:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
cockoo
Cuckoo (kankodori) - little cuckoo (hototogisu)
***** Location: Japan
***** Season: All summer
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
We have two different birds.
Cuckoo, Cuculus canorus, kankodori 閑古鳥
..... kakkoo カッコウ
cockoo, cockuu
Little Cuckoo, Cuculus poliocephalis,
hototogisu ホトトギス, 時鳥
Click HERE to look at some photos !
Sometimes, the bush warbler (uguisu) and the little cuckoo (hototogisu) get mixed up.
Listen to the voice of the hototogisu here:
source : www.youtube.com
More names for this bird:

first cuckoo, hatsu hototogisu 初時鳥(はつほととぎす)
mountain cuckoo, yama hototogisu山時鳥(やまほととぎす)
"calling his name" nanoru hototogisu
名乗る時鳥(なのるほととぎす)
waiting hototogisu, matsu hototogisu
待つ時鳥(まつほととぎす)
taosadori 田長鳥(たおさどり)
kutsutedori 沓手鳥(くつてどり)
imosedori 妹背鳥(いもせどり)
uzukidori 卯月鳥(うづきどり)
uzuki is the name for april in the lunar calendar
token 杜鵑(とけん), too 杜宇(とう)、
hototogisu 杜魂(ほととぎす)
hototogisu 子規(ほととぎす)
The inside of the mouth of the cuckoo is so red that it looks like blood when the bird is singing.
Masaoka Shiki took the Chinese characters for his name、 because of tuberculosis, he would spit blood.
. WKD : Masaoka Shiki 正岡子規 .
hototogisu 蜀魂(ほととぎす), hototogisu 不如帰(ほととぎす)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

© http://www.hana300.com/aafuda.html
..... Flower Trump (hanafuda) and haiku
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
“Demon cockoo, oni kakkoo 鬼カッコウ
Eudynamys scolopacea
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
岩倉の狂女恋せよほととぎす
Iwakura no kyoojo koi seyo hototogisu
A little cuckoo across a hydrangea - Yosa Buson
与謝蕪村
cause the madwoman at Iwakura
to fall more deeply in love
o hototogisu
source : Cheryl A. Crowley
Discussion of this haiku
. Iwakura waterfall and
temple Daiun-Ji 岩倉大雲寺 .
*****************************
Worldwide use
Germany
Kuckuck - Cuculus canorus
Gackelkuckuck - Cuculus poliocephalus
Kleiner Kuckuck
Rötelkuckuck
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
India
There is a bird associated with the Monsoon in India:

the Pied Crested Cuckoo; may be called the Rain bird.
It is called 'Erattatthalachi Kuyil' in Malayalam and 'Kondai Kuyil' in Tamil. It Hindi, it is 'Chatak.' It's observed that this Cuckoo appears in South India and in North India just before the Monsoon to herald the arrival of rain.
It is believed, for instance, its arrival in Mumbai indicates that the first rains will fall within three days! Its call is wailing.
Very noisy when breeding. Calls also during moonlit nights. Its call is loud, rather plaintive, metallic piu-piu-pee-pee-piu… pee-pee-piu, or just a tinkling piu.. piu…
© indulekha.com/rainraga
.................................................................................
a cuckoo's silence -
leaves on a mango tree rustle
in the breeze
- Shared by Surmeet Maavi -
Joys of Japan, 2012
.................................................................................
. Asian Koel (Eudynamys scolopaceus) .
Asian Koel, Koil, Kuil, Koyal
a member of the cuckoo order of birds
oni kakkoo オニカッコウ "demon cuckoo"
*****************************
Things found on the way
The famous comparison of three famous warlords
鳴かぬなら 殺してしまえ ホトトギス
鳴かぬなら 鳴かせてみせよう ホトトギス
鳴かぬなら 鳴くまで待とう ホトトギス
Here is the famous story to shed light on the temperament of the three most famous warlords in Japanese history:
When confronted with a nightingale in a cage, which would not sing, each had his own approach to this situation.
Nobunaga
If the bird does not sing, kill it!
Hideyoshi
If the bird does not sing, I will make it sing!
Ieyasu
If the bird does not sing, I will wait until it sings!
Read my details here
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Azumabashi in Edo
Ando Utagawa Hiroshige 歌川広重
名所江戸百景「駒形堂吾妻橋
One hototogisu in the clouds of the rainy season.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The Haiku Magazin "Hototogisu"
"Hototogisu" was first published on 15th, Jan. of 1897 (Meiji 30). This Haiku magazine had about thirty pages and it was 0.06yen (6-sen) a copy. This magazine had 300 circulations and edited by Kyokudo Yanagihara.
The number twenty of "Hototogisu", published on 31st, Aug. of 1898 (Meiji 31), was the last number published by the publishing office of "Hototogisu" in Tachibana-cho, Matsuyama, which had been based on "Shofu-kai in Matsuyama".
Shiki composed the following Haiku celebrating the first issue of "Hototogisu".
" Greeting a Happy New Year
A bush warbler just starts to chirp
The Hototogisu was first published "
(Shiki)
Read more HERE !
© "Hototogisu" - Kyokudo,Hekigotou,Kyoshi
Nightingale, bush warbler (uguisu) Japan
*****************************
HAIKU
cuckoo--
hot tub steam stirs
as does the grass
hototogisu yukeburi soyogu kusa soyogu
時鳥湯けぶりそよぐ草そよぐ
by Issa, 1813
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Compiled by Larry Bold
Translating Haiku Forum
Matsuo Basho haiku with various translations :
ほとゝぎす大竹藪をもる月夜
hototogisu ootakeyabu o moru tsukiyo
Henderson's word-for-word translation is:
Cuckoo large-bamboo thicket's seep-in moon-evening
And Barnhill's word-for-word translaton is:
cuckoo large-bamboo grove leak moonlight
.................................................... Further translations:
Moonlight slants through
The vast bamboo grove:
A cuckoo cries
trans. Blyth
Moonlight slanting through
all this long bamboo grove
and nightingale song.
trans. Bellenson
From moon wreathed
bamboo grove,
cuckoo song.
trans. Stryk
Song of the cuckoo:
in the grove of great bamboos,
moonlight seeping through.
trans. Harold Henderson
Cuckoo--
through immense bamboo groves
the moonlight
trans. Stephen Addiss
hototogisu--
through a vast bamboo forest
moonlight seeping
trans. Makoto Ueda
a cuckoo's cry--
moonlight seeping through
a large bamboo grove
trans. Haruo Shirane
cuckoo:
filtering through the vast bamboo grove
the moon's light
trans. David Barnhill
Moonlight slanting
through the bamboo grove;
a cuckoo crying.
trans. Robert Hass
A cuckoo cries,
and through a thicket of bamboo
the late moon shines
trans. Sam Hamill
So, we have for what the bamboo is in: grove, thicket, and forest.
For what the moonlight does we have: shines, slants/slanting, filtering, seeps/seeping, "through" with no verb (Addiss), and wreathed.
For what the cuckoo is called, we have: cuckoo, nightingale, hototogisu.
For what the cuckoo does, we have: cry/cries/crying, song, and no verb (just the bird's presence itself implying its sound).
little cuckoo -
moonlight filters through
the vast bamboo grove
Tr. Gabi Greve
.................................................................................
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
"Oku no Hosomichi" Station 9 - Sesshooseki Hot Spring 殺生石
"the murder stone", "Slaughter Stone" , "Killing Stone"
The hot spring has poisonous yellow water and bees and butterflies can not live there.
野を横に馬引き向けよほととぎす
no o yoko ni uma hikimuke yo hototogisu
road across a plain --
turn my horse sideways
toward that hototogisu!
Tr. Makoto Ueda
Across the field, turn
The direction of the horse
Towards the cuckoo!
Tr. Oseko Toshiharu
turn the horse’s head
towards that moor;
hototogisu
Tr. Michael Haldane
Lead the horse
Across the moor
To where the hototogisu is singing!
Tr. Blyth
across the plain,
turn my horse over there!
cuckoo
Tr. Barnhill
across the field
the horse pulls toward
the cuckoo
Tr. Jane Reichhold
- More translations -
- Reference : Sessho Seki
MORE
hototogisu hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
とり辺野やしこ時鳥しこ烏
toribeno ya shiko hototogisu shiko karasu
Toribe Field--
ugly cuckoo!
ugly crow!
by Issa, 1824
Tr. David Lanoue
Read our discussion here:
Toribeno Cemetery
Cuckoo and Death in Japanese literature
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あるけばかっこう いそげばかっこう
arukeba kakkoo
isogeba kakkoo
if I walk ... cuckoo
if I hurry ... cuckoo
Taneda Santoka
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
channel-billed cuckoo
from beneath the dying fruit tree
I hear its storm cry
Alan Summers, UK
1. Snapshots three July 1998
2. Blithe Spirit Call of the Crow haibun Volume 14 Number 2 (June 2004)
*****************************
Related words
***** Toadlily, Tricyrtis hirta (hototogisu)
***** Nightingale, bush warbler (uguisu 鶯)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
The name is written with the Chinese character for 魂 "soul" :
hototogisu 杜魂(ほととぎす)
hototogisu 蜀魂(ほととぎす)
hototogisu 不如帰(ほととぎす)
Hototogisu with his blood-red throat is known as the bird of hell.
Some folks say it begins to sing for someone who is about to die.
時鳥棺をつかむ雲間より
hototogisu hitsugi o tsukamu kumoma yori
this little cuckoo
comes through a break in the clouds
to snatch a coffin
With its song the bird seems to tell the world he got another soul to bring to 閻魔 Enma, the King of Hell.
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
- quote -
The Enigmatic Japanese Cuckoo
..... The cuckoo (Cuculus poliocephalus) – or hototogisu has several meanings in Japanese folklore but its use in these prints appears to be transient or elusive – much like the bird itself. .....

- Hokusai, A Cuckoo and Rainbow
The cuckoo has long been popular as a subject in Japanese literature and Haiku, possibly to do with the word having five syllables; and in literature and myth it is associated with the longing of the spirits of the dead to return to their loved ones. Mourning, longing, melancholy; these are suggested maybe by its song and perhaps signals its persistent use in woodblock prints.
..... Kunisada, Soga Brothers (print)
The cuckoo here is pictured as a portent of tragedy (as is the rain) and of the echo of the dead and unquiet father.
..... Hiroshige, 100 Views of Edo (print)
Here the falling cuckoo is also used to imagine the oncoming storm and the melancholy of the windy night.
.....
- source : toshidama.wordpress.com -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .
- reference : Nichibun Yokai Database -
時鳥 04 / ホトトギス 15 / ほととぎす 07 / 杜鵑 06
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
































