2/03/2006

Nandina Blossoms Nanten

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Nandina Blossoms (nanten)

***** Location: Japan
***** Season: Mid-Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

NANDINA DOMESTICA Wood's Dwarf : nanten no hana, 南天の花
nan means south and ten is heaven or sky, southern sky.


http://www.yunphoto.net/jp/photobase/yp212.html

nanten no hana 南天の花 (なんてんのはな)
hana nanten 花南天(はななんてん)

The Nanten plant (Nandina domestica or sacred bamboo)
is native to China but in Japan it is regarded as a member of the Japanese Barberry family of evergreen shrubs.  It grows in forests with rich topsoil west of the Kanto region, and in our city it can be found mainly in the Amami and Nagaredani areas, growing around houses, rock walls and fields. Its flowering period lasts from June to July, and around December it bears bright red berries. It is used in flower arrangements for the New Year period, and also for medicinal purposes.
http://www.city.kawachinagano.osaka.jp/english/Amami.html

This evergreen small shrub grows to 1 to 2 feet tall and has intricate dissected leaves which give it a very lacy, almost fern-like, look. It is slower growing and much smaller than the species yet it still has the same bamboo cane-like stems and foliage colors. New foliage is reddish in color and during the fall the leaves turn an orange, bronze or purplish red. Pinkish white flowers bloom in clusters at the ends of branches in the late spring and summer. Plant in sun or shade and water occasionally. It will survive temperatures down to 10 degrees F.

The word Nandina is derived from "nanten", the Japanese name for the plant, and "domestica" meaning cultivated.
http://www.smgrowers.com/products/plants/plantdisplay.asp?strLetter=N&plant_id=2550&page

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Nanten, the plant sometimes known as "Heavenly bamboo", sounds the same as Chinese characters nan meaning "troubles", and ten meaning "to (over) turn", so it has gained an association with overcoming difficulties. This is rather as if in English-speaking countries we painted four people playing the flute, and said it meant "four-tune".
http://imaginatorium.org/shop/kaiun.htm

NANDIN
Because its name suggests the expression nan o tenzuru to overturn misfortune or adversity), nanten has traditionally been regarded as an auspicious plant. Warriors of old put its leave in their armor to ensure victory.
Nanten was also used as an alcove ornament for coming-of-age ceremonies (Genpuku), and pregnant women were known to place sprays of nanten under their coverlets to ensure a safe delivery.
http://www.yoursourceinjapan.com/motifs.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::




"Comparison of Beauties and Flowers - Nandin"
Ogata Gekkō 尾形月耕 Ogata Gekko (1859-1920)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japanese love of the Nanten

Nandina domestica is indigenous to Japan. The Japanese name is NANTEN (= south sky), an abbreviated form of NANTENSEI (= stars of south sky). It bears red berries in winter, so I wonder if people in olden times compared its berries to the stars of the southern sky? It is a small evergreen tree that grows under forest trees. Its leaves become red in autumn and winter, so this tree is often planted in gardens as an ornamental tree.

In the late Edo Period (early 1800s), some enthusiasts found chimerical types with narrow and thin leaves and they appreciated such types as pot trees. These chimerical cultivars became popular in the early Meiji Period (late 1800s), about 180 cultivars were introduced in the catalog "NANTEN HINSHU" (Nandina domestica cultivars list, published in 1879).

These cultivars were called KINSHI NANTEN (= harp strings NANTEN) because enthusiasts compared the thin leaves to strings of Japanese harp. Later, most of the cultivars were lost, with only about 20-30 cultivars left at the present day.



More pictures are here:
http://homepage3.nifty.com/plantsandjapan/page105.html

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


During the Momoyama Period, Nandine became widely used as a flower for ikebana. In the Edo period, it was a favorite garden shrub of the rich townspeople with more than 120 varieties.

Nanten grows wild in our area, mostly in the place of the toilets of old. The farmers tell me it pleases the deity of the toilet.
I have written about the Japanese God of the Toilet and ways to appease him here
http://darumapilgrim.blogspot.com/2005/02/suijin-god-of-water.html

The bitter dryed fruit is used as a cough suppressant in the traditional Chinese medicine. And tree bark and rootage bark of it is used for the medicine of eye disease and stomach disorder.

Gabi Greve

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


The famous Zen priest Nantenbo (Nantembo) used a stick of this plant.

It was during his travels in Kyushu in 1873 that Nantenbō discovered a large nandina bush growing beside a cow shed. From the owner, he learned that it was an ancient growth.

Read the rest of my story about Nantenbo here:
http://darumapilgrim.blogspot.com/2005/04/nantenboo.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Nanten (nandin or heavenly bamboo)
By LINDA INOKI, The Japan Times Nov. 16, 2005

Every variety of bird visited this garden at its appointed time of year, but nothing could compare to the numbers and din in the migration season, when flocks of birds swooped down from the sky to peck at the nandin fruits and the insects in the broad expanse of lawn.

