[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dew, dewdrops (tsuyu)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: All Autumn and see below
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
dew, tsuyu 露
first dew, hatsu tsuyu 初露
evening dew, yuuzuyu 夕露
night dew, yozuyu 夜露
morning dew, asa tsuyu 朝露
white dew, shiratsuyu, hakuro 白露
beads of dew, tsuyu no tama 露の玉
heavy with dew, tsuyukeshi, tsuyukesa 露けし, 露けさ
cold dew, kanro 寒露. October 8
autumn with dew, tsuyu no aki 露の秋
home, lodging with dew, tsuyu no yado 露の宿
dew dripping from trees, under the dew, shitatsuyu 下露
dew above, on the leaves, uwatsuyu 上露
dew on chrysanthemums, kiku no tsuyu 菊の露
.................................................................................
kigo for late autumn
. tsuyujimo 露霜 (つゆじも) frozen dew
"dew and frost"
tsuyu shigure 露しぐれ (つゆしぐれ) dew dripping as intense as sleet
後からぞっとするぞよ露時雨
ushiro kara zotto suru zo yo tsuyu-shigure
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
tsuyuzamu 露寒 (つゆざむ) cold dew
dew in the cold
tsuyu samushi 露寒し(つゆさむし)dew feels cold
..... tsuyu sayuru 露冴ゆる(つゆさゆる)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
This word has been used as a symobl of autumn in Japanese poetry since the Heian period.
It is found already in the Manyo-Shu 万葉集 poetry collection.
Since is refers to something that looses its being when the sun starts shining, it is a symbol for the fleeting life itself. In Buddhism, death is just a step to another way of being, and the time spent with the ancestors is so much longer than the time spent here on this earth. Dewdrops are the perfect metapher for the changes in the natural circle of all things, like the shells of cicadas (monuke, utsu-semi).
the world of dew, tsuyu no yo 露の世
the body of dew, tsuyu no mi 露の身
the life of dew, tsuyu no inochi 露の命
Dewdrops are also a symbols for tears in Asian art, in Japan also in connection with the long sleeves of a kimono, wet with dew (tears).
The sleeve is an important item, used by ladies to wipe their tears.
. tamoto たもと【袂】the sleeve of a kimono
Dew can be observed in all seasons, but is most often seen in autumn.
It is also a sign that the long humid Japanese summer is coming to an end.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The World in a Dewdrop. by M.C. Escher
Natural Mandala Patterns, Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late spring
haru no tsuyu 春の露 (はるのつゆ) dew in spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
natsu no tsuyu 夏の露 (なつのつゆ) dew in summer
. cool dew, tsuyu suzushi 露涼い
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
tsuyu koru 露凝る (つゆこる) dew is freezing
..... tsuyu kooru 露こおる(つゆこおる)
..... tooro 凍露(とうろ)frozen dew
. SAIJIKI
HEAVEN in all seasons
*****************************
Worldwide use
Germany
Tau, Tautropfen
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mongolia
dew
kigo for summer
Ulan Bator (Ulaanbaatar):
The dew point is often a better measure of how comfortable a person will find the weather than relative humidity because it more directly relates to whether perspiration will evaporate from the skin, thereby cooling the body. Lower dew points feel drier and higher dew points feel more humid.
Over the course of a year, the dew point typically varies from -37°C (dry) to 13°C (comfortable) and is rarely below -43°C (dry) or above 16°C (comfortable).
The time of the year between June 23 and August 23 is the most comfortable, with dew points that are neither too dry nor too muggy.
source : weatherspark.com
morning dew
reflects the glare of the sun
on the steppe ...
Burenbileg Batsuuri
. MONGOLIA SAIJIKI .
More Mongolian poems with dew :
source : Beyond the Limits
*****************************
Things found on the way
In the dew of little things,
the heart finds its morning
and is refreshed.
Kahlil Gibran, The Prophet
*****************************
HAIKU
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 haiku about dew .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
morning dew -
the pearl necklace
of my grandmother
© Haiku and Photo by Gabi Greve, 2005
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Kobayashi Issa - - - - -
露けさや石の下より草の花
tsuyukesa ya ishi no shita yori kusa no hana
humidity--
from beneath a stone
wildflowers
.. .. ..
露けしや草一本も秋の体
tsuyukeshi ya kusa ippon mo aki no tei
humidity--
even one blade of grass
is autumn
Issa, Tr. by David Lanoue
Discussion on the use of HUMIDITY
Translating Haiku Forum
heavy dew
one blade of grass shows
signs of autumn
"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)
Discussion on TSUYUKESHI, by Nakamura Sakuo
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
露の世の露を鳴也夏の蝉
tsuyu no yo no tsuyu o naku nari natsu no semi
in a dewdrop world
singing at dewdrops...
summer cicada
Issa
Sakuo Nakamura notes the religious feeling in this haiku. 'Dewdrop world' suggests fragile life: how all living beings die so quickly. The phrase, "singing at dewdrops," means "singing for a very short time." He adds, "The dewdrop will soon disappear when the sun rises, and yet the summer cicada is alive and singing with pleasure, like a human being. He is not aware of his short life."
Tr. David Lanoue
... ... ... ...
しら露としらぬ子どもが仏かな
shira tsuyu to shiranu kodomo ga hotoke kana
the child unaware
of the white dewdrops
a Buddha
Issa
Tr. David Lanoue
shiranu ga hotoke, a Japanese proverb meaning: not knowing is bliss
... ... ... ...
tsuyo-no-yo wa tsuyu-no-yo nagara sari nagara
Diese Tautropfen-Welt
Mag ein Tautropfen sein,
Und doch...
Kobayashi Issa
Haiku Plus, Germany
露の世は露の世ながらさりながら
tsuyu no yo wa tsuyu no yo nagara sari nagara
this world
is a dewdrop world
yes... but...
One of Issa's most famous poems, this haiku was written to mourn the death of his daughter Sato. It is a reworking of an earlier poem of grief, one written on the one-year anniversary of the death of Issa's first child, Sentarô: "it's a dewdrop world/ surely it is/ and yet..." According to Buddhist teaching, life is as fleeting as a dewdrop and so one should not grow attached to the things of this world. However, in both poems Issa adds the phrase, "and yet..." His human heart clings to his lost children.
John Brandi provides a succinct summary: "[Issa] says I know the world of dew is just the world of dew, yet I feel pain, I am alive"; qtd. in Nanao Sakaki, Inch by Inch: 45 Haiku by Issa (Albuquerque: La Alameda Press, 1999) 72.
... ... ... ...
露の世は得心ながらさりながら
tsuyu no yo wa tokushin nagara sari nagara
it's a dewdrop world
surely it is...
yes... but...
Issa
Tr. David Lanoue
...
World like a dewdrop
though it's only a dewdrop
even so, even so.
Tr. Jane Reichhold
...
While this dewdrop world
Is but a dewdrop world,
Yet--all the same!
Tr. John Paris
...
those old Chinese poets understood
their world of dew.
and yet,
and yet...
Comment by : Eric Hevesy
..........................
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni kokyoo ari
in beads of dew
one by one my home
village
Tr. David Lanoue
Are the dewdrops in the poem a metaphor because he links them to a sense of home?
Or are they something else?
What would that something else be?
... Translating Haiku Forum
..........................
半分は汗の玉かよ稲の露
hanbun wa ase no tama ka yo ine no tsuyu
hey, look, half
must be drops of sweat --
dew on the rice stalks
Tr. Chris Drake
This summer hokku is from the middle of the 6th month (late July) of 1822. Rice planting in Issa's area was usually done at the end of the 4th month (May) or beginning of the 5th month (June), about six or seven weeks before this hokku was written, and now the rice plants are just beginning to show signs of putting out heads of rice at the top of their lengthening stalks. At this point, the main jobs are weeding and thinning as well as draining the wet paddies and reflooding them, and there is much work to be done before the harvest in early October. It's the hottest time of the year now, and the farmers in the paddies are sweating profusely, so Issa seems to be quite worried about their health. As the son of a farmer, he must know how hard the work is, even though as an adult he rarely worked in the paddies. And his own father collapsed in a field and died not long afterward.
This seems to be a rather existential hokku for Issa, since the tone is direct, colloquial, rough, and emotional. It is more than a question: it expresses a serious suspicion bordering on strong, passionate conviction. It is even possible to interpret Issa's ka yo here as indicating a rhetorical question, as in:
you think only half
are drops of sweat?
dew on the rice stalks
just look -- could only
half of it be sweat?
dew on the rice stalks
In this strong reading, someone would have been talking about the heat and saying that half the dew on the rice stalks must be sweat, and Issa disagrees, using irony to ask, how could all that sweat be only half the dew drops I see? (It must be more than half....) I mention this possibility since someone might want to do a colloquial translation that would explore this reading.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
ine no tsuyu 稲の露 strong alcoholic drink from Okinawa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
金剛の 露ひとつぶや 石の上
kongoo* no tsuyu hitotsubu ya ishi no-ue
Kawabata Bosha 茅舎
Like a diamond
a drop of dew, all alone
on a stone.
tr. Ueda Makoto
just one drop of dew
situated on a rock --
indestructible.
tr. Nakamura Yutaka
*kongoo: a mythical metal so hard nothing can cut or break it. In Buddhist terminology, 'kongou' is often used to mean something that is extremely hard and valuable.
kongoo-seki: diamond (seki: stone) 金剛石
This gem pays tribute to a haiku ideal: images before ideas.
Classic Haiku, Yuzuru Miura
A drop of dew
Sits on a rock
Like a diamond.
trans. Yuzuru Miura; Classic Haiku: A Master's Selection
Comment and translation by Donald Keene:
Dawn to the West
Bosha wrote an exceptional number of poems about the dew. His first collection, 'Kawabata Bosha Kushuu' (1934), opened with twenty-six haiku on the dew. No doubt he associated his own life in the traditional manner, with the ephemeral dew, but he insisted paradoxically on its strength, as if to proclaim his intensity of purpose, despite his frailty [he died from tuberculosis of the spine]
A single dewdrop
A diamond of hardness
Lies on the stone.
Obviously, this was not the standard way to refer to the dew, but Bosha sensed a strength and absoluteness even in the quickly vanishing dew; indeed, a dew of diamond hardness was the symbol of his entire work.
People at the time sometimes spoke of Bosha's "Pure Land," a realm of lasting dewlike beauty.
Discussion by
. . . . . Larry Bole, Translating Haiku Forum
.................................................................................
. Kawabata Bosha 川端茅舎
(1897-1941), some sources quote [1900 -1941]
.................................................................................
Other Boosha dew haiku:
tsuyu no tama hashirite nokosu kotsubu kana
Beads of dew run about,
One tiny drop
Remains behind.
tr. Blyth
Tsuyu no tama ari taji-taji to nari ni keri
A ball of dew;
The ant
was aghast at it.
tr. Blyth
... ...
A dew haiku by Shiki, which Blyth says is almost a senryu:
isshoo no tsuyu o tatauru saniwa kana
A small garden
Brimming with dew,--
Half a gallon of it.
tr. Blyth
Two versions of a dew haiku by Issa:
Blyth:
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa magarikeri
On the lotus leaf,
The dew of this world
Is distorted.
Lanoue:
hasu no ha ni kono yo no tsuyu wa ibitsu nari
on lotus leaves
this world's dewdrops
are warped
And finally one by me,
first posted on Museki Abe's photo-haiku website:
this body of mine
on its way to the next world...
dew on a petal
Larry Bole
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
autumn morning
the grasshopper taps
a frozen dewdrop
Kilmeny Niland, Australia, 2007
Origa writes:
A sensitive and direct observation of a simple yet high moment in life. Two skillfully juxtaposed images, a chilly autumn morning when the nature seems almost dead (as it stressed by showing a frozen dewdrop), and a lively tiny creature, a grasshopper, doing its usual tapping on the leaves, but this morning, already on the first frost...
It evokes a painful feeling of frailness of life, and a lump in the throught... Life and death, fleeting moment and permanence, the Mother Nature's embracement of all living things and yet the impassivity for them, the profound symbolism in that grasshopper's tapping on a frozen dewdrop, and much more -- are shown in this poem in only fourteen syllables.
The way it is expressed, shows admirable skill and restraint. Each word is carefully selected for its full effect, and I particularly praise the choice of "taps". This is a most sensitive and subtle haiku with exemplary expression, a masterpiece of haiku.It deeply corresponds with the theme of the contest, and the dedication. Brava, Kilmeny!
