi 夕立) (yudachi ゆだち)

sudden shower, cloudburst (yodachi よだち)
white shower (haku-u 白雨)
clouds of an evening shower (yuudachi-gumo 夕立雲)
wind of an evening shower (夕立風)
after an evening shower (yuudachi go 夕立後)
fine weather after a sudden shower (yuudachi-bare 夕立晴)



Japonisme: The Influence of Japanese Prints on Western Art
http://www.bc.edu/bc_org/avp/cas/fnart/amico/images-disabled/japan/japonisme.html


In summer, there are often strong showers in the late afternoon or evening, sometimes accompanied by wind and thunder. Since they occur mostly later in the day, they are called "evening shower", "evening cloudburst". They last no longer than one hour and afterwards one feels refreshed and it is bright again.

They are formed by a certain weather pattern of upstream winds and regional low pressure systems. In the Kanto Area around Tokyo, in Yamanashi, Nagano and other provinces, they usually start around four in the afternoon and are gone by six. There people use the verbal form of "yuu tatsu 夕立つ". This is usually accompanied by wind, clouds and high waves, the air is blown up in the evening "yuugata ni ki ga tatsu: yuuki tatsu 夕気立つ", shortened to yuudachi.

The meaning of the verb TATSU 立つ in natural phenomenon means something that is seen clearly with your eyes, the kanji should be arawareru, 顕れる, to reveal itself. This word is also used for mist and fog, the moon, a rainbow and other natural phenomenon. This verb TATSU 顕つ, revealing of natural phenomenon, is usually used during the summer season.

The noun yuudachi 夕立 is used for the rain and the clouds that bring the rain. It is already used in the poetry collection of the Manyoo-Shu and others.

Gabi Greve

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Weather words in Japanese.
降水用語
http://www.kishou.go.jp/know/yougo_hp/kousui.html

*****************************
HAIKU


- - - - - Kobayashi Issa 小林一茶 - - - - -

夕立のとりおとしたる小村哉
yuudachi no toriotoshitaru komura kana

the cloudburst
missed one
little village


This is a hokku from the 6th month (July) in 1822, when Issa was either living in his hometown or traveling around to villages in the vicinity, so the small village is probably one that Issa was visiting or that he heard about. It's possible to take the cloudburst as a needed source of water for a village, but the time of the poem is at the end or just after the end of the rainy season, so I take the cloudburst (as opposed to ordinary rain) to be something villages would probably like to avoid, since it could bring flooding and other damage from lightning and strong wind. In another hokku Issa mentions cleaning up his gate to get ready for an approaching cloudburst, and in the hokku following the one above in Issa's diary there seems to be water overflowing from a downpour or a flood in one village:

yamashimizu hito no yukiki ni nigorikeri

pure mountain water
muddied by so many people
walking through it

Tr. Chris Drake

My impression in the first hokku above is that there is a bit of irony in it. Issa might be wryly saying that the fierce storm hit every village in the area and overlooked or failed to hit only one little hamlet -- that is, it was a quite a storm. Or Issa might be expressing thanks for the one small omission the storm made.

Chris Drake



夕立や大肌ぬいで小盃
yuudachi ya oohadanuide ko-sakazuki

big cloudburst --
we strip to the waist
holding small sake cups

Tr. Chris Drake

This humorous summer hokku was written in the 6th month (July) of 1818, a month after Issa's baby girl Sato was born. Issa seems to have been in very high spirits at this time; and his evocation of Sato's death the next year is in Year of My Life. During the 6th month of 1818 Issa's wife, as was common, stayed with her baby at her mother's house in the next village, while Issa, after visiting his wife and daughter for a while, made many short trips, staying with his students in the area. It seems likely that he took part in quite a few sake-drinking celebrations during this time.

In the hokku, a sudden short, hard downpour is literally roaring down outside, giving an edge of excitement to the drinking party that's beginning. It's no doubt hot, so Issa and the others may have slipped off the top parts of their robes and sit stripped to the waist, though Issa may simply be using "strip to the waist" in its metaphorical sense, which is similar to "roll up your sleeves" in English. When there was heavy lifting to be done or a difficult task or job at hand, people would often speak of stripping to the waist and getting down to work with all their might. I take Issa to be using the phrase both literally and metaphorically. Perhaps Issa is beginning the drinking bout by noting how everyone has properly prepared for the major job that is about to commence by stripping down for action, and he reminds them that they'll have to work extremely hard with their small sake cups to be able to handle the large amount of sake they have to drink. The downpour outside suggests the sake will flow almost as freely as the rain.