From "After the Banquet" by Yukio Mishima translated by Donald Keene (Charles E. Tuttle)

One of the birds' favorite treats is the nandin (Nandina domestica), which produces gorgeous clusters of red berries in late autumn. Luckily for the birds, nandin, or heavenly bamboo, is popular with humans too. Nandin is a member of the barberry family and native to China and Japan. But since it is so graceful and easy to grow, it has become a popular shrub with Western gardeners too. In Japanese, nandin sounds like "nanten," which means "misfortune breaker," and for centuries it was planted in the northeastern corner of gardens or by the gate to ward off evil spirits.

In sunshine or shade it grows up to 2 meters high, and being resistant to pollution, it can grow in alleys or tiny curbside plots. In early summer, it bears panicles of small white buds that, no matter how often you look, never quite seem ready to open. The lacy, evergreen leaves take on a lovely coppery sheen in winter, and since they were believed to have purifying properties, they were used as a platter for offerings or gifts of fish. Nowadays, you are more likely to see the leaves on your plate as an artistic garnish in a Japanese restaurant. In the West, nandin berries are prized as Christmas decorations -- as long as the birds don't eat them first.

(C) All rights reserved The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fe20051116li.htm

*****************************
HAIKU


赤い実を産む花白きナンテンに 清められんと佇んでおり



White flowers will bear red fruits
Nanten is the plant to purify
I stand under it for purification

http://www.kitada.com/keiko/calendar06.html


*****************************
Related words

***** Nandina Berries, Nandin Berries,
nanten no mi, mi nanten 

南天の実、実南天 
shiro nanten 白南天(しろなんてん)white nandina berries

kigo for all winter


The red berries are most beautiful and decorative in a white winter garden. Our birds usually come pick them in February or March, so I guess they are not so delicious for them.
Branches with Nandina berries are often used for the New Year's decoration, kadomatsu.

. WKD : New Year Decorations  


Winter's sky is blue as blue can be,
and front of me, the red of nandin is very
clearly in the snow.

http://www.osaka-c.ed.jp/hirakata/kyoka/eigo/haiku.htm

...................................................

表札の煤(すす)けゐたりき実南天



brushing off
the dust from the name plate -
red nandine berries
http://www.keiainet.com/kigo/kigo02.html

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


Photo Gabi Greve

red berries --
the magnolia and the heavenly bamboo

"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)

Look at more photos here:
http://ohaga.blogspot.com/2005/11/nanten.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


red leaves
in the evening sun -
spring is a'comin


Gabi Greve, February 2007

Red Leaves 2007 PHOTOS !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. PLANTS in all seasons - SAIJIKI

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

. Japanese Legends - 伝説 民話 昔話 – ABC-List .

.......................................................................


................................. Kumamoto 熊本県

ryuuguu sama 龍宮様
昔、むこが竜宮様にあげるために柴薪を海に投げ込んだら、竜宮様に感謝されお礼に金の糞をする猫をくれた。むこは金持ちになったが姑婆が猫を殺してしまった。むこが猫を埋めるとそこから黄金がなる南天が生えてきた。


................................. Shimane 島根県
出雲市 Izumo city 大塚町

. Nanten against poison .


.......................................................................

- reference : Nichibun Yokai Database -
25 南天 (02)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
- #nanten #nandina -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/22/2006

Mushrooms (ki no ko)

[ . BACK to worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Mushrooms (ki no ko, kinoko)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: Various, see below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Mushrooms are a delicacy of autumn, with their many varieties growing in the ground or on trees. Let us look at some kigo with these "children of the trees" ki no ko, take 茸.

Gabi Greve





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Late Autumn

mushrooms, kinoko, ki no ko, take 茸, 菌
first mushroom, hatsu-take hatsutake 初茸
mountain with mushrooms, takeyama 茸山

pine mushroom, matsutake 松茸
..... one of the most expensive !

hackberry mushrooms, enokidake 榎茸
chestnut mushroom, kuridake 栗茸


pasania mushroom, shiitake 椎茸
..... Cortinellus shiitake
..... Many farmers grow them on old logs behind the barn, for the family delight.
.................................................... Details are here:
Shiitake Mushrooms Japan


meadow mushrooms, shimeji 湿地茸, 占地, しめじ
Hon-shimeji (Lyophyllum shimeji)
..... Agaricus campestris, A. hortensis and others


rice with fresh mushrooms, kinoko meshi, takenoko meshi 茸飯
..... a delicacy on a cold autumn night
more dishes are in the WASHOKU saijiki.



looking for mushrooms in the forest,
mushroom hunting, kinokogari, takegari 茸狩
picking mushrooms, kinoko tori 茸採り(きのことり)
bag for mushrooms, kinoko kago 茸籠(きのこかご)
mat to spread mushrooms to dry, kinoko mushiro 茸筵(たけむしろ)