RESULTS of the Sixth Calico Cat haiku contest.
Origa (Olga Hooper)
More Haiga by Kilmeny Niland
*****************************
Related words
Do not confuse dew (tsuyu) with a word of the same sound, but not related to it at all
***** World Kigo Database : Rainy Season (tsuyu 梅雨)
***** World Kigo Database: Rain in various kigo
***** White Dew (shiratsuyu) and Haiku
. SAIJIKI
HEAVEN in all seasons
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
4/06/2005
Deer (shika)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
. Legends about the deer .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Deer (shika)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
The deer (Cervus nippon) is a sacred animal in Buddhism and in Shintoism too.
It has been introduced to other countries under the name of Shika Deer or even Sika Deer, see below.
There are many other kinds of deer.
Roe Deer (Capreolus capreolus) is a deer species of Europe and Asia Minor.
Red Deer (Cervus elaphus), known as Elk in North America.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ogata Gekko 尾形月耕 (1859 - 1920)
kigo for all autumn
this is the most important haiku season for deer, where it is identified with the momiji maple leaves
deer, shika 鹿 しか
..... suzuka すずか
..... sugaru すがる
"red maple-leaf bird", momijidori 紅葉鳥
stag, male deer, ojika 牡鹿
mejika 牝鹿(めじか)emale deer
..... saojika, 小男鹿
great deer, Elk, oojika 大鹿
deer's voice / deer "cries": shika no koe 鹿の声
shika naku 鹿鳴く(しかなく) deer is calling
deer is barking, mating call of a deer
(see discussion below)
"longing for a wife", mating deer, tsuma kou shika 妻恋う鹿
shika no tsuma 鹿の妻(しかのつま)"wife of the deer"
tomojika 友鹿(ともじか) deer together
deer flute / deer call (mimics sound of a deer calling)
shikabue 鹿笛
The longing cry of a deer in autumn has been subject of poetry all over the world. During the mating season in October and November one can hear the buck cry and see them fight for the bride.
yoru no shika 夜の鹿(よるのしか)deer at night
shikagari 鹿狩(しかがり) deer hunt, deer hunting
shinroku 神鹿(しんろく)"deer of the gods"
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachisoo hana midoo
Kasuga Field's deer
also attend, I see...
Buddha's birthday flowers
Kobayashi Issa, Tr. David Lanoue
Comment by Nakamura Sakuo
The deer is a servant of the Shinto-shrine, Kasuga Shrine.
Hanami-dou (blossom-filled temple) is Buddha’s holy house.
Judging from Christian religious point of view they are both heathen.
According to Western commonsense, it seems to be that an Arab’s camel visits a synagogue.
Read more about the Deer, Kasuga Shrine Mandala
and the Flower Pavillion (Hana Midoo)
In Buddhism, the Deerpark of Varanasi, where Shakyamuni Buddha held his first sermon, is the most famous place for deer.
Buddhist Dharma Wheel with Deer
© Tibetan Treasures
http://www.tibetantreasures.com/NewFiles/4fhcw12.0306.lg.jpg
.............................................................................
さをしかの角に結びし手紙哉
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
tied around one
of the stag's antlers --
a letter
- - - Comment from Chris Drake :
This hokku is from the 8th month (September), at the beginning of the deer mating season, when mature stags' antlers are at their full length. At this time Issa was traveling around near his hometown, but the hokku in Issa's diary following this one is about deer in the deer park in Nara, so I take the present hokku to be about a stag in the Nara deer park, too. Like foxes, monkeys, and several other animals, deer were sacred in Japanese shamanism, and the deer in the Nara park are believed to be manifestations of the three main gods of the nearby Kasuga Shrine: they act as messengers for these gods and also carry the gods when the gods want to travel between this world and the other world.
The Nara deer park
is also revered by Japanese Buddhists as the manifestation in Japan of the deer park in Sarnath, India, where Shakyamuni Buddha preached his first sermon. As in Sarnath, the park is a sanctuary for deer, and the Shinto priests of the Kasuga Shrine and the monks of the nearby Kofukuji Buddhist temple guard the deer very strictly. In fact, in Issa's time killing a deer was punishable by death. In medieval art that fuses Shinto and Buddhist images and spirituality, the head deity of Kasuga Shrine is commonly shown riding on a stag, and just as often only a divine stag is shown, sometimes standing below a full moon or with a full-moon-shaped mandala on its back.
Because they are protected,
the deer in Nara are unafraid of humans and sometimes approach them for food. Issa may have seen the stag in this hokku from close range, since he can see that the folded paper knotted around one of its antlers is a letter. In Issa's time letters were folded sideways until they were long and narrow. This allowed the sender to loop them around other objects and tie them tightly. Perhaps Issa imagines it's a love letter.
Deer mating in the fall
has been a common image in waka for strong, intense love since ancient times -- and Issa actually does mention love in the next hokku in his diary, which is about Nara deer. Perhaps a man who knows waka has written a love letter he wants to keep secret, and he has agreed with his equally secretive lover to tie it around a stag's antler. Or, since does are in heat now, the stag must be a bit rambunctious and excited, so perhaps the man wants to express the strength of his love to his lover by tying it around a stag's antler.
.............................................................................
小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki
a stag,
later a single long
thin cry
Tr. Chris Drake
This autumn hokku is from lunar 8/21 (October 10) of 1808, when Issa climbed a mountain not far from his hometown with two of his haikai students. The time is the height of the deer mating season, and on this day Issa wrote several hokku about lonely, suffering stags crying. In the present hokku Issa evokes a stag crying out with deep longing for a doe. Earlier its voice had been fierce and strong, but at last it grows weaker, and after a silence its final cry is deeply moving in its fragility, as if the stag were forcing himself to continue his long, thin stream of sound by sheer will power, even though there is no response. Issa notes in another hokku that it was common for stags to cry all night long, so the exhausted deer in this hokku may have rested and moved on to a new site on the mountain.
The sad-sounding cries of the stags were so moving that on the same day Issa wrote:
shika no koe hotoke wa nan to notamawaku
stag cries --
what do the Buddhas
say about this?
Issa asks the various Buddhas, surely including Amida, if they don't have some way of easing the pain of all these stags, who are literally crying from the depths of their being. Issa may be referring to words in various sutras, or, more likely, he may be making a direct appeal to the mercy of Amida and other Buddhas, asking them if they would be willing to speak out in some form or another.
The nightly cries of the stags seem to be causing Issa pain, since he knows no way of helping them or of separating himself from their difficult desire:
shika no mi ni natte shika kiku hitori kana
one man
listens to stags
as a stag himself
I take this "one man" (the phrase also means "single man") to refer to Issa. He is not shaking with lust or crying out deep, guttural sounds, but he feels the stag cries are somehow his own as well. In addition to being naturally sensitive to animals' feelings, Issa may also feel the stags express a kind of wild energy that is driving him to try to return to his hometown, receive half his father's house, and get married there in spite of strong opposition from his half brother, his mother-in-law, and many villagers. At the time he writes these hokku Issa is staying not in his natal home but with various students and at temples he knows near and in his hometown because he wants to negotiate further with his resisting brother about his father's inheritance. Three days after writing these hokku, Issa signed an agreement with his brother, who then refused to carry it out until an unspecified date in the future. Issa's wanderings continued, and when he returned to Edo he found he was homeless, since the small house he had been renting was now occupied by people he didn't know.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all sping
haru no shika 春の鹿 (はるのしか ) deer in spring
haramijika 孕み鹿 (はらみじか) pregnant deer
kigo for late sping
kigo about the horns (tsuno, Geweih)
otoshizuno 落し角 ( おとしづの) loosing the horns
..... shika no tsuno otsu 鹿の角落つ(しかのつのおつ)
..... wasurezuno 忘れ角(わすれづの)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
shika no ko 鹿の子 (かのこ) fawn, Bambi
..... kojika 小鹿(こじか)
shika no komadara 三夏 鹿の子斑(かのこまだら)speckled fawn
shika no ko 鹿の子(しかのこ)"child of the deer)
oyajika 親鹿(おやじか) mother deer
. . . . .
kigo for early summer
fukurozuno 袋角 (ふくろづの) summer horns
lit. "horns in a bag"
shika no fukurozuno 鹿の袋角(しかのふくろづの)
shika no wakazuno 鹿の若角(しかのわかづの)young horns of the deer
..... rokujoo 鹿茸(ろくじょう)
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumn
soozu 添水 そうず "animal chaser" deer scarer
shishiodoshi, shishi odoshi 鹿威し the deer scarer
. Japanese Garden - shishi-odoshi .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
fuyu no shika 冬の鹿 (ふゆのしか) deer in winter
noro 麕 (のろ) Japanese deer
noroshika のろしか , ノロジカ
Capreolus capreolus
. . . CLICK here for Photos !
WASHOKU
Momijinabe 紅葉鍋 (もみじなべ) stew with deer meat
lit. "red leaves stew"
.................................................................................
日本羚羊 Nihon Kamoshika
kamoshika 羚羊 (かもしか) Japanese serow
..... kamoshika 氈鹿(かもしか
kamoshishi かもしし
kandachi 寒立(かんだち) "standing in the cold"
Rupicapra rupicapra. Gemse, Gams, Gämse; Berggämse
(also used for antelope)
*****************************
Worldwide use
Ireland
quote
Fia Rua, Cervus elaphus, Red Deer
... most red deer in Ireland are descended from introduced animals. The only true native herd is in Killarney National Park in Co. Kerry; some animals from this herd have been moved to National Parks in Connemara and Glenveagh, to increase the native population. Also, many deer throughout the country are actually hybrids (mixes) of red and Japanese sika deer.
source : wicklowmountains nationalpark.ie
forest stroll...
among the tall pines
a glance of Fia Rua
- Shared by John Byrne -
Haiku Culture Magazine, 2013
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mongolia
. Roe deer, Antelope, Saiga antelope .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
North America
In most parts of North America they are hunted in the rut and this is early winter (December).
Most deer is seen in spring, when the does are more daring, needing to feed to nurse the fawns. Then the fawns emerge in early summer. Aside from trees bare of leaves (allowing sightlines), autumn is the hardest time to see deer.
fawn
kigo for early summer
deer hunting
kigo for winter
More details about the seasonal behaviour of elks:
Elk through the seasons
source : www.rmef.org
*****************************
Things found on the way
. hakuroku 白鹿だるま white deer Daruma .
The white deer is a messenger of the Gods.
mikuji holder from Kasuga Taisha
.......................................................................
Discussion about translating:
"shika no nakigoe 鹿の鳴声"
Issa has various haiku about this sound
translated by David Lanoue
我形をうさんと見てや鹿の鳴
waga nari o usan to mite ya shika no naku
glimpsing suspicious me
the deer sounds
the alarm
This migh be translated differently to bring out the kire YA in the second line. Gabi
... ... ... ... ...
どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko o oseba sonna ne ga deru yama no shika
where were you poked
to make that sound...
mountain deer?
わか鹿や二ッ並んで対の声
waka shika ya futatsu narande tsui no koe
two young deer
side by side...
a duet
有明や十ばかり対に鳴く
ariake ya shika jû bakari tsui ni naku
sunrise--
ten deer at least
singing in pairs
鳴な鹿柳が蛇になるほどに
naku na shika yanagi ga hebi ni naru hodo ni
don't cry deer!
the willow tree only looks
like snakes
山寺や縁の上なるしかの声
yamadera ya en no ue naru shika no koe
mountain temple--
on the verandah
voice of a deer
鹿鳴や犬なき里の大月夜
shika naku ya inu naki sato no ôtsuki yo
cries of the deer--
in a village without dogs
a moonlit night
薮並やとし寄鹿のぎりに鳴
yabu nami ya toshiyori shika no giri ni naku
in the thicket
the old deer calls
for honor's sake
夜あらしや窓に吹込鹿の声
yo arashi ya mado ni fukikomu shika no koe
night storm--
blowing in the window
voice of a deer
鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa o hedatete shinobu koi
they cry to each other
across a river
deer in love
ほたへるや犬なき里の鹿の声
hotaeru ya inu naki sato no shika no koe
barking--
in a village without dogs
voices of deer
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
giving up
the childless deer
sings no more
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.
Comment by Gabi Greve:
I wonder about the translation SINGS ... Here is my first version
> giving up -
> the childless deer
> makes no more calls
(Discussing this translation here)
Listen to the voice of Deer in Nara here, says Sakuo. Click the NOTE MARK ♪.
http://www.pref.nara.jp/nara/oto/2.html
............ Some further versions of translating this haiku
I'm afraid "makes no more calls" seems to mean that he decides not to use the phone any more(!). A possibility is "calls no more", but this has a somewhat archaic feel to it. "has lost his voice" or "loses his voice" might be worth considering, though David's "sings no more" seems just fine to me, with the footnote.