In the next hokku in Issa's diary, the falling of the rain and the flowing of sake become aspects of each other:

yuudachi ya ima nisanbai nome-nome to

sudden downpour --
hey, come on, just two
or three more cups!


The to at the end of the third line indicates the second and third lines are reported speech. I take these two lines to be Issa's translation from rainese into Japanese of what he thinks the downpour is saying. The powerful sounds and force of the rain seem to be urging Issa and his companions to say things like, "Drink! Have a little more, just a little more!"

Soon after the second hokku above Issa suggests in the another hokku in his diary that the hard rain is inspiring not only humans but also animals:

yuudachi ni hyooshi o tsukeru tsubame kana

a swallow moves
to the rhythm
of the downpour



A swallow hears the hard rain as music, and its steps and body movements accompany the rain, accentuating its rhythm, which is perceptible through all the noise.

Chris Drake

- - - - -

夕立を見せびらかすや山の水
yuudachi o misebirakasu ya yama no mizu

mountain water
shows off
a sudden downpour

Tr. Chris Drake

This humorous hokku is a variant written in Issa's hand of a hokku from the 6th month (July) in 1821. A short but intense cloudburst on the afternoon of a hot summer day completely soaks the mountain, and everywhere rivulets, streams, and waterfalls fill and overflow as the water rushes and splashes down the slopes. Trying to imagine how the mountain water must feel, Issa suggests the water is very proud of being so plentiful and full of energy at the moment, and it enjoys showing off the magnificent gift of water it has just received by performing endless acts of amazing spouting and splashing and falling through the air both on the slopes and in the streambeds that extend out from the foot of the mountain.

The original hokku from Issa's diary in 1821 is equally humorous:

yuudachi o misebirakasu ya yama no kami

the mountain god
shows off
a cloudburst


A great many Japanese mountains were (and some still are) themselves regarded as gods -- as the divine bodies of the god of each mountain. Most mountain gods are believed to be female or sometimes a divine female-male couple, although the god of a mountain is often overlapped with the souls of ancestors from neighboring villages, so the "god" in the first line of the hokku may just as easily be "gods." For hunters and woodcutters, the mountain god is mainly a god of fertility who gives birth to and nurtures the plants and animals living on the mountain, but for farmers the mountain god is above all a god of water who supports and protects rice and other crops.

Like other nature gods in Japanese shamanic folk religion, mountain gods are not almighty and are enmeshed in a wide-ranging divine social fabric. The mountain god in the hokku tries to provide water and other sustenance to people and animals who live near her, but she can't control when the weather gods will decide to drop rain or snow on her slopes. In Issa's hokku the mountain god is extremely happy to receive the divine gift of a real cloudburst, and she feels proud of her ability to now help the local farmers. She's hardly modest, and she shows off for all to see her new abundance not only with streams rushing down her slopes but with water surging through the various streambeds below the mountain that pass through many villages nearby, in one of which Issa lives. No doubt the villagers are very grateful for the mountain god's equally prodigious love of showing off and of giving away everything she gets. Unless there is a flood, that is.

Chris Drake

. WKD : Yama no Kami 山の神 .


. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .


..........................................................................


夕立や枕にしたる貧乏樽
yuudachi ya makura ni shitaru bimboodaru

cloudburst--
using an old keg
for a pillow
Tr. David Lanoue


..........................................................................


あっさりと朝夕立のお茶屋哉
assari to asa yuudachi no ochaya kana

with a light touch
morning's cloudburst...
teashop
Tr. David Lanoue


..........................................................................





夕立や舟から見たる京の山
yuudachi ya fune kara mita Kyoo no yama

cloudburst--
watching from a boat
Kyoto's mountain

Tr. David Lanoue

Haiga by Sakuo Nakamura
http://blog.livedoor.jp/sakuo3903/archives/12999737.html


Here is an evening shower in Kyoto,
woodblock from Hiroshige



http://www.asahi-jc.com/woodblck.htm


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夕立や草葉をつかむむら雀 / 夕立ちや 
yuudachi ya kusaba o tsukamu murasuzume
(1776)

sudden shower -
clinging to blades of grass,
the village-sparrows

Tr. Haldane


An evening shower--
Clutching unto the blades of grass
Village sparrows.

Tr. Nelson/Saito


An evening shower!
Holding onto the bushes,
a flock of sparrows.