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Kuritake 栗茸 (Chestnut mushroom)
By LINDA INOKI, the Japan Times



Autumn is a wonderful season to walk in the woods, where mushrooms spring up like little miracles from their invisible parent plants. Mushroom-hunting is very popular in Japan, but when the tasty kuritake, or chestnut mushroom, appears, hunters know that the end of the season is nigh. This attractive species (Naematoloma sublateritium) grows in clusters of up to 20 on the dead stumps of trees, such as chestnuts and oaks. The tops of their caps are a brick red color fading to a creamy yellow, and as the mushrooms age, the caps often split to reveal slashes of white flesh.

Unlike green plants, fungi cannot produce their own food and rely on ready-made carbohydrates from the environment around them. This means that they are either parasites or saprophytes, feeding on either living or dead organic matter, such as trees and plants. Chestnut mushrooms are saprophytes, a group that helps in the vital work of recycling the forest.

Sometimes people mistake the bitter yellow nigakuritake (the sulfur tuft or N. fasciculare ) for a chestnut mushroom, which is unfortunate because it is deadly poisonous.
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fe20051102li.htm

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Early Winter


Enokidake 榎茸 (えのきだけ) velvet shank
Flammulina velutipes
Enokitake-Pilz



Yukiwaritake 雪割茸 (ゆきわりたけ) "snow splitting mushroom"
yukitake, snow mushroom 雪茸(ゆきたけ)
yuki no shita 雪下茸(ゆきのした)雪の下(ゆきのした)
..... yukiyari ゆきやり
speciality of Hokkaido. Biologically, it is not clear what kind of family this belongs to, maybe a kind of enoki or nameko.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


All Winter


kandake 寒茸 (かんたけ) mushrooms in the cold


Nameko なめこ nameko mushroom
Pholiota nameko
..... nametake なめたけ
nameko soup, namekojiru 滑子汁(なめこじる)
A small, amber-brown mushroom with a slightly gelatinous coating, It is enjoyed in miso soup and nabemono hodgepodges.
der Nameko


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


eringi エリンギ king trumpet mushroom
Mannstreu- oder Kräuterseitling


*****************************
Worldwide use

Germany

Pilze, Pilzesuche, Steinpilze, Butterpilze, Fliegenpilze


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

茸狩やあぶなきことに夕時雨
takegari ya abunaki koto ni yuu shigure
take-gari

gathering mushrooms -
we almost got drenched
in a drizzle in the evening


Written in the autumn of 1689 元禄2年晩秋.
Basho had returned from his trip to "Oku no Hosomichi" and spent some time in his hometown, Iga Ueno.
This hokku is either from real experience or a poem for a painting.
Maybe he was out gathering mushrooms and just made it home in time.

abunaki koto - to be in danger of something



source : nittokusin.jp/kinoko
hunting for matsutake mushrooms in Osaka
from 攝津名所圖會(1798)

- - - - -


松茸やかぶれた程は松の形
. matsutake ya kabureta hodo wa matsu no nari .
- - - discussion of this hokku, mushrooms and food



松茸やしらぬ木の葉のへばり付く
matsutake ya shiranu ko-no-ha no nebaritsuku

o dear mushroom !
an unknown leaf
is sticking on to you

Tr. Gabi Greve


Дорогой грибок,
прилепился к тебе
неизвестный листик.

Tr. Russian : Zhanna P. Rader


mój drogi grzybie!
lepi się do ciebie liść
nie wiadomo skąd

Tr. Polish : Grzegorz Sionkowski

Read the discussion evolving about the translation of this haiku !



source : itoyo/basho

Written in the autumn of 1691. 元禄4年秋。

- - - - -

初茸やまだ日数経ぬ秋の露
hatsutake ya mada hikazu henu aki no tsuyu

the first mushrooms !
only a few days have passed
with dew in autumn

Tr. Gabi Greve

Written in 1693, 元禄6年.
At the home of Taisui 岱水 in Fukagawa. Taisui lived close to Basho and they had frequent haikai meetings.
It is only a few days since the beginning of autumn, but the mushrooms are already out and full of delicious dewdrops.

first mushroom, hatsu-take hatsutake 初茸
- - - kigo for late autumn


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Kobayash Issa 小林一茶


手の前に蝶の息つく茸哉
te no mae ni chô no ikitsuku kinoko kana

it's all yours
butterfly, take a rest
on the mushroom




ぞくぞくと人のかまはぬ茸哉
zoku-zoku to hito no kamawanu kinoko kana

one by one
ignored by people...
mushrooms




念仏のころりと出たる茸哉
nembutsu no korori to detaru kinoko kana

a "Praise Buddha!"
pops to my lips...
mushrooms


Amida Prayer (Namu Amida Butsu)



うつくしやあら美しや毒きのこ
utsukushi ya ara utsukushi ya doku kinoko

it's so pretty!
so pretty!
the poison mushroom


Is this haiku metaphorical? Shinji Ogawa thinks so:
"It can be argued that the haiku alludes to feminine beauty."