Norman
Aaaa, so true. So here is my next try
> giving up -
> the childless deer
> calls no more for love
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The English verb for the call of a deer (in rut, especially) is "bell."
(Presumably related to "bellow"?)
Lewis Cook
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
giving up -
no more belling
from the childless deer
Norman
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
BELL sounds strange to my German ears too, even if it might be the right word biologically ...
bellen, ... that is what a dog does in German, to bark.
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"To bell" was a new verb to me too... but yes, my (English) dictionary confirms it.
That is, if we are talking about a MALE deer. There is still a puzzle in my mind -- how would a stag know that he was childless? I did not think that deer lived in couples...
And if we are talking about a FEMALE deer, then bell would not be the verb to use...
And how about "child"less? In English, a young deer is called a fawn -- but a fawn stops being a fawn after a year (I believe), while it could theoretically remain the stag's "child" all its lifetime...
This haiku is challenging our English vocabulary, as well as our Japanese!
Isabelle.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The kidai here is surely the mating call of the male shika. In drawing the metaphor of himself, it seems the poet has sacrificed verisimilitude, but that doesn't lessen theimpact of the haiku for me.
Norman
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
giving up <>
the childless deer does not even
cry any more
I find CRY is a better humanification than SING in this haiku, if there has to be one anyway ...
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
I've read that mating call of the deer is called "bugling"
giving up
childless deer
bugles no more
Natalia L. Rudychev
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
with no offspring
the shika buck gives up --
whistles no more
I felt using the name of the deer and its sex important to understanding the poem. Also, I think the sound more a whistle. I have heard the deer and hunters name its call as a whistle.
Chibi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
As for the ... shika buck ...
I think this is not necessary. SHIKA is a Japanese word, simply meaning deer, not any special kind ... and no normal American will understand it. Better leave it out in this case, I suggest.
> with no offspring
> the buck gives up --
> whistles no more
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Shika (Cervus nippon), more commonly known in English as 'sika', is well-known here (and in Britain and France) where it has been naturalised for more than a century. I agree with Chibi, and tend to specify 'sika' in haikai, because the rutting season is not the same for all deer - roe deer, for instance, have a summer rut.
Search results on Google:
155,000 pages for "sika deer"
880 for "shika deer"
The name 'sika' is also used exclusively in French (compare German 'Sikahirsch') so, because the word is long-established, we'd need to look back long before Googel to find the origin of the "misspelling". Language changes all the time - words borrowed from other languages, all the more easily. This year's misspelling may be correct next year...
Norman
SHIKA 鹿 しか in Japanese starts with the sound SHI.
SIKA is a mis-spelling.
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
It impresses me more and more the ripples that this frog causes in the haiku pond!!
Gabi san and Norman san
We have hundreds of "shika" deer on the Berry College Campus in Rome, Georgia. I have always heard (herd ... hehe) them called "shika" here in Georgia, but, I can see by Norman's exploration the more popular "google"ese is "sika".
fauxku:
fawnless
noble sika --
no bell
hehe... chibi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Contribution by Larry Bole
Translating Haiku Forum
I don't know how a stag would know he has a son, but this seems to be a topic in Japanese haiku.
In Nobuyuki Yuasa's translation of Issa's "The Year of My Life" (Ora ga Haru), Issa both writes and quotes a couple of haiku by others on the topic.
This is from Chapter 13 (no Japanese available):
"According to Buddha's teaching, man and beast are one in their essential nature. If that be true, then the mutual love between a child and his parent mut be the same for animals as for men, and there can be no difference between them."
[There follow six haiku, three by others, and three by Issa, illustrating his proposition]
A human father
Drove away a crow
For the children
Of the sparrows.
--Onitsura
For his child's sake
A father deer
Calls out against danger
On a summer hill.
--Gomei
A father frog
Stepped out,
Child on his back
To join the chorus.
--Tooyoo
A wind rustling
Through bamboo leaves
Brought a father deer
Hurrying home.
Out in the darkness
Of the passing rain,
I hear the crying
Of the childless deer.
Round the bush
That hides her children
A mother lark
Circles, singing.
-- Issa
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
HOERU 吼える ほえる
吼る鹿おれをうさんと思ふかよ
hoeru shika ore o usan [to] omou ka yo
barking deer
do you think I'm
a suspicious character?
Tr. David Lanoue
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
Here is a haiku by Basho about the voice of the deer:
shirigoe = the lingering cry
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika
crying beeeee” . . . ,
the lingering sound so sad:
night deer
Tr. Barnhill
Hee ........ the lingering cry
Is mournful:
The deer at night.
Tr. Blyth
they make a cry ‘beeeee’ ...
a lingering sound so sad:
the deer of the night
Tr. Chilcott
Written in 1694 元禄七年九月十日 in a letter to Sanpuu 杉風 Sanpu.
The sound BI is usually written like this び.
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
- kanashii, kanashiki 悲しい, 悲しき sad, miserable sorrowful -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SIKA DEER (Shika Deer)
Sika deer are not native to Europe.
Originally from Asia,
these chestnut-brown creatures have now established themselves in small pockets across the country. Their short and stocky shape is well suited to life on woodlands and marshes. They can push through the reedbeds and remain hidden, and their muscular form makes them good swimmers.
Males invest an enormous amount of energy into growing their antlers which become bigger each year. These status symbols are shed in April or May.
The mating season runs from August until October, and young are born eight months later.
Sika deer have been mating with the native red deer and the result is a declining number of pure-bred deer. Without genetic analysis it is hard to distinguish between the hybrids and the pure-breeds.
http://www.bbc.co.uk/wales/nature/sites/wildlife/pages/sika_deer.shtml
Japanese Sika Deer
have been introduced into a number of other countries including Australia, Austria, Denmark, Germany, Britain, France, Ireland, Jolo Island (south of the Philippines), New Zealand, Poland, Morocco and the United States (Maryland). In many cases they were originally introduced as ornamental animals in parkland, but have established themselves in the wild.
Sika, romanized shika in the Hepburn system, is the Japanese word for deer in general. The full Japanese word for Cervus nippon is nihonjika.
More is in the Wikipedia on Sika Deer
*****************************
HAIKU
The Deer (Haiku)
The Stag, majestic
Stood watching his herd as they
Waited to go eat
Stepping into the
Sunlight, he paused to taste the
Air, then said “OK”
Each doe as she passed
Bowed before him then went to
Eat the freshest grass
He watched as they all
Walked with graceful dignity
Through the green pasture
Then, in a playful
Spirit, he leapt into their
Midst and nibbled grass
The hunter paused in
Wonder as the herd approached
With the fawns dancing
A melody came
From the birds and the herd
Listened for danger
Camera arose
This hunter came only to
Take many pictures
The dance of the deer
Went on until the Stag heard
Twigs snap behind him
He called to the herd
“Time to go, gather your babes
We must leave this place”
Then disappearing
Into the forest, the Stag
Was the last to leave
Scenting Man, he turned
Toward the hunter raising his head
High, then he was gone
Time stopped, the hunter
Sat amazed at his last shot
Of the wondrous buck
This is what memories are made of….
Copyright © 2005 Spritsong (Dee Anne Blades) Shadow Poetry
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Deer Haiku and Haiga by Narayanan Raghunathan, India
so many forests ~
so many deer summer
perspectives in green
Click on the following Haiku to see the Haiga
mysterious jungle
great cosmos of deer
peaceful dhyaana ~
nigoodam vanam
maha harina prapancham
shaanthi dhyaanam ~
[ Sanskrit ]
mother deer asleep ~
a triplet of fawns
wander into twilight
Quoted from wonderhaikuworlds.com
twilight stars emerge ~
a herd of deer re-align
their luminous spots
shyam
a stag, solitary
among sunlit grass ~
distant human voices
shyam
deers at dusk
tasting the leaves of grass -
strange footsteps
Ninasha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
autumn stars
as deep in the woods
stags hunt
my hands
warm in my pockets
... the calls of stags
through the dark
of the autumn evening
deer tracks
Ella Wagemakers
Autumn 2011
*****************************
Related words
. shika tsunokiri 鹿角切り cutting the antlers of deer
at Kinkazan, Miyagi
at Kasuga Taisha shrine, Nara
***** WASHOKU ... Meat from the Mountains
. ANIMALS in all SEASONS - SAIJIKI
. Legends about the deer .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Legends about the deer .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Deer (shika)
***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
The deer (Cervus nippon) is a sacred animal in Buddhism and in Shintoism too.
It has been introduced to other countries under the name of Shika Deer or even Sika Deer, see below.
There are many other kinds of deer.
Roe Deer (Capreolus capreolus) is a deer species of Europe and Asia Minor.
Red Deer (Cervus elaphus), known as Elk in North America.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ogata Gekko 尾形月耕 (1859 - 1920)
kigo for all autumn
this is the most important haiku season for deer, where it is identified with the momiji maple leaves
deer, shika 鹿 しか
..... suzuka すずか
..... sugaru すがる
"red maple-leaf bird", momijidori 紅葉鳥
stag, male deer, ojika 牡鹿
mejika 牝鹿(めじか)emale deer
..... saojika, 小男鹿
great deer, Elk, oojika 大鹿
deer's voice / deer "cries": shika no koe 鹿の声
shika naku 鹿鳴く(しかなく) deer is calling
deer is barking, mating call of a deer
(see discussion below)
"longing for a wife", mating deer, tsuma kou shika 妻恋う鹿
shika no tsuma 鹿の妻(しかのつま)"wife of the deer"
tomojika 友鹿(ともじか) deer together
deer flute / deer call (mimics sound of a deer calling)
shikabue 鹿笛
The longing cry of a deer in autumn has been subject of poetry all over the world. During the mating season in October and November one can hear the buck cry and see them fight for the bride.
yoru no shika 夜の鹿(よるのしか)deer at night
shikagari 鹿狩(しかがり) deer hunt, deer hunting
shinroku 神鹿(しんろく)"deer of the gods"
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachisoo hana midoo
Kasuga Field's deer
also attend, I see...
Buddha's birthday flowers
Kobayashi Issa, Tr. David Lanoue
Comment by Nakamura Sakuo
The deer is a servant of the Shinto-shrine, Kasuga Shrine.
Hanami-dou (blossom-filled temple) is Buddha’s holy house.
Judging from Christian religious point of view they are both heathen.
According to Western commonsense, it seems to be that an Arab’s camel visits a synagogue.
Read more about the Deer, Kasuga Shrine Mandala
and the Flower Pavillion (Hana Midoo)
In Buddhism, the Deerpark of Varanasi, where Shakyamuni Buddha held his first sermon, is the most famous place for deer.
Buddhist Dharma Wheel with Deer
© Tibetan Treasures
http://www.tibetantreasures.com/NewFiles/4fhcw12.0306.lg.jpg
.............................................................................
さをしかの角に結びし手紙哉
saoshika no tsuno ni musubishi tegami kana
tied around one
of the stag's antlers --
a letter
- - - Comment from Chris Drake :
This hokku is from the 8th month (September), at the beginning of the deer mating season, when mature stags' antlers are at their full length. At this time Issa was traveling around near his hometown, but the hokku in Issa's diary following this one is about deer in the deer park in Nara, so I take the present hokku to be about a stag in the Nara deer park, too. Like foxes, monkeys, and several other animals, deer were sacred in Japanese shamanism, and the deer in the Nara park are believed to be manifestations of the three main gods of the nearby Kasuga Shrine: they act as messengers for these gods and also carry the gods when the gods want to travel between this world and the other world.
The Nara deer park
is also revered by Japanese Buddhists as the manifestation in Japan of the deer park in Sarnath, India, where Shakyamuni Buddha preached his first sermon. As in Sarnath, the park is a sanctuary for deer, and the Shinto priests of the Kasuga Shrine and the monks of the nearby Kofukuji Buddhist temple guard the deer very strictly. In fact, in Issa's time killing a deer was punishable by death. In medieval art that fuses Shinto and Buddhist images and spirituality, the head deity of Kasuga Shrine is commonly shown riding on a stag, and just as often only a divine stag is shown, sometimes standing below a full moon or with a full-moon-shaped mandala on its back.