Tr. Sawa/ Shiffert


An evening cloudburst
sparrows cling desperately
to trembling bushes
Tr. ?

. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


evening rain—
I braid my hair
into the dark

Penny Harter
http://www.millikin.edu/haiku/writerprofiles/PennyHarter.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Sommerwiese, spröd, hart
Zu kurz der Abendregen
Es bleibt die Hoffnung

summerlawn, so hard
evening shower too short
hope remains

S.Albert - 2000
http://www.webmoment.at/albert/webMoment/Sprache/Sommer.htm


*****************************
Related words

***** .. .. .. .. Rain in various KIGO


.SAIJIKI ... HEAVEN
Kigo for Summer
 



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

5/02/2005

Eagle (washi)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Eagle (washi, Japan)

***** Location: Japan, other areas
***** Season: All Winter
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

Bold Eagles and more, let us look at some related kigo. Most of them live in Hokkaido or the great forests of Northern Japan.


Eagles of Hokkaido
原野の鷲鷹―北海道・サロベツに舞う
ISBN:4894533359

............................................eagle, washi 鷲
big eagle, oowashi 大鷲
dog eagle, inuwashi 犬鷲
white-tailed eagle, oshirowashi 尾白鷲
bald eagle, hagewashi ハゲワシ 禿鷲

wild eagle, arawashi 荒鷲
eagle on the coast, isowashi 磯鷲

Family Accipitridae (hawks, eagles, and relatives)
Eagles, members of the large Accipitridae family

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Smaller birds of prey

隼 はやぶさ hayabusa peregrine falcon (Falco peregrinus)
gray-faced buzzard, goshawk, crested eagle.


The gray-faced buzzard, Bustatur indicus (sashiba 差羽) and the honey buzzard, Pernis ptilorhynchus (hachikuma 八角鷹) are kigo for summer.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The family Accipitridae encompasses many of the diurnal birds of prey, including the familiar hawks and eagles. The Howard and Moore Checklist of the Birds of the World recognizes 233 species in 67 genera in this family worldwide.

Read a lot more here :
http://animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/information/Accipitridae.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

American Bald Eagle



Haliaeetus leucocephalus

The bald eagle's story is one of recovery. With the banning of chemicals such as DDT, this majestic bird has made a comeback. While there are still many threats, its future looks good.

Bald eagles are believed to mate for life.

Bald eagles normally lay two or three eggs. Two eggs is more common. Eggs are normally incubated for about 35 days, typically starting in March with chicks hatching in April. The chicks stay in the nest growing bigger until August.

From April to August, the parents will bring lots of food to the chicks, so we might be in for an interesting array of dead wildlife on our Web cam! Much of the food will be fish, but it can also include seabirds or seals.

The chicks take their time leaving the nest. Gradually, they will work their way out on the branches near the nest after they are about 12 weeks old. Then they will fly but stay in the area. For these many months, they spend most of their time crying to their parents asking for food. In September they will start to forage on their own.

Young eagles are on their own until they are about five years old, when they'll look for a mate. They may return to their old nests to visit their parents, but there is no way to tell if a returning juvenile is related to the pair or not.

There are not really any predators that threaten the bald eagle chicks or eggs as the parents are almost always on the nest and they are quite powerful large birds.

© 1996-2006 National Wildlife Federation

Look at a life camera in the Eagle's nest, march 2006
http://www.nwf.org/wildlife/baldeagle/webcam.cfm


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Read in our library about
Eagle Lore, by Phebe Westcott Humphrey

*****************************
Worldwide use


Germany

Adler.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mongolia


. Golden Eagle Festival .
October 2-3
Ulgii, Bayan Ulgii province


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


bright winter sky
the eagle soars high above
the doves

Gabi Greve


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


The golden eagle
flying swiftly through the air
looking majestic.


Leland W.
http://www.kidpub.org/kidpub/kidpub-display-story.php?SID=22151

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Proud, lonely eagle
Surveys the far horizon --
And sits on its egg.


Gareth Jones
http://modena.intergate.ca/personal/gslj/haiku.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Her wings extended
She soars above the river
Majestic eagle.

By Ben West, Grade 5
200 5poetskids


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


an eagle glides
beneath the grey clouds ---
silence


- Shared by Surmeet Maavi -
Joys of Japan, August 2012


*****************************
Related words


BIRDS of WINTER


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

THE BIRD SAIJIKI


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::