.................................................................................

. beni tengutake 紅天狗茸 Amanita muscaria .
Tengupedia Introduction

CLICK For more photos

此おくは魔所とや立る天狗茸
kono oku wa ma-doko to ya tateru tengutake

this deep forest
being haunted...
Tengu's mushrooms sprout




天狗茸立けり魔所の這入口(はいりぐち
tengutake tachikeri ma-doko no iriguchi ni

Tengu's mushrooms sprout--
the entrance to
a haunted place



tengutake (tengu kinoko) 天狗茸 Amanita muscaria
A very poisonous mushroom, also called "the Death Cup".
Fliegenpilz
kigo for autumn

More haiku by Issa / Tr. David Lanoue

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


My voice
Vanishes in the wind:
Mushroom-hunting.

Masaoka Shiki (1866-1902)
http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?fe20051102li.htm

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

fog rising -
mushrooms push aside
a bed of pine needles


(Published in: The Heron's Nest VI:11, 2004)

H. Curtis Dunlap
http://webwiseguy.com/haiku/1.html


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


mushroom or toadstool
take your pick
—carefully


doris kasson
August 2009

. . . CLICK here for toadstool Photos !


*****************************
Related words

*****

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI


[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/16/2006

Moss pink (shibazakura) (05)

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Moss Pink (shibazakura, Japan)

***** Location: Japan, North America
***** Season: Late Spring
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Moss Pink, Moss Phlox. Phlox subulata.
モス・フロックス,hanashiba(花芝),hana tsumekusa(花詰草)

The country of origin is North America. Also called Creeping Phlox, Ground Pink.
To the Japanese eye it looks like a grass carpet made of cherry blossoms, shiba and sakura. The little flowers come in various colors and make a great decorative space in a garden or hanging down a stone wall. The flowers like a sunny place, therefore the whole atmosphere with these little flowers spells sunshine, color and a light heart for haiku.

Gabi Greve

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

There are various festivals around Japan in praise of this little flower.
Mokotoyama in Hokkaido has its own Park.



Look at more of the pink landscape.
http://achakon.serio.jp/koraku/mokotoya.htm



Misato Park in Gunma Prefecture.


http://www.town.misato.gunma.jp/html/kanko/shibazakura.html



A great picture from a park in Chichibu



With many many more to explore this park.
Click on all the buttons below with the different days.
5月 1日] and so on...
http://www.chichibuji.gr.jp/shiba-img/05shiba.htm

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Nagazawa-Dera, a Temple garden



http://katsuji-takeuchi.hp.infoseek.co.jp/member/murashima.html

*****************************
Worldwide use

North America

A name given to several plants of the caryophyllaceous genus Dianthus, and to their flowers,
which are sometimes very fragrant and often double in cultivated varieties. The species are mostly perennial herbs, with opposite linear leaves, and handsome five-petaled flowers with a tubular calyx.
http://onlinedictionary.datasegment.com/word/moss+pink



http://aoki2.si.gunma-u.ac.jp/BotanicalGarden/HTMLs/sibazakura.html

Creeping phlox is native to eastern woodlands. It spreads rapidly on stems that root wherever nodes touch the ground, forming broad mats of foliage. Creeping phlox grows to only 6 - 12 inches high and is commonly used as a ground cover. Its broad oval leaves, about 1 1/2 inches across, are covered with downy hairs and lie flat on the ground, forming a dense carpet. The flowers are an inch across and usually come in shades of blue or purple.

Moss phlox stays green year-round in mild climates. It forms dense mats of foliage 6 inches high and is often used as a ground cover. Tiny needle-like leaves cover its stems, and it flowers profusely. The many varieties of moss phlox offer a wide choice of flowers with round, narrow, notched or starlike petals, in a range of colors that includes white, lilac, lavender, pink, rose, magenta and blue. In some varieties the flowers are slightly fragrant. Nurseries now offer many more phloxes, including some very showy hybrids.
http://www.gardenguides.com/flowers/perennials/phlox.htm

*****************************
Things found on the way


*****************************
HAIKU




shibazakura -
the splashing of the raven
just missed you !

© Photo and Haiku, Gabi Greve, April 2005

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

芝桜 ピンクのツバキ 受け止める

Pink Moss Carpet !
Graciously catching the falling
pink camellia

(Tr. Gabi Greve)

Under the pink camellia tree, which lost it's flowers falling down, there was a white carpet of pink moss.

http://www.ksky.ne.jp/~kainoaki/51-2haikushu2005.htm

*****************************
Related words

*****

*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
worldkigo@yahoo.com


WHC Worldkigo Discussion Group
http://groups.yahoo.com/group/WHCworldkigo/

Back to the WHC Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

Moth (ga)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Moth (ga)

***** Location: Japan
***** Season: All Summer, see below
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

There are many different kinds of moths in Japan and a lot of kigo.
Moths come out at night and often close to a flame or candle light and burn themselves to death. They used to come to the stone lanterns of old and give an eery aspect to a summer garden.