Because they are protected,
the deer in Nara are unafraid of humans and sometimes approach them for food. Issa may have seen the stag in this hokku from close range, since he can see that the folded paper knotted around one of its antlers is a letter. In Issa's time letters were folded sideways until they were long and narrow. This allowed the sender to loop them around other objects and tie them tightly. Perhaps Issa imagines it's a love letter.
Deer mating in the fall
has been a common image in waka for strong, intense love since ancient times -- and Issa actually does mention love in the next hokku in his diary, which is about Nara deer. Perhaps a man who knows waka has written a love letter he wants to keep secret, and he has agreed with his equally secretive lover to tie it around a stag's antler. Or, since does are in heat now, the stag must be a bit rambunctious and excited, so perhaps the man wants to express the strength of his love to his lover by tying it around a stag's antler.
.............................................................................
小男鹿や後の一声細長き
saoshika ya ato no hito koe hosonagaki
a stag,
later a single long
thin cry
Tr. Chris Drake
This autumn hokku is from lunar 8/21 (October 10) of 1808, when Issa climbed a mountain not far from his hometown with two of his haikai students. The time is the height of the deer mating season, and on this day Issa wrote several hokku about lonely, suffering stags crying. In the present hokku Issa evokes a stag crying out with deep longing for a doe. Earlier its voice had been fierce and strong, but at last it grows weaker, and after a silence its final cry is deeply moving in its fragility, as if the stag were forcing himself to continue his long, thin stream of sound by sheer will power, even though there is no response. Issa notes in another hokku that it was common for stags to cry all night long, so the exhausted deer in this hokku may have rested and moved on to a new site on the mountain.
The sad-sounding cries of the stags were so moving that on the same day Issa wrote:
shika no koe hotoke wa nan to notamawaku
stag cries --
what do the Buddhas
say about this?
Issa asks the various Buddhas, surely including Amida, if they don't have some way of easing the pain of all these stags, who are literally crying from the depths of their being. Issa may be referring to words in various sutras, or, more likely, he may be making a direct appeal to the mercy of Amida and other Buddhas, asking them if they would be willing to speak out in some form or another.
The nightly cries of the stags seem to be causing Issa pain, since he knows no way of helping them or of separating himself from their difficult desire:
shika no mi ni natte shika kiku hitori kana
one man
listens to stags
as a stag himself
I take this "one man" (the phrase also means "single man") to refer to Issa. He is not shaking with lust or crying out deep, guttural sounds, but he feels the stag cries are somehow his own as well. In addition to being naturally sensitive to animals' feelings, Issa may also feel the stags express a kind of wild energy that is driving him to try to return to his hometown, receive half his father's house, and get married there in spite of strong opposition from his half brother, his mother-in-law, and many villagers. At the time he writes these hokku Issa is staying not in his natal home but with various students and at temples he knows near and in his hometown because he wants to negotiate further with his resisting brother about his father's inheritance. Three days after writing these hokku, Issa signed an agreement with his brother, who then refused to carry it out until an unspecified date in the future. Issa's wanderings continued, and when he returned to Edo he found he was homeless, since the small house he had been renting was now occupied by people he didn't know.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all sping
haru no shika 春の鹿 (はるのしか ) deer in spring
haramijika 孕み鹿 (はらみじか) pregnant deer
kigo for late sping
kigo about the horns (tsuno, Geweih)
otoshizuno 落し角 ( おとしづの) loosing the horns
..... shika no tsuno otsu 鹿の角落つ(しかのつのおつ)
..... wasurezuno 忘れ角(わすれづの)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all summer
shika no ko 鹿の子 (かのこ) fawn, Bambi
..... kojika 小鹿(こじか)
shika no komadara 三夏 鹿の子斑(かのこまだら)speckled fawn
shika no ko 鹿の子(しかのこ)"child of the deer)
oyajika 親鹿(おやじか) mother deer
. . . . .
kigo for early summer
fukurozuno 袋角 (ふくろづの) summer horns
lit. "horns in a bag"
shika no fukurozuno 鹿の袋角(しかのふくろづの)
shika no wakazuno 鹿の若角(しかのわかづの)young horns of the deer
..... rokujoo 鹿茸(ろくじょう)
. . . CLICK here for Photos !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all autumn
soozu 添水 そうず "animal chaser" deer scarer
shishiodoshi, shishi odoshi 鹿威し the deer scarer
. Japanese Garden - shishi-odoshi .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
fuyu no shika 冬の鹿 (ふゆのしか) deer in winter
noro 麕 (のろ) Japanese deer
noroshika のろしか , ノロジカ
Capreolus capreolus
. . . CLICK here for Photos !
WASHOKU
Momijinabe 紅葉鍋 (もみじなべ) stew with deer meat
lit. "red leaves stew"
.................................................................................
日本羚羊 Nihon Kamoshika
kamoshika 羚羊 (かもしか) Japanese serow
..... kamoshika 氈鹿(かもしか
kamoshishi かもしし
kandachi 寒立(かんだち) "standing in the cold"
Rupicapra rupicapra. Gemse, Gams, Gämse; Berggämse
(also used for antelope)
*****************************
Worldwide use
Ireland
quote
Fia Rua, Cervus elaphus, Red Deer
... most red deer in Ireland are descended from introduced animals. The only true native herd is in Killarney National Park in Co. Kerry; some animals from this herd have been moved to National Parks in Connemara and Glenveagh, to increase the native population. Also, many deer throughout the country are actually hybrids (mixes) of red and Japanese sika deer.
source : wicklowmountains nationalpark.ie
forest stroll...
among the tall pines
a glance of Fia Rua
- Shared by John Byrne -
Haiku Culture Magazine, 2013
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mongolia
. Roe deer, Antelope, Saiga antelope .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
North America
In most parts of North America they are hunted in the rut and this is early winter (December).
Most deer is seen in spring, when the does are more daring, needing to feed to nurse the fawns. Then the fawns emerge in early summer. Aside from trees bare of leaves (allowing sightlines), autumn is the hardest time to see deer.
fawn
kigo for early summer
deer hunting
kigo for winter
More details about the seasonal behaviour of elks:
Elk through the seasons
source : www.rmef.org
*****************************
Things found on the way
. hakuroku 白鹿だるま white deer Daruma .
The white deer is a messenger of the Gods.
mikuji holder from Kasuga Taisha
.......................................................................
Discussion about translating:
"shika no nakigoe 鹿の鳴声"
Issa has various haiku about this sound
translated by David Lanoue
我形をうさんと見てや鹿の鳴
waga nari o usan to mite ya shika no naku
glimpsing suspicious me
the deer sounds
the alarm
This migh be translated differently to bring out the kire YA in the second line. Gabi
... ... ... ... ...
どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko o oseba sonna ne ga deru yama no shika
where were you poked
to make that sound...
mountain deer?
わか鹿や二ッ並んで対の声
waka shika ya futatsu narande tsui no koe
two young deer
side by side...
a duet
有明や十ばかり対に鳴く
ariake ya shika jû bakari tsui ni naku
sunrise--
ten deer at least
singing in pairs
鳴な鹿柳が蛇になるほどに
naku na shika yanagi ga hebi ni naru hodo ni
don't cry deer!
the willow tree only looks
like snakes
山寺や縁の上なるしかの声
yamadera ya en no ue naru shika no koe
mountain temple--
on the verandah
voice of a deer
鹿鳴や犬なき里の大月夜
shika naku ya inu naki sato no ôtsuki yo
cries of the deer--
in a village without dogs
a moonlit night
薮並やとし寄鹿のぎりに鳴
yabu nami ya toshiyori shika no giri ni naku
in the thicket
the old deer calls
for honor's sake
夜あらしや窓に吹込鹿の声
yo arashi ya mado ni fukikomu shika no koe
night storm--
blowing in the window
voice of a deer
鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa o hedatete shinobu koi
they cry to each other
across a river
deer in love
ほたへるや犬なき里の鹿の声
hotaeru ya inu naki sato no shika no koe
barking--
in a village without dogs
voices of deer
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari
giving up
the childless deer
sings no more
In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.
Comment by Gabi Greve:
I wonder about the translation SINGS ... Here is my first version
> giving up -
> the childless deer
> makes no more calls
(Discussing this translation here)
Listen to the voice of Deer in Nara here, says Sakuo. Click the NOTE MARK ♪.
http://www.pref.nara.jp/nara/oto/2.html
............ Some further versions of translating this haiku
I'm afraid "makes no more calls" seems to mean that he decides not to use the phone any more(!). A possibility is "calls no more", but this has a somewhat archaic feel to it. "has lost his voice" or "loses his voice" might be worth considering, though David's "sings no more" seems just fine to me, with the footnote.
Norman
Aaaa, so true. So here is my next try
> giving up -
> the childless deer
> calls no more for love
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The English verb for the call of a deer (in rut, especially) is "bell."
(Presumably related to "bellow"?)
Lewis Cook
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
giving up -
no more belling
from the childless deer
Norman
xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
BELL sounds strange to my German ears too, even if it might be the right word biologically ...
bellen, ... that is what a dog does in German, to bark.
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
"To bell" was a new verb to me too... but yes, my (English) dictionary confirms it.
That is, if we are talking about a MALE deer. There is still a puzzle in my mind -- how would a stag know that he was childless? I did not think that deer lived in couples...
And if we are talking about a FEMALE deer, then bell would not be the verb to use...
And how about "child"less? In English, a young deer is called a fawn -- but a fawn stops being a fawn after a year (I believe), while it could theoretically remain the stag's "child" all its lifetime...
This haiku is challenging our English vocabulary, as well as our Japanese!
Isabelle.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The kidai here is surely the mating call of the male shika. In drawing the metaphor of himself, it seems the poet has sacrificed verisimilitude, but that doesn't lessen theimpact of the haiku for me.
Norman
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
giving up <>
the childless deer does not even
cry any more
I find CRY is a better humanification than SING in this haiku, if there has to be one anyway ...
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
I've read that mating call of the deer is called "bugling"
giving up
childless deer
bugles no more
Natalia L. Rudychev
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
with no offspring
the shika buck gives up --
whistles no more
I felt using the name of the deer and its sex important to understanding the poem. Also, I think the sound more a whistle. I have heard the deer and hunters name its call as a whistle.
Chibi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
As for the ... shika buck ...
I think this is not necessary. SHIKA is a Japanese word, simply meaning deer, not any special kind ... and no normal American will understand it. Better leave it out in this case, I suggest.
> with no offspring
> the buck gives up --
> whistles no more
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Shika (Cervus nippon), more commonly known in English as 'sika', is well-known here (and in Britain and France) where it has been naturalised for more than a century. I agree with Chibi, and tend to specify 'sika' in haikai, because the rutting season is not the same for all deer - roe deer, for instance, have a summer rut.
Search results on Google:
155,000 pages for "sika deer"
880 for "shika deer"
The name 'sika' is also used exclusively in French (compare German 'Sikahirsch') so, because the word is long-established, we'd need to look back long before Googel to find the origin of the "misspelling". Language changes all the time - words borrowed from other languages, all the more easily. This year's misspelling may be correct next year...
Norman
SHIKA 鹿 しか in Japanese starts with the sound SHI.
SIKA is a mis-spelling.
Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
It impresses me more and more the ripples that this frog causes in the haiku pond!!
Gabi san and Norman san
We have hundreds of "shika" deer on the Berry College Campus in Rome, Georgia. I have always heard (herd ... hehe) them called "shika" here in Georgia, but, I can see by Norman's exploration the more popular "google"ese is "sika".
fauxku:
fawnless
noble sika --
no bell
hehe... chibi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Contribution by Larry Bole
Translating Haiku Forum
I don't know how a stag would know he has a son, but this seems to be a topic in Japanese haiku.
In Nobuyuki Yuasa's translation of Issa's "The Year of My Life" (Ora ga Haru), Issa both writes and quotes a couple of haiku by others on the topic.
This is from Chapter 13 (no Japanese available):
"According to Buddha's teaching, man and beast are one in their essential nature. If that be true, then the mutual love between a child and his parent mut be the same for animals as for men, and there can be no difference between them."
[There follow six haiku, three by others, and three by Issa, illustrating his proposition]
A human father
Drove away a crow
For the children
Of the sparrows.
--Onitsura
For his child's sake
A father deer
Calls out against danger
On a summer hill.
--Gomei
A father frog
Stepped out,
Child on his back
To join the chorus.
--Tooyoo
A wind rustling
Through bamboo leaves
Brought a father deer
Hurrying home.
Out in the darkness
Of the passing rain,
I hear the crying
Of the childless deer.