We have some spectacular large ones in our garden too. When they come inside, they bump on things and walls and make a lot of noise.

Gabi Greve

.......................................................................


moth, ga 蛾
fire catching moth, moth drawn to a flame, hitori ga 火取蛾
fire catching insect, hitori mushi, hi tori mushi  火取虫
"moth in a lantern", tooga 燈蛾
"fire moth", hi ga 火蛾
"fire insect", hi mushi 火虫

"night stealing moth", yotoo ga 夜盗蛾
"tobacco moth" hamaki ga 葉捲蛾

"summer insect", tiger moth, natsu mushi 夏虫、夏の虫
"sparrow in the room", uchi suzume, 内雀 うちすずめ

Here are a few more
(translations to be added later):

鹿の子蛾(かのこが)、夜盗蛾(よとうが)、夜蛾(やが)、毒蛾(どくが)、天蛾(すずめが)、尺蛾(しゃくとりが)、蓑蛾(みのが)、木蠹蛾(ぼくとうが)、枯葉蛾(かれはが)、刺蛾(いらが)、斑蛾(まだらが)、蝙蝠蛾(こうもりが)、螟蛾(めいが)、葉巻蛾(はまきが)、夕顔別当(ゆうがおべっとう)、背条天蛾(せすじすずめが)、内雀(うちすずめ)、与那国蚕蛾(よなくにさんが)


gypsy moth (Lymantria dispar LINNE), maimaiga マイマイガ


More about
Caterpillars, before becoming moths

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

There is a Japanese proverb, tonde hi ni iru natsu no mushi 飛んで火にいる夏の虫, "Like moths that fly into the fire in summer". 
People who will later find their destruction, maybe after a heated love adventure ...


Dancing in the Flames "炎舞"
Painting by 遠氷御舟




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all winter

fuyu no ga 冬の蛾 (ふゆのが) moth in winter


*****************************
Worldwide use

Kenya

dim candle light --
a passing moth leaves us
in the dark


Siboko Yamame


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU


夏の虫恋する隙はありにけり
natsu no mushi koi suru hima wa ari ni keri

O insects of summer
there's time yet
for lovemaking!



庵の火は虫さへとりに来ざりけり
io no hi wa mushi sae tori ni kozari keri

my hut's lamp--
even moths don't come
to the flame



どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hitorimushi

why is playing
with fire so fun...
tiger moth?



Read more here
Issa, tr. by David Lanoue

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx



入相のかね撞かねて火とり虫
iriai no kane tsuki kanete hitorimushi

don't strike
sunset's bell...
tiger moth


Issa, Haiga by Nakamura Sakuo

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .

どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hi-tori-mushi

self-burning moth
how fascinated you are
by the flame!

Tr. Chris Drake

This early summer hokku is from the 4th month (May) of 1820, the year following the year recorded in Year of My Life, after Issa had returned to his hometown. Hi-doru (火取る) means to roast or grill, and the name of the moth in Japanese literally means "self-burning/roasting bug." The name refers especially to garden tiger moths but also to other moths and beetles that, like tiger moths, circle around and around lamp flames at night before finally diving into the flame. In the hokku Issa seems to be watching one fatally attracted moth circling closer and closer to a lamp flame and feeling a bit of himself inside the moth just before its final dive.

Chris Drake

.......................................................................

あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukaibi o hitorimushi

ah, moth, you died
in the wrong fire -- a lantern
for returning ancestors

Tr. Chris Drake

This hokku is from 1794, when Issa, thirty-two, was traveling around the islands of Kyushu and Shikoku trying to get more experience, meet various haikai poets, and learn more about Japan. The time is the beginning of lunar autumn, in early or middle August. Bon, the Festival of Returning Souls, was dedicated to entertaining and showing respect for the souls of ancestors, which were believed to return at that time. Until the medieval period Bon was celebrated both in the seventh lunar month and at New Year's, but by Issa's time Bon was celebrated only at the beginning of lunar autumn. One of the most important parts of the festival was greeting and guiding the souls of ancestors to one's house, so people lit lanterns, lamps, torches, and small fires in front of the house altar, at their door or gate, and in front of the ancestors' graves.