Round the bush
That hides her children
A mother lark
Circles, singing.
-- Issa
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
HOERU 吼える ほえる
吼る鹿おれをうさんと思ふかよ
hoeru shika ore o usan [to] omou ka yo
barking deer
do you think I'm
a suspicious character?
Tr. David Lanoue
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
Here is a haiku by Basho about the voice of the deer:
shirigoe = the lingering cry
ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
pii to naku shirigoe kanashi yoru no shika
crying beeeee” . . . ,
the lingering sound so sad:
night deer
Tr. Barnhill
Hee ........ the lingering cry
Is mournful:
The deer at night.
Tr. Blyth
they make a cry ‘beeeee’ ...
a lingering sound so sad:
the deer of the night
Tr. Chilcott
Written in 1694 元禄七年九月十日 in a letter to Sanpuu 杉風 Sanpu.
The sound BI is usually written like this び.
びいと啼く尻聲悲し夜乃鹿
- kanashii, kanashiki 悲しい, 悲しき sad, miserable sorrowful -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
SIKA DEER (Shika Deer)
Sika deer are not native to Europe.
Originally from Asia,
these chestnut-brown creatures have now established themselves in small pockets across the country. Their short and stocky shape is well suited to life on woodlands and marshes. They can push through the reedbeds and remain hidden, and their muscular form makes them good swimmers.
Males invest an enormous amount of energy into growing their antlers which become bigger each year. These status symbols are shed in April or May.
The mating season runs from August until October, and young are born eight months later.
Sika deer have been mating with the native red deer and the result is a declining number of pure-bred deer. Without genetic analysis it is hard to distinguish between the hybrids and the pure-breeds.
http://www.bbc.co.uk/wales/nature/sites/wildlife/pages/sika_deer.shtml
Japanese Sika Deer
have been introduced into a number of other countries including Australia, Austria, Denmark, Germany, Britain, France, Ireland, Jolo Island (south of the Philippines), New Zealand, Poland, Morocco and the United States (Maryland). In many cases they were originally introduced as ornamental animals in parkland, but have established themselves in the wild.
Sika, romanized shika in the Hepburn system, is the Japanese word for deer in general. The full Japanese word for Cervus nippon is nihonjika.
More is in the Wikipedia on Sika Deer
*****************************
HAIKU
The Deer (Haiku)
The Stag, majestic
Stood watching his herd as they
Waited to go eat
Stepping into the
Sunlight, he paused to taste the
Air, then said “OK”
Each doe as she passed
Bowed before him then went to
Eat the freshest grass
He watched as they all
Walked with graceful dignity
Through the green pasture
Then, in a playful
Spirit, he leapt into their
Midst and nibbled grass
The hunter paused in
Wonder as the herd approached
With the fawns dancing
A melody came
From the birds and the herd
Listened for danger
Camera arose
This hunter came only to
Take many pictures
The dance of the deer
Went on until the Stag heard
Twigs snap behind him
He called to the herd
“Time to go, gather your babes
We must leave this place”
Then disappearing
Into the forest, the Stag
Was the last to leave
Scenting Man, he turned
Toward the hunter raising his head
High, then he was gone
Time stopped, the hunter
Sat amazed at his last shot
Of the wondrous buck
This is what memories are made of….
Copyright © 2005 Spritsong (Dee Anne Blades) Shadow Poetry
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Deer Haiku and Haiga by Narayanan Raghunathan, India
so many forests ~
so many deer summer
perspectives in green
Click on the following Haiku to see the Haiga
mysterious jungle
great cosmos of deer
peaceful dhyaana ~
nigoodam vanam
maha harina prapancham
shaanthi dhyaanam ~
[ Sanskrit ]
mother deer asleep ~
a triplet of fawns
wander into twilight
Quoted from wonderhaikuworlds.com
twilight stars emerge ~
a herd of deer re-align
their luminous spots
shyam
a stag, solitary
among sunlit grass ~
distant human voices
shyam
deers at dusk
tasting the leaves of grass -
strange footsteps
Ninasha
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
autumn stars
as deep in the woods
stags hunt
my hands
warm in my pockets
... the calls of stags
through the dark
of the autumn evening
deer tracks
Ella Wagemakers
Autumn 2011
*****************************
Related words
. shika tsunokiri 鹿角切り cutting the antlers of deer
at Kinkazan, Miyagi
at Kasuga Taisha shrine, Nara
***** WASHOKU ... Meat from the Mountains
. ANIMALS in all SEASONS - SAIJIKI
. Legends about the deer .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
December singers (sekizoro)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
December Singers (sekizoro)
***** Location: Japan
***** Season: Mid-Winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
sekisooro sekisoro sekizooro
December Singers, Twelfth Month Singers,
Year End Singers . sekizoro 節季候
..... sekkizoro せっきぞろ
..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき
Short for a greeting of the changing season: 節季(せっき)にて候.
Sekizoro refers to a Twelfth Month custom in which strolling singers wandered from town to town, singing festive celebration songs.
They wore large straw hats, decorated with auspicious fern. The faces where covered with white or red towels. Around the hips, they wore red aprons. Some hit their breasts like drums during the performance. Others rattled some small bamboo tools.
They shouted "Congratualtions for New Season!" and got rice or money in return from the townspeoople. They used to walk around Edo and other big cities from December 20 till the end of the year.
They were in fact a group of very poor beggars, giving a comic performance to make some money.
Their standard song at each home was like this:
サッサ節季候、毎年毎とし、旦那のお蔵へ金銀お宝飛び込め舞い込め!
T'is the end of the season!
As in every year, in every year,
may the treasures, silver and gold
gather and fly to the storehouse
of this honorable home owner!
.............................................................................
http://www.museum.tokushima-ec.ed.jp/hasegawa/shokunin/i_044.htm
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
- - - - - Some Haiku by Kobayashi Issa - - - - -
sekizoro yo onna sekizoro sore mo miyo
せき候よ女せき候それも御代
the Twelfth Month singers
are female...
our Great Age!
Tr. David Lanoue
Miyo ("reign") is short for the Emperor of Japan's reign or dynasty. Issa seems to be using it here as an expression of "this modern age we live in" -- wherein even women participate in an activity once reserved exclusively for men.
be happy and happy
let's sing and dance
Haiga and renku by Nakamura Sakuo
..................................
1818 鶺鴒の尻ではやすやせっき候
sekirei no shiri de hayasu ya se[k]kizoro
performing behind a waterfall...
Twelfth Month singers
1818 えどの世は女もす也節き候
edo no yo wa onna mo su nari sekkizoro
Edo's world--
women also are
Twelfth Month singers
Tr. David Lanoue
せき候の尻の先也角田川
sekizoro no shiri no saki nari sumida-gawa
Twelfth Month singers--
their butts facing
Sumida River
Haiga by Nakamura Sakuo
sekizoro no shiri no saki nari sumidagawa
just beyond the hips
of year-end street dancers
the Sumida River
Tr. Chris Drake
This hokku is from the last day or next-to-last day of the lunar year (January 24 or 25, 1819). 1819 is the Gregorian-calendar year recorded in Year of My Life. The Sumida River is in Edo, but at the time this hokku was written, Issa was living in his snow-country hometown, so this must be a hokku of imagination and memory: based on his memories of Edo, Issa seems to be picturing what it must be like in Edo now at the end of the year.
In Issa's hokku year-end street performers stand in a small group in front of a riverside home. The big Sumida River ran right through Edo, and riverside houses to the north of downtown Edo were fairly cheap to rent. Since Issa lived by the Sumida for a while, I take the hokku to be a memory from the time he lived in Edo. There are no houses on the other side of the street, only an embankment and then the big river. As the performers leap into the air and do their dances, the river feels closer, and the energy of the river and the energy of the rapidly moving men seems somehow continuous. To Issa the fast-running, powerful river seems to flow just beyond -- and through? -- the powerfully moving legs and hips of the dancers.
The begging street performers called sekki-zoro or seki-zoro went around from door to door at the very end of the year. Sekki/seki meant account-settling at the end of the year, when all bills had to be paid, and the beggars went around in groups of two, four, or six people at the same time that bill collectors were also going around to people's houses. To announce themselves, they chanted sekki-zoro, sekki-zoro, "It's bill-paying time, bill-paying time." They were a kind of holy beggar, as indicated by their clothing. They wore straw hats with ferns stuck in them, and they covered their faces with a red cloth, leaving only their eyes uncovered, an appearance that suggests they were originally wandering shamans who wore masks and spoke trance words of various gods in return for donations. When they stood in front of someone's gate or door they would sing a loud chant about how they visit every year at this time and how they will leap and jump into the owner's yard or garden.
As they chanted they beat the ground with split bamboos, struck wooden clappers together, and played a small drum. They would continue the percussion sounds and chanting-dancing until the owner appeared and gave them a coin or two or some rice, at which point they would sing a blessing for the end of the year and for the coming year and then move on. Contemporaries often referred to them as "noisy," but their trick-or-treat approach seems to have been effective. During this same time of the year, there were various groups of street musicians, story-tellers, and entertainers who performed their art with a year-end twist to it for donations. Skilled manzai ( 萬歳 ) singers and dancers, for example, were usually invited into the house for their artistic blessing-performance. In contrast, the sekizoro seem to have been basically beggars who put on special performances at the end of the year. Many scholars believe they were once mountain people (foresters, hunters) who came down to the towns at the end of the year to give their blessings to town people. By Issa's time, only the outer appearance of the older shamanic blessing ceremony seems to have remained, though the energy of the performers was itself surely a blessing in itself.
Chris Drake
.............................................................................
- Kobayashi Issa with comments by Chris Drake
sekizoro ni keraretamau na ato no chigo
child following
the year-end beggars
careful, don't get kicked!
This hokku is from the 10th month (November) of 1813, when Issa was visiting some hot springs near his hometown. He seems to be imagining the end of the year already, since actual groups of singing and dancing year-end beggars known as seki-zoro (also sekki-zoro) didn't appear until later, just before the end of the 12th month.
In the hokku, Issa sees a young child walking close behind a group of the beggars, following them in the street or perhaps just standing behind them watching. Or perhaps there are two or three children watching. Issa worries about the child and warns him/her not to get too close, since when the beggars begin a vigorous dance their feet go flying.
oku-ono ya koyabu-gakure mo sekki-zoro
even inside
a grove deep in Ono --
year-end beggars
In the 11th intercalary or extra lunar month (around December) in 1813, when this hokku was written, Issa was traveling around to various places near his hometown in Shinano in central Honshu. The end of the year -- when these beggars appear -- is still a month away, so this hokku must be a poem of imagination, perhaps based on an experience when Issa was in and around Kyoto, since there is an Ono on the outskirts of Kyoto, as pointed out by Issa scholar Maruyama Kazuhiko. The Ono near Kyoto is the area in which the famous woman waka poet Ono no Komachi's clan once lived and is now about 40 minutes by local bus from downtown Kyoto. However, there is also an Ono in the outskirts of Shiojiri in central Nagano Prefecture, the modern name of Shinano. It is not clear which Ono Issa is referring to. The Ono in Shiojiri is not too far from the Higashiyama area north of Shiojiri that Issa seems to be referring to in a hokku about rapeseed flowers, as Gabi once pointed out, so Issa may be writing about an earlier experience of seeing these beggars in Shinano. (For the Ono Shrine in Shiojiri see www.genbu.net/data/sinano/ono_title.htm .) Oku, 'remote, deep in,' is also the name of a different Oku, the northern area visited by Basho in Oku no hosomichi (Narrow/Slender Roads Through the Far/Remote/Deep Interior).
Sekki-zoro (also seki-zoro) is a kind of beggar that went around to people's houses at the end of the year. Apparently they first appeared near Kyoto and annually walked through Kyoto streets from 12/22 to 12/28, the time when everyone was preparing for New Year's and trying to pay all their bills for the year. Sekki-zoro is a formal phrase chanted by the beggars that literally means "It's the end of the year when all bills must be paid." The beggars, wearing ferns stuck into their rush hats and red cloths that covered their faces below their eyes, went around in small groups chanting this and similar phrases at people's doorways and gates. When the owner responded, they would perform a short song and dance prayer for good fortune in the new year, and in return they would receive a few copper coins or some rice. If the owner didn't respond, however, they would make even louder music until s/he appeared.
At this time of year Kyoto, Edo, and to a lesser extent other cities and towns, were filled with semi-religious and religious beggars, including these Sekizoro beggars, who were very much of the "semi-" type. The cloths they wore over their lower faces are thought to have been a kind of mask indicating that, earlier in their history, the beggars were believed to be shamanically possessed by various gods, with each beggar representing a god visiting human houses. It's doubtful, though, that Issa believes these modern beggars who continue to wear old shamanic clothing are actually possessed by gods. In fact, many people in Issa's time apparently didn't like the way the beggars aggressively chanted and noisily banged bamboo clappers and other hand percussion instruments loudly at people's gates and doors until the people inside virtually had to come out.
Issa (or at least his imagined persona) seems to be amazed that he can hear the beggars chanting and banging their loud instruments even inside a small thicket or perhaps a small bamboo grove far from any area where there is wealth. It is presumably the beggars' noisy sounds that tell Issa they're hidden within the small grove, and the house or hut in the grove must be a small one, though it can't be seen. The "even" suggests that Issa is surprised to hear the beggars have come to beg at the house of an impoverished or barely surviving farmer or craftsperson. Perhaps Issa is amazed at the tenacity of the beggars, who are almost literally going around to every house in this area in the hills. Issa may even be wondering why the beggars are begging so aggressively from someone who may be as poor as they are. There seems to be a skeptical undertone to this hokku.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
節季候の来れば風雅も師走哉
sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana
when they come
the Sekizoro Singers, then elegance adorns
the last month of the year . . .
Tr. Gabi Greve
Written on the last day of 1690, 元禄3年
- - - - -
Sekizoro singers - Haiga by Yosa Buson 与謝蕪村
Miho Museum
節季候を雀の笑ふ出立かな
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
sparrows laugh at the Sekizoro singers
- - - - - And
MORE hokku about laughing by Matsuo Basho.
source : image.space.rakuten.co.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- quote -
Hanabusa Itcho Twelve Months: New Year
This work also depicts the scenery of the second day of the year. Unlike the quiet New Year's Day, children are out and about on the street and as can be seen on the left, kadozuke-geinin (traveling performers) such as manzai and shishimai are present.
The artist of this work, Itcho Hanabusa is a painter representative of the mid-Edo period. While his style of painting came from the Kano school, he also depicted many street customs and this painting was much admired by people. It is possible to see this style in this painting.
Kadozuke refers to artists who come up to the front of peoples' houses and play music and this was also a special attraction of the New Year. The types of Kadozuke for New Year included lion dancing, banzais, grand performance of kagura (scared music and dancing), torioi (strolling singers), etc.
Though not included in this picture, the lion dancing in particular added a strong story line with the element of acrobatics and clownery and so along with flutes and drums, it was an Edo entertainment that merrily lifted the spirit of the New Year.
- source : Tokyo Metropolitan Library -
Manzai 漫才. 万歳 / Banzai 萬歳
kigo for the New Year
senzu manzai 千秋万歳(せんずまんざい)for the New Year
manzai raku 万歳楽(まんざいらく)music for the manzai
Mikawa manzai 三河万歳(みかわまんざい)from Mikawa (Nagoya)
Yamato manzai 大和万歳(やまとまんざい)from Yamato (Nara)
Oowari manzai 尾張万歳(おわりまんざい)from Owari (Nagoya)
manzai dayuu 万歳大夫(まんざいだゆう)manzai performer
saizoo 才蔵(さいぞう)helper of the manzai performer
This performance dates back to the Heian period in the capital of Japan. Two actors come to the local shrine with a message from the deities. The two performed in a comical way, teasing each other or pretending to be dumb and not understand.
During the Edo period, many areas of Japan started their own performances, giving it a lot of local colorit. Today some are still active and practised.
山里は万歳遅し梅の花
yamazato wa manzai ososhi ume no hana
Matsuo Basho
written in 1691 - mid-First lunar Month, February
mountain village
and the New Year's dancers are late:
plum blossoms
The itinerant Manzai dancers perform dances for households around New Year's... The dances are said to bring good fortune.
Tr. Barnhill
in the mountain village
Manzai dancers are late--
plum blossoms
Manzai dancers are a troupe of itinerant players who go from house to house in the New Year season and perform good-luck dances for a small amount of rice or money.
Tr. Ueda
Most every translation I've seen calls them dancers.
Apparently only Hiroaki Sato gets it right:
In this mountain village
the comedians are late:
plum blossoms
Tr. Sato
So it makes me wonder: are the Manzai performers dancers or comedians (perhaps doing a type of physical comedy routine we call slapstick?), or a little of both? Or were they dancers back in Basho's day, but comedians later on?
Contribution by Larry Bole
STONE MEMORIAL of this HAIKU !
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Traditional Manzai in the Edo period are comedian-entertainers and often worked on a stage or in a Shinto shrine. They only start going around after the New Year has started and do it until the kadomatsu, the pine decorations are taken away.
They are called according to the area where this happens, for example
三河万歳 Mikawa Manzai, Yamato Manzai大和万歳,
Oowari Manzai 尾張万歳 .
This custom goes back to the Muromachi period.
まんざいらく(万歳楽) Manzai Raku
is an old form of Chinese dance, in Japan known as a Gagaku Court Performance of four or six performers.
Banzai is short for Senzu Manzai 千秋万歳.
Yamato Manzai
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mikawa Manzai
is believed to have originated in Nishio about 730 years ago. The second resident priest, Otsuzenshi, of Jissoji temple learned and brought this comedic art form back from China and taught it to the local people. Manzai in Kota town dates back to the beginning of the Meiji Period, when it was performed mainly in the Kanto District as a Shinto prayer for peace and security, a bumper crop, and the health and prosperity of the nation and was performed with the character of Saizou playing the comical role and Nishio-no-tayu assuming the main or straight role.
In 1977, the Kota-cho Mikawa Manzai Preservation Association was founded and effort has been made in the preservation and promotion of this traditional form of entertainment. Manzai programs in Kota include "Gomonbiraki no Mai," "Goten Manzai," "Kazoeuta," "Sankyoku Manzai", as well as others.
In December 1995,Mikawa Manzai was designated as a National Significant Intangible Folk Cultural Asset in conjunction with Nishio city and Anjo city.
© www.sk.aitai.ne.jp
Reference about Mikawa Manzai
During the Edo period, manzai performers from Nagoya (Mikawa, the place related to Tokugawa Ieyasu) would come to Edo and sell goods from their area and make their performances
saizooichi, saizoo ichi 才蔵市 (さいぞういち)
Saizo Market
observance kigo for mid-winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Owari-Manzai
Manzai goes basically by Tayu who leads the story with an ogi, and Saizo who follows tapping the tsuzumi, while sankyoku manzai is performed by three players with three musical instruments, tsuzumi, shamisen, and kokyu. The sankyoku is one of the characteristics of Owari manzai. Manzai existed basically for blessing people at their own residences, but these Owari manzaists organized touring troupes and had stage performances, which was another one of their characteristics.
© Kotaro Kitagawa
Reference about Owari Manzai
kadozuke 門付け a strolling musician
sing and play from door to door to earn money
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
hatsuseki, hatsu seki 初席 はつせき "first seat"
to watch a comic yose performance
... hatsu yose 初寄席(はつよせ)
... yosebiraki, yose biraki 寄席開き(よせびらき)
katarizome 語初(かたりぞめ)first talk (of rakugo)
. . . CLICK here for Photos !
This took place from January 1 to 10. There were special treats and stories just for this time of year.
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
万歳の子も万歳の十二歳
manzai no ko mo manzai no nijuusai
the child of the manzai troup
is coming of age (manzai)
at twelve years
Takahama Kyoshi 高浜虚子
Coming of age in Edo
The temple visit at the 13th birthday:
. juusanmairi 十三参り 13 temple visits
*****************************
Related words
***** December
***** Rakugo, comic storytelling performances Japan
***** WKD : Fern (shida)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Banzai Daruma 万歳だるま
and more haiku
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #manzai #sekizoro -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
December Singers (sekizoro)
***** Location: Japan
***** Season: Mid-Winter
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
sekisooro sekisoro sekizooro
December Singers, Twelfth Month Singers,
Year End Singers . sekizoro 節季候
..... sekkizoro せっきぞろ
..... female singers, old ladies, ubara 姥等 うばら
..... hitting the breasts, mune tataki 胸敲 むねたたき
Short for a greeting of the changing season: 節季(せっき)にて候.
Sekizoro refers to a Twelfth Month custom in which strolling singers wandered from town to town, singing festive celebration songs.
They wore large straw hats, decorated with auspicious fern. The faces where covered with white or red towels. Around the hips, they wore red aprons. Some hit their breasts like drums during the performance. Others rattled some small bamboo tools.
They shouted "Congratualtions for New Season!" and got rice or money in return from the townspeoople. They used to walk around Edo and other big cities from December 20 till the end of the year.
They were in fact a group of very poor beggars, giving a comic performance to make some money.
Their standard song at each home was like this:
サッサ節季候、毎年毎とし、旦那のお蔵へ金銀お宝飛び込め舞い込め!
T'is the end of the season!
As in every year, in every year,
may the treasures, silver and gold
gather and fly to the storehouse
of this honorable home owner!
.............................................................................
http://www.museum.tokushima-ec.ed.jp/hasegawa/shokunin/i_044.htm
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
- - - - - Some Haiku by Kobayashi Issa - - - - -
sekizoro yo onna sekizoro sore mo miyo
せき候よ女せき候それも御代
the Twelfth Month singers
are female...
our Great Age!
Tr. David Lanoue
Miyo ("reign") is short for the Emperor of Japan's reign or dynasty. Issa seems to be using it here as an expression of "this modern age we live in" -- wherein even women participate in an activity once reserved exclusively for men.
be happy and happy
let's sing and dance
Haiga and renku by Nakamura Sakuo
..................................
1818 鶺鴒の尻ではやすやせっき候
sekirei no shiri de hayasu ya se[k]kizoro
performing behind a waterfall...
Twelfth Month singers
1818 えどの世は女もす也節き候
edo no yo wa onna mo su nari sekkizoro
Edo's world--
women also are
Twelfth Month singers
Tr. David Lanoue
せき候の尻の先也角田川
sekizoro no shiri no saki nari sumida-gawa
Twelfth Month singers--
their butts facing
Sumida River
Haiga by Nakamura Sakuo
sekizoro no shiri no saki nari sumidagawa
just beyond the hips
of year-end street dancers
the Sumida River
Tr. Chris Drake
This hokku is from the last day or next-to-last day of the lunar year (January 24 or 25, 1819). 1819 is the Gregorian-calendar year recorded in Year of My Life. The Sumida River is in Edo, but at the time this hokku was written, Issa was living in his snow-country hometown, so this must be a hokku of imagination and memory: based on his memories of Edo, Issa seems to be picturing what it must be like in Edo now at the end of the year.
In Issa's hokku year-end street performers stand in a small group in front of a riverside home. The big Sumida River ran right through Edo, and riverside houses to the north of downtown Edo were fairly cheap to rent. Since Issa lived by the Sumida for a while, I take the hokku to be a memory from the time he lived in Edo. There are no houses on the other side of the street, only an embankment and then the big river. As the performers leap into the air and do their dances, the river feels closer, and the energy of the river and the energy of the rapidly moving men seems somehow continuous. To Issa the fast-running, powerful river seems to flow just beyond -- and through? -- the powerfully moving legs and hips of the dancers.
The begging street performers called sekki-zoro or seki-zoro went around from door to door at the very end of the year. Sekki/seki meant account-settling at the end of the year, when all bills had to be paid, and the beggars went around in groups of two, four, or six people at the same time that bill collectors were also going around to people's houses. To announce themselves, they chanted sekki-zoro, sekki-zoro, "It's bill-paying time, bill-paying time." They were a kind of holy beggar, as indicated by their clothing. They wore straw hats with ferns stuck in them, and they covered their faces with a red cloth, leaving only their eyes uncovered, an appearance that suggests they were originally wandering shamans who wore masks and spoke trance words of various gods in return for donations. When they stood in front of someone's gate or door they would sing a loud chant about how they visit every year at this time and how they will leap and jump into the owner's yard or garden.