In rural areas, graves were usually located on knolls, hills, or mountainsides, and family members would guide the souls from their graves to the house or houses of their descendants by carrying one or more lanterns or torches in a small procession. Dedicated people greeted their ancestors' souls on 7/7 during the Tanabata Star Festival, though most people carried out the greeting ceremony a little later, but by 7/13 at the latest. The ancestors' souls would stay with their descendants, invisibly eating, dancing, and just being together with them until 7/16, when people formally sent off the souls, often with lanterns that were floated out onto a stream or river. Some larger fires were also lit at temples and shrines during Bon, and in Kyoto three huge Sino-Japanese characters and two pictorial shapes were and still are created by a network of fires on the slopes of mountains surrounding Kyoto in order to send off the visiting souls of ancestors.

The name of the insect in Issa's hokku literally means "self-burning/self-immolating bug." Today the name refers to tiger moths, but in Issa's time it also referred to other moths and beetles that, like tiger moths, circle around and around lamp flames at night before finally diving into the flame or into oil near the wick. In the hokku one fire-entranced moth circles and dives into the flame in a lantern or lamp someone has placed by a door or perhaps is carrying in order to guide his ancestors to his house. Issa seems to assume the moth wished to become one with the fire by burning itself in it, and he feels both pity and humor, since the moth chose to become one with a flame lit to guide someone's ancestors back to their descendants' home. These returning souls and the flame guiding them will not respond to the moth's desire to be burned and fused together, so the moth has died in vain. To a certain extent Issa seems to believe in karma, so he may feel the moth has lost a chance to go on to a different form of being. He may also be suggesting that the moth's experience is something humans can learn from.

Issa writes tama-mukai ("greeting souls") rather than the more literary tama-mukae. The form he uses was a common variant, and it was probably the way he himself often pronounced the word.

Chris Drake

. Bon Festival, O-Bon, Obon お盆 .


*****************************
Related words

***** shimi 紙魚 / 蠹魚 / 衣魚 (しみ) clothes moth, bookworm
lit. "paper fish"
kiraramushi, kirara mushi 雲母虫(きららむし)
lit. "mika insect"
Tineidae fam.
kigo for late summer
. . . CLICK here for Photos !




***** Tomato hornworm
kigo for all summer



[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

1/10/2006

Misaki School 0611

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


美咲中央小学校 俳句 活動
Misaki School Haiku Club



まずは 簡単な英語を覚えてください。芭蕉の有名な俳句です。

古池や蛙飛び込む水の音
           
  old pond    
  a frog jumps in  
  SPLASH ! 
   
           

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


。。。。。。。。。。。 世界の子供の俳句

Here Issa and I present you a greeting Haiku for opening the new project.

我と来て遊べや世界の俳句の子
ware to kite asobe ya sekai no haiku no ko
一茶


come then, come hither
play your games and bide with me
world haiku children

Nakamura Sakuo なかむらさくお

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2006年11月の第一句会の発表

全ての句会が終わった!


冬うらら 笑顔あふれる 美咲小

bright winter day -
all the smiling faces of
Misaki School


ガビ Gabi

*****************************
HAIKU  俳句


これから入力します。
22日の句会のあと 。。。 お楽しみに。

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

..................... 句会は体育館で




1-2年生

天たかし ゆうきちゃんと おにごっこ  

bright autumn sky -
I played hide and seek
with my friend Yuki


一年 First Grade


ふゆうらら ずっとまってた たんじょう日  

bright winter day -
I waited so long for
my birthday

二年 Second Grade




入選俳句を並べる




:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

3-4年生

天たかし さんぱつしたよ すっきりだ  

high autumn sky -
I cut my hair!
aaa, this feels so good!

三年 Third Grade



屋根がわら いたちが走る 小春風  

roof tiles
a ferret is running there -
light winter breeze

四年 Fourth Grade



親たちも見守ってくれた。




ガビ先生の特別賞



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5-6年生



秋うらら 世界一周 一しゅんで 
 
bright autumn day -
around the world
in just one moment


五年 5th Grade


柿落葉 地球がどんどん よごれてる  

fallen leaves of the persimmon tree -
our globe gets dirtier
and dirtier


六年 Six Grade



ライブ句会、 5-6年生 のインタビュー




光嶋先生の大活躍、ありがとう!!!



すべての俳句や賞がこちらにあります!
Read all the haiku here !



*****************************

関連の情報 Related words 


***** 大垪和小学校から美咲中央小学校へ


***** 大垪和 道の駅
岡山県美咲町
Okayama Prefecture, Misaki Choo (Misaki Town)


***** 世界季語データベース World Kigo Database ってなに?
ここにクリック: ... ... The World Kigo Database : 世界季語データベース


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Comments from Worldwide Haiku Friends
世界俳句仲間のコメント

I greatly enoyed reading about the method of teaching haiku to childern in grammar school. Even adults need to emulate the same in the begininig.

winter morning
a child carrying a flower
for the teacher


nk singh, India

日本の俳句の勉強について呼んだがとても興味深いことですね。大人もそう俳句を勉強すればよい。

冬の朝
子供は一輪を
先生に

シング、インドから

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


All the very best from India.
Warmly, K.