As they chanted they beat the ground with split bamboos, struck wooden clappers together, and played a small drum. They would continue the percussion sounds and chanting-dancing until the owner appeared and gave them a coin or two or some rice, at which point they would sing a blessing for the end of the year and for the coming year and then move on. Contemporaries often referred to them as "noisy," but their trick-or-treat approach seems to have been effective. During this same time of the year, there were various groups of street musicians, story-tellers, and entertainers who performed their art with a year-end twist to it for donations. Skilled manzai ( 萬歳 ) singers and dancers, for example, were usually invited into the house for their artistic blessing-performance. In contrast, the sekizoro seem to have been basically beggars who put on special performances at the end of the year. Many scholars believe they were once mountain people (foresters, hunters) who came down to the towns at the end of the year to give their blessings to town people. By Issa's time, only the outer appearance of the older shamanic blessing ceremony seems to have remained, though the energy of the performers was itself surely a blessing in itself.
Chris Drake
.............................................................................
- Kobayashi Issa with comments by Chris Drake
sekizoro ni keraretamau na ato no chigo
child following
the year-end beggars
careful, don't get kicked!
This hokku is from the 10th month (November) of 1813, when Issa was visiting some hot springs near his hometown. He seems to be imagining the end of the year already, since actual groups of singing and dancing year-end beggars known as seki-zoro (also sekki-zoro) didn't appear until later, just before the end of the 12th month.
In the hokku, Issa sees a young child walking close behind a group of the beggars, following them in the street or perhaps just standing behind them watching. Or perhaps there are two or three children watching. Issa worries about the child and warns him/her not to get too close, since when the beggars begin a vigorous dance their feet go flying.
oku-ono ya koyabu-gakure mo sekki-zoro
even inside
a grove deep in Ono --
year-end beggars
In the 11th intercalary or extra lunar month (around December) in 1813, when this hokku was written, Issa was traveling around to various places near his hometown in Shinano in central Honshu. The end of the year -- when these beggars appear -- is still a month away, so this hokku must be a poem of imagination, perhaps based on an experience when Issa was in and around Kyoto, since there is an Ono on the outskirts of Kyoto, as pointed out by Issa scholar Maruyama Kazuhiko. The Ono near Kyoto is the area in which the famous woman waka poet Ono no Komachi's clan once lived and is now about 40 minutes by local bus from downtown Kyoto. However, there is also an Ono in the outskirts of Shiojiri in central Nagano Prefecture, the modern name of Shinano. It is not clear which Ono Issa is referring to. The Ono in Shiojiri is not too far from the Higashiyama area north of Shiojiri that Issa seems to be referring to in a hokku about rapeseed flowers, as Gabi once pointed out, so Issa may be writing about an earlier experience of seeing these beggars in Shinano. (For the Ono Shrine in Shiojiri see www.genbu.net/data/sinano/ono_title.htm .) Oku, 'remote, deep in,' is also the name of a different Oku, the northern area visited by Basho in Oku no hosomichi (Narrow/Slender Roads Through the Far/Remote/Deep Interior).
Sekki-zoro (also seki-zoro) is a kind of beggar that went around to people's houses at the end of the year. Apparently they first appeared near Kyoto and annually walked through Kyoto streets from 12/22 to 12/28, the time when everyone was preparing for New Year's and trying to pay all their bills for the year. Sekki-zoro is a formal phrase chanted by the beggars that literally means "It's the end of the year when all bills must be paid." The beggars, wearing ferns stuck into their rush hats and red cloths that covered their faces below their eyes, went around in small groups chanting this and similar phrases at people's doorways and gates. When the owner responded, they would perform a short song and dance prayer for good fortune in the new year, and in return they would receive a few copper coins or some rice. If the owner didn't respond, however, they would make even louder music until s/he appeared.
At this time of year Kyoto, Edo, and to a lesser extent other cities and towns, were filled with semi-religious and religious beggars, including these Sekizoro beggars, who were very much of the "semi-" type. The cloths they wore over their lower faces are thought to have been a kind of mask indicating that, earlier in their history, the beggars were believed to be shamanically possessed by various gods, with each beggar representing a god visiting human houses. It's doubtful, though, that Issa believes these modern beggars who continue to wear old shamanic clothing are actually possessed by gods. In fact, many people in Issa's time apparently didn't like the way the beggars aggressively chanted and noisily banged bamboo clappers and other hand percussion instruments loudly at people's gates and doors until the people inside virtually had to come out.
Issa (or at least his imagined persona) seems to be amazed that he can hear the beggars chanting and banging their loud instruments even inside a small thicket or perhaps a small bamboo grove far from any area where there is wealth. It is presumably the beggars' noisy sounds that tell Issa they're hidden within the small grove, and the house or hut in the grove must be a small one, though it can't be seen. The "even" suggests that Issa is surprised to hear the beggars have come to beg at the house of an impoverished or barely surviving farmer or craftsperson. Perhaps Issa is amazed at the tenacity of the beggars, who are almost literally going around to every house in this area in the hills. Issa may even be wondering why the beggars are begging so aggressively from someone who may be as poor as they are. There seems to be a skeptical undertone to this hokku.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
節季候の来れば風雅も師走哉
sekizoro no kureba fuuga mo shiwasu kana
when they come
the Sekizoro Singers, then elegance adorns
the last month of the year . . .
Tr. Gabi Greve
Written on the last day of 1690, 元禄3年
- - - - -
Sekizoro singers - Haiga by Yosa Buson 与謝蕪村
Miho Museum
節季候を雀の笑ふ出立かな
. sekizoro o suzume no warau detachi kana .
sparrows laugh at the Sekizoro singers
- - - - - And
MORE hokku about laughing by Matsuo Basho.
source : image.space.rakuten.co.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- quote -
Hanabusa Itcho Twelve Months: New Year
This work also depicts the scenery of the second day of the year. Unlike the quiet New Year's Day, children are out and about on the street and as can be seen on the left, kadozuke-geinin (traveling performers) such as manzai and shishimai are present.
The artist of this work, Itcho Hanabusa is a painter representative of the mid-Edo period. While his style of painting came from the Kano school, he also depicted many street customs and this painting was much admired by people. It is possible to see this style in this painting.
Kadozuke refers to artists who come up to the front of peoples' houses and play music and this was also a special attraction of the New Year. The types of Kadozuke for New Year included lion dancing, banzais, grand performance of kagura (scared music and dancing), torioi (strolling singers), etc.
Though not included in this picture, the lion dancing in particular added a strong story line with the element of acrobatics and clownery and so along with flutes and drums, it was an Edo entertainment that merrily lifted the spirit of the New Year.
- source : Tokyo Metropolitan Library -
Manzai 漫才. 万歳 / Banzai 萬歳
kigo for the New Year
senzu manzai 千秋万歳(せんずまんざい)for the New Year
manzai raku 万歳楽(まんざいらく)music for the manzai
Mikawa manzai 三河万歳(みかわまんざい)from Mikawa (Nagoya)
Yamato manzai 大和万歳(やまとまんざい)from Yamato (Nara)
Oowari manzai 尾張万歳(おわりまんざい)from Owari (Nagoya)
manzai dayuu 万歳大夫(まんざいだゆう)manzai performer
saizoo 才蔵(さいぞう)helper of the manzai performer
This performance dates back to the Heian period in the capital of Japan. Two actors come to the local shrine with a message from the deities. The two performed in a comical way, teasing each other or pretending to be dumb and not understand.
During the Edo period, many areas of Japan started their own performances, giving it a lot of local colorit. Today some are still active and practised.
山里は万歳遅し梅の花
yamazato wa manzai ososhi ume no hana
Matsuo Basho
written in 1691 - mid-First lunar Month, February
mountain village
and the New Year's dancers are late:
plum blossoms
The itinerant Manzai dancers perform dances for households around New Year's... The dances are said to bring good fortune.
Tr. Barnhill
in the mountain village
Manzai dancers are late--
plum blossoms
Manzai dancers are a troupe of itinerant players who go from house to house in the New Year season and perform good-luck dances for a small amount of rice or money.
Tr. Ueda
Most every translation I've seen calls them dancers.
Apparently only Hiroaki Sato gets it right:
In this mountain village
the comedians are late:
plum blossoms
Tr. Sato
So it makes me wonder: are the Manzai performers dancers or comedians (perhaps doing a type of physical comedy routine we call slapstick?), or a little of both? Or were they dancers back in Basho's day, but comedians later on?
Contribution by Larry Bole
STONE MEMORIAL of this HAIKU !
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Traditional Manzai in the Edo period are comedian-entertainers and often worked on a stage or in a Shinto shrine. They only start going around after the New Year has started and do it until the kadomatsu, the pine decorations are taken away.
They are called according to the area where this happens, for example
三河万歳 Mikawa Manzai, Yamato Manzai大和万歳,
Oowari Manzai 尾張万歳 .
This custom goes back to the Muromachi period.
まんざいらく(万歳楽) Manzai Raku
is an old form of Chinese dance, in Japan known as a Gagaku Court Performance of four or six performers.
Banzai is short for Senzu Manzai 千秋万歳.
Yamato Manzai
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Mikawa Manzai
is believed to have originated in Nishio about 730 years ago. The second resident priest, Otsuzenshi, of Jissoji temple learned and brought this comedic art form back from China and taught it to the local people. Manzai in Kota town dates back to the beginning of the Meiji Period, when it was performed mainly in the Kanto District as a Shinto prayer for peace and security, a bumper crop, and the health and prosperity of the nation and was performed with the character of Saizou playing the comical role and Nishio-no-tayu assuming the main or straight role.
In 1977, the Kota-cho Mikawa Manzai Preservation Association was founded and effort has been made in the preservation and promotion of this traditional form of entertainment. Manzai programs in Kota include "Gomonbiraki no Mai," "Goten Manzai," "Kazoeuta," "Sankyoku Manzai", as well as others.
In December 1995,Mikawa Manzai was designated as a National Significant Intangible Folk Cultural Asset in conjunction with Nishio city and Anjo city.
© www.sk.aitai.ne.jp
Reference about Mikawa Manzai
During the Edo period, manzai performers from Nagoya (Mikawa, the place related to Tokugawa Ieyasu) would come to Edo and sell goods from their area and make their performances
saizooichi, saizoo ichi 才蔵市 (さいぞういち)
Saizo Market
observance kigo for mid-winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Owari-Manzai
Manzai goes basically by Tayu who leads the story with an ogi, and Saizo who follows tapping the tsuzumi, while sankyoku manzai is performed by three players with three musical instruments, tsuzumi, shamisen, and kokyu. The sankyoku is one of the characteristics of Owari manzai. Manzai existed basically for blessing people at their own residences, but these Owari manzaists organized touring troupes and had stage performances, which was another one of their characteristics.
© Kotaro Kitagawa
Reference about Owari Manzai
kadozuke 門付け a strolling musician
sing and play from door to door to earn money
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for the New Year
hatsuseki, hatsu seki 初席 はつせき "first seat"
to watch a comic yose performance
... hatsu yose 初寄席(はつよせ)
... yosebiraki, yose biraki 寄席開き(よせびらき)
katarizome 語初(かたりぞめ)first talk (of rakugo)
. . . CLICK here for Photos !
This took place from January 1 to 10. There were special treats and stories just for this time of year.
. NEW YEAR
KIGO for HUMANITY
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
万歳の子も万歳の十二歳
manzai no ko mo manzai no nijuusai
the child of the manzai troup
is coming of age (manzai)
at twelve years
Takahama Kyoshi 高浜虚子
Coming of age in Edo
The temple visit at the 13th birthday:
. juusanmairi 十三参り 13 temple visits
*****************************
Related words
***** December
***** Rakugo, comic storytelling performances Japan
***** WKD : Fern (shida)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Banzai Daruma 万歳だるま
and more haiku
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #manzai #sekizoro -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
4/02/2005
Dandelion (tanpopo)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
memory loss
at the kitchen table -
who are you ?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dandelion (tanpopo)
***** Location: Japan, other regions
***** Season: All Spring
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
tanpopo 蒲公英 (たんぽぽ) dandelion
..... fujina ふじな、tana たな
shirobana tanpopo 白花たんぽぽ(しろばなたんぽぽ)
dandelion with white flowers
tanpopo no wata 蒲公英の絮(たんぽぽのわた)
dandelion fluffs
tsuzumigusa 鼓草(つづみぐさ)"tsuzumi drum flower"
seiyoo tanpopo 西洋たんぽぽ(せいようたんぽぽ)
Western dandelion
shokuyoo tanpopo 食用たんぽぽ(しょくようたんぽぽ)
edible tanpopo dandelion
. Ezo tanpopo 蝦夷たんぽぽ Ezo Dandelion
Taraxacum hondoense
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Each dandelion stem has a yellow flower head containing numerous radiating petals and each petal is a separate flower. In the sun, flower heads open wide and when cloudy or dark they close tightly. Europeans brought dandelion seeds to America in the 1700s. One of the most common weeds, it may be found almost everywhere in the United States and will grow almost anywhere. Dandelions bloom from late March through early January. The dandelion's long taproot contracts each year, pulling the leaves down to the soil (away from your lawn mower). Dandelion flowers don't need pollination; they grow directly from female ovules - making every dandelion a clone of its mother!