インドからよろしく。がんばってね。
カーラ





:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

World Kigo Database
世界季語データベース


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Missing Children's Day

[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Missing Children's Day (international)

***** Location: Worldwide
***** Season: Early Summer (May 25)
***** Category: Observance


*****************************
Explanation

Since 1983, families and child advocates nationwide have observed National Missing Children’s Day on May 25.
Proclaimed first by President Ronald Reagan and honored by every administration since, May 25 is the day 6-year-old Etan Patz disappeared from a New York City street corner on his way to school in 1979. His case remains unsolved and is an annual reminder to the nation to renew efforts to reunite missing children with their families and make child protection a national priority.

One reason Etan Patz’s case quickly received the attention of local and national news media -- even before cases of missing children routinely garnered such attention -- is that his father is a professional photographer, and Etan’s black-and-white portraits were quickly disseminated in an effort to find him. His case is a reminder to all parents of the need for high-quality pictures of their children, for use in case of an emergency, and for the need for everyone to pay close attention to the posters and pictures of missing children that in the 1990s have become a commonplace tool to help in the search for missing children.

... make sure that you keep current, high-quality pictures of your own children, regardless of their ages, and update them at least annually. A recent poll of law enforcement found that they consider pictures to be the single most important tool in the search for missing children.

Read the full text here please:
http://www.missingkids.com/missingkids/servlet/NewsEventServlet?LanguageCountry=en_US&PageId=1305


xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Mr Franco Frattini, Vice-President of the European Commission, today sent each member of the Commission staff a letter, together with a small cloth forget-me-not flower, which we shall be wearing tomorrow (25 May 2005), in memory of the world's missing children.

I was not previously aware of International Missing Children's Day, but the letter explains it well :

25 May -- forget-me-nots to commemorate missing children

> -------------------------------------------------------

Dear colleagues,
>
> You have all been sent a small artificial flower -- a forget-me-not -- through the post.
>
> On 25 May, 14 European countries will mark International Missing Children's Day. The date has been commemorated in the United States since 1983, when a six-year-old boy disappeared without trace. It has also been marked in Canada since 1986. The commemoration in Europe
was organised for the first time in 2002 on the initiative of Child Focus, the European Centre for Missing and Sexually Exploited Children. The forget-me-not has been chosen as a symbol for this event because of its name and because it flowers abundantly at this time of year.
>
> The main aim of International Missing Children's Day is to encourage people to remember all the children who have disappeared in Europe and the rest of the world and to send an international message of hope and solidarity to parents who have no information about the fate and whereabouts of their children.
>
> All over Belgium numerous volunteers will be distributing small pin-on forget-me-nots free to the public in supermarkets and shopping centres and to staff in private companies, hospitals, police stations and so on. This year International Missing Children's Day will be organised in Germany, Belgium, Bulgaria, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, the Czech Republic, Romania and the United Kingdom.
>
> As a token of solidarity, may I suggest that Commission staff wear this symbol on 25 May 2005.
>
> The idea is also to think about the prevention strategies we can promote and adopt in close co-operation with the public authorities responsible for education, social policy and law and order.
>
> Thank you for your solidarity.
>
> (Signed) Franco Frattini
>


> -------

Belgium, host country to the European Commission, has some particularly horrific stories to remember... and brave children who only a few months back testified in court to the dreadful deeds which they suffered at cruel hands...

... but we also remember all other parents worldwide, searching for their children, and remember children far from their parents against their will, as well as parents and children who will never see each other again...

Web sites with more information, including that of Child Focus itself :

http://www.childfocus.org/

http://www.childfocus.be/fr/activities_3.php#2

http://washingtontimes.com/national/20040523-120656-2424r.htm


Forget them not, forget not the children, their parents and families,

Isabelle Prondzynski.


*****************************
Worldwide use

Germany

Tag der vermissten Kinder.

Gesuchte Kinder in Deutschland
http://www.gesuchte-kinder.de/


Die Kinderkommission des Bundestages erklärt zum Tag der vermissten Kinder am 25. Mai 2003
Immer wieder verschwinden in Deutschland Kinder. Ihr Aufenthaltsort ist z. T. über Jahre unbekannt. Hierzu gehören nicht nur Jugendliche, die von zu Hause „ausreißen“ und deren Verbleib nicht mehr festgestellt werden kann, sondern auch Kinder, die von einem Elternteil entzogen und z. T. ins Ausland verbracht werden, ohne dass der Aufenthalt bekannt wird. Schließlich gibt es Kinder, die verschwinden, ohne dass es Hinweise auf mögliche Ursachen und Aufenthaltsorte gibt.