Dandelions, also known as "lion's teeth", are good for you - they're the richest known source of beta-carotene, also high in vitamin C! Young leaves are used in salads, boiled, or scrambled with eggs, as well as for coffee and wine. Parts of the dandelion can be used in an array of treatments for illnesses; in fact, pharmacists import over 100,000 pounds of dandelion root to the U.S. each year for use in tonics and liver medications! Dandelions also yield dyes for clothing, and most importantly supply endless amounts of entertainment and fascination as they turn into little white puffs to make a wish on.
Carol Raisfeld
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=400
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
sweet called tsuzumigusa つづみぐさ
served for the tea ceremony in spring
. WAGASHI - Japanese Sweets Saijiki
*****************************
HAIKU
庭に咲く蒲公英に詩の思ひあり
niwa ni saku tampopo ni shi no omoi ari
in my garden
the flowering dandelions
have a feeling for poetry . . .
Tr. Gabi Greve
. Masaoka Shiki .
子規俳句 春 植物 蒲公英 たんぽぽ
source : www.webmtabi.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
たんぽぽのぽぽのあたりが火事ですよ
tanpopo no POPO no atari ga kaji desu yo
the POPO part
of a tanPOPO
is on fire !
. Tsubouchi Nenten 坪内稔典
This is a play with the sound of the word TAN POPO.
I guess Nenten sensei is aware of the meaning of POPO in German.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
backyard picnic
a birthday toast with
dandelion wine
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=400
... ... ...
surprise sneeze
the dandelion blows away
without a wish
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=401
Two Photos and Haiku © by Carol Raisfeld
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
lone dandelion stalk
all of its seeds blown away
unsure what it is
Gabriel Rosenstock (Ireland)
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/1848
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Dandelion... weed?
for me a feathery
star all of gold...
Pissenlit... herbe folle?
J'y vois une étoile plumée
et tout dorée...
© by Richard Vallance 2005
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/1662
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
dandelions -
even my weeds
turn mandala
© Gabi Greve, Spring 2005
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/mandala-02.html
.................................................................................
snow fluffs
on dandelion fluffs -
winter begins
Gabi Greve, December 2011
Dandelion in Frost, 2006
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dandelions crown
grey to dandelion puffs -
Grandchildren dare flight
© Michael R. Collings, June 2007
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
dandelion...
eat the whole
weed!
together we sip
the bubbles
- the whole dandelion is edible, the flower head makes a bubbly wine, the leaves a peppery salad, and the roots a chickory drink similar to coffee Enjoy Earth Day!
- Shared by Dennis Chibi, April 22 -
Joys of Japan, 2012
*****************************
Related words
. . . . SPRING
the complete SAIJIKI
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
memory loss
at the kitchen table -
who are you ?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dandelion (tanpopo)
***** Location: Japan, other regions
***** Season: All Spring
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
tanpopo 蒲公英 (たんぽぽ) dandelion
..... fujina ふじな、tana たな
shirobana tanpopo 白花たんぽぽ(しろばなたんぽぽ)
dandelion with white flowers
tanpopo no wata 蒲公英の絮(たんぽぽのわた)
dandelion fluffs
tsuzumigusa 鼓草(つづみぐさ)"tsuzumi drum flower"
seiyoo tanpopo 西洋たんぽぽ(せいようたんぽぽ)
Western dandelion
shokuyoo tanpopo 食用たんぽぽ(しょくようたんぽぽ)
edible tanpopo dandelion
. Ezo tanpopo 蝦夷たんぽぽ Ezo Dandelion
Taraxacum hondoense
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Each dandelion stem has a yellow flower head containing numerous radiating petals and each petal is a separate flower. In the sun, flower heads open wide and when cloudy or dark they close tightly. Europeans brought dandelion seeds to America in the 1700s. One of the most common weeds, it may be found almost everywhere in the United States and will grow almost anywhere. Dandelions bloom from late March through early January. The dandelion's long taproot contracts each year, pulling the leaves down to the soil (away from your lawn mower). Dandelion flowers don't need pollination; they grow directly from female ovules - making every dandelion a clone of its mother!
Dandelions, also known as "lion's teeth", are good for you - they're the richest known source of beta-carotene, also high in vitamin C! Young leaves are used in salads, boiled, or scrambled with eggs, as well as for coffee and wine. Parts of the dandelion can be used in an array of treatments for illnesses; in fact, pharmacists import over 100,000 pounds of dandelion root to the U.S. each year for use in tonics and liver medications! Dandelions also yield dyes for clothing, and most importantly supply endless amounts of entertainment and fascination as they turn into little white puffs to make a wish on.
Carol Raisfeld
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=400
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
sweet called tsuzumigusa つづみぐさ
served for the tea ceremony in spring
. WAGASHI - Japanese Sweets Saijiki
*****************************
HAIKU
庭に咲く蒲公英に詩の思ひあり
niwa ni saku tampopo ni shi no omoi ari
in my garden
the flowering dandelions
have a feeling for poetry . . .
Tr. Gabi Greve
. Masaoka Shiki .
子規俳句 春 植物 蒲公英 たんぽぽ
source : www.webmtabi.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
たんぽぽのぽぽのあたりが火事ですよ
tanpopo no POPO no atari ga kaji desu yo
the POPO part
of a tanPOPO
is on fire !
. Tsubouchi Nenten 坪内稔典
This is a play with the sound of the word TAN POPO.
I guess Nenten sensei is aware of the meaning of POPO in German.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
backyard picnic
a birthday toast with
dandelion wine
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=400
... ... ...
surprise sneeze
the dandelion blows away
without a wish
http://home.alc.co.jp/db/owa/ph_diary?stage=show&diary_sn_in=401
Two Photos and Haiku © by Carol Raisfeld
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
lone dandelion stalk
all of its seeds blown away
unsure what it is
Gabriel Rosenstock (Ireland)
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/1848
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Dandelion... weed?
for me a feathery
star all of gold...
Pissenlit... herbe folle?
J'y vois une étoile plumée
et tout dorée...
© by Richard Vallance 2005
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/1662
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
dandelions -
even my weeds
turn mandala
© Gabi Greve, Spring 2005
http://happyhaiku.blogspot.com/2005/04/mandala-02.html
.................................................................................
snow fluffs
on dandelion fluffs -
winter begins
Gabi Greve, December 2011
Dandelion in Frost, 2006
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Dandelions crown
grey to dandelion puffs -
Grandchildren dare flight
© Michael R. Collings, June 2007
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
dandelion...
eat the whole
weed!
together we sip
the bubbles
- the whole dandelion is edible, the flower head makes a bubbly wine, the leaves a peppery salad, and the roots a chickory drink similar to coffee Enjoy Earth Day!
- Shared by Dennis Chibi, April 22 -
Joys of Japan, 2012
*****************************
Related words
. . . . SPRING
the complete SAIJIKI
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Flower
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Flower (Darumasoo, Japan)
***** Location: Japan
***** Season: Spring
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Daruma Flower, Darumasoo 「達磨草」(だるまそう)
This flower is also called
Zen Meditation Flower, zazensoo 座禅草 (ざぜんそう)
Symplocarpus renifolius
It resembles Daruma Daishi, the founder of Zen.
It belongs to the family of sweet potatoes. renifolius refers to the kidney-shape of the flowers. In Japan, this form is more associated with the halo of a Buddha statue. And protected by this halo, Daruma sits quietly in Zen meditation !
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://www5e.biglobe.ne.jp/~t_hirata/zazensoo.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Perennial growing to 0.5m. It is hardy to zone 4. It is in flower from February to April, and the seeds ripen from August to September. The scented flowers are hermaphrodite (have both male and female organs) and are pollinated by Insects.
The plant prefers light (sandy), medium (loamy) and heavy (clay) soils. The plant prefers acid and neutral soils and can grow in very acid soil. It can grow in semi-shade (light woodland) or no shade. It requires moist or wet soil.
Read more about its medical and poisonous properties:
http://www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Symplocarpus+renifolius&CAN=LATIND
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Copyright © 2000 Shunji Mori
http://www.dynax.co.jp/sinsen/photo/hana_koyomi/gf_zazensou.html
More photos of this plant
http://www.dynax.co.jp/sinsen/gallery/hakuba/zazensouen.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
覆はれて首すくめをり座禅草
oowarete kubi sukume-ori zazensoo
covered
ducking its head -
Zen Meditation Flower
(Tr. Sakuo Nakamura)
足立武久 Adachi Takehisa
http://www5b.biglobe.ne.jp/~t_adachi/akanaF.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
座禅草思ひおもひの座禅組み
zazensoo omoi-omoi no zasen kumi
Daruma Flowers -
sitting in Zen meditation
in so many ways
(Tr. Gabi Greve)
堤 ふさを
http://www.town.kusu.mie.jp/kusu380/ks7m.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
水ひそむ木道端の座禅草
mizu hisomu mokudoo-bata no zazensoo
hiding in water
along the wooden pathway -
Zen Meditation Flowers
(Tr. Sakuo Nakamura )
Nakagawa
http://www1.odn.ne.jp/~cas67510/haiku/haisakuhinb.html
Pathways for visitors, made of logs lead through many of the swamps of Japan.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On the way to the temple
a Zen Meditation Flower bows down
all the pilgrims
Vasile Moldovan, RO
*****************************
Related words
***** Skunk Cabbage (Mizu Bashoo)
***** Daruma mikan 達磨蜜柑(だるまみかん)
mikan named Daruma
***** . KIGO with Daruma San
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Daruma Flower (Darumasoo, Japan)
***** Location: Japan
***** Season: Spring
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Daruma Flower, Darumasoo 「達磨草」(だるまそう)
This flower is also called
Zen Meditation Flower, zazensoo 座禅草 (ざぜんそう)
Symplocarpus renifolius
It resembles Daruma Daishi, the founder of Zen.
It belongs to the family of sweet potatoes. renifolius refers to the kidney-shape of the flowers. In Japan, this form is more associated with the halo of a Buddha statue. And protected by this halo, Daruma sits quietly in Zen meditation !
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
http://www5e.biglobe.ne.jp/~t_hirata/zazensoo.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Perennial growing to 0.5m. It is hardy to zone 4. It is in flower from February to April, and the seeds ripen from August to September. The scented flowers are hermaphrodite (have both male and female organs) and are pollinated by Insects.
The plant prefers light (sandy), medium (loamy) and heavy (clay) soils. The plant prefers acid and neutral soils and can grow in very acid soil. It can grow in semi-shade (light woodland) or no shade. It requires moist or wet soil.
Read more about its medical and poisonous properties:
http://www.ibiblio.org/pfaf/cgi-bin/arr_html?Symplocarpus+renifolius&CAN=LATIND
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Copyright © 2000 Shunji Mori
http://www.dynax.co.jp/sinsen/photo/hana_koyomi/gf_zazensou.html
More photos of this plant
http://www.dynax.co.jp/sinsen/gallery/hakuba/zazensouen.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
覆はれて首すくめをり座禅草
oowarete kubi sukume-ori zazensoo
covered
ducking its head -
Zen Meditation Flower
(Tr. Sakuo Nakamura)
足立武久 Adachi Takehisa
http://www5b.biglobe.ne.jp/~t_adachi/akanaF.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
座禅草思ひおもひの座禅組み
zazensoo omoi-omoi no zasen kumi
Daruma Flowers -
sitting in Zen meditation
in so many ways
(Tr. Gabi Greve)
堤 ふさを
http://www.town.kusu.mie.jp/kusu380/ks7m.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
水ひそむ木道端の座禅草
mizu hisomu mokudoo-bata no zazensoo
hiding in water
along the wooden pathway -
Zen Meditation Flowers
(Tr. Sakuo Nakamura )
Nakagawa
http://www1.odn.ne.jp/~cas67510/haiku/haisakuhinb.html
Pathways for visitors, made of logs lead through many of the swamps of Japan.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On the way to the temple
a Zen Meditation Flower bows down
all the pilgrims
Vasile Moldovan, RO
*****************************
Related words
***** Skunk Cabbage (Mizu Bashoo)
***** Daruma mikan 達磨蜜柑(だるまみかん)
mikan named Daruma
***** . KIGO with Daruma San
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)