Das plötzliche Verschwinden bedeutet nicht nur für Eltern, deren Kinder von jetzt auf gleich nicht mehr da sind, eine schwere Belastung. Auch für Kinder, die gewaltsam aus ihrem Umfeld entfernt werden, ist der plötzliche Entzug der gewohnten Umgebung und der Abbruch der Beziehungen zu beiden Elternoder einem Elternteil ein gravierender Einschnitt in ihrem Leben.

Die Kinderkommission begrüßt, dass es Initiativen gibt, die diese Kinder suchen und nicht aufgeben, ihren Aufenthaltsort zu ermitteln. So stellt z. B. die Internetseite www.vermisste-kinder.de Informationen über vermisste Kinder, Anlaufstellen, die beim Suchen helfen und auch über wieder aufgetauchte Kinder zur Verfügung.

„Wir dürfen die vermissten Kinder nicht aufgeben“, erklärt die Vorsitzende der Kinderkommission, Marlene Rupprecht
http://www.fredi.org/allemand/Ueber_die_Stiftung/unsre_Aktionen/25.Mai/vermisste_kinder_nicht_vergessen.htm

Verzeichnis der vermissten Kinder

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Japan

the story of Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王
Anju and Zusio


Once upon a time,
Anju and Zusio were sent to Tango (Kyoto), and their mother to Sado by swindler. On their way, Anju and Zusio managed to escape from him, but their mother was forced to work all days and finally she lost her eye sight.
Read the story here:
. Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王 .


*****************************
Things found on the way




On 21 May 1997, the statue named "Messenger to the Missing Children" by the Belgian artist Jean Pierre Folon, was inaugurated in the Royal Park of Brussels in the presence of the Belgian sovereigns.
Belgium has had its own problems with abducted, violated and murdered children, and the statue gives encouragement to all who have suffered. It is a favourite place for those who want to remember lost children, and is itself often surrounded by children, as a puppet
theatres play in this part of the park during summer months.

© Photo and Text : Isabelle Prondzynski

*****************************
HAIKU


cruel deeds --
forget-me-not day...
bring peace... oh child...


Isabelle Prondzynski

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 


carrying her placard
she leaves her children alone
forget-me-not


Brenda Roberts

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx


falling star
a mother's emptiness
overflows



Laryalee Fraser

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


missing children -
toys they used to play with
hang on

Carlos Fleitas


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Missing Children's Day
even I haven't found
myself yet


Ella Wagemakers
WKD on facebook, 2013


*****************************
Related words


. . Kigo Calendar - the 12 Months - MAY . .


[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

1/06/2006

Memorial Days (ki)

[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Memorial Days (ki 忌)



. Memorial Days - SAIJIKI .



[ . BACK to WORLDKIGO  TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Melon (uri)

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: 

Oriental Melon , gourd (uri)

***** Location: Japan, other regions
***** Season: See below
***** Category: Plant


*****************************
Explanation

Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
makuwa uri 真桑瓜


CLICK for more CUCUMIS photos


hisago 瓠 Hisago gourd, bottle gourd
Lagenaria siceraria

kigo for late summer

Melon is a term used for various members of the Cucurbitaceae family with fleshy fruit. Melon can refer to either the plant or the fruit, which is a false berry. Many different cultivars have been produced, particularly of muskmelons. The plant grows as a vine.

Genus Momordica Bitter melon
Genus Benincasa Winter melon
Genus Citrullus - Watermelon
Genus Cucumis
.... C. metuliferus - Horned melon
.... C. melo : Muskmelon (Cucumis melo)
..... Makuwa Group is the "Japanese cantaloupe".
© More in the WIKIPEDIA !


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late summer

melon, meron メロン
musk melon マスクメロン
western melon, seiyoo meron 西洋メロン

oriental melon, gourd, Japanese cantaloupe, gourd 瓜 uri

hisago no hana 瓢の花 (ひさごのはな) gourd flowers
..... fukube no hana ふくべの花(ふくべのはな)
hyootan no hana 瓢箪の花(ひょうたんのはな)hyotan flowers
hana hisago 花瓢(はなひさご)



humanity kigo

melon thief, uri nusutto 瓜盗人 (うりぬすっと)
uriban 瓜番 (うりばん) guardian of gourds / melons
..... urimori 瓜守(うりもり)
urigoya 瓜小屋(うりごや)hut for the gourd guardian
..... uribangoya 瓜番小屋(うりばんごや)

When the melons get ripe in the fields, small huts are set up for the guardians, who have to watch out day and night for thieves.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


gourd flowers, uri no hana 瓜の花
hisago nae 瓢苗 (ひさごなえ) gourd seedlings
kigo for early summer





watermelon, suika スイカ 西瓜
kigo for early autumn


スイカだるま Watermelon-Daruma


hayatouri, hayato uri 隼人瓜 (はやとうり)
Sechium edule
kigo for late autumn
. . . CLICK here for Photos !

.................................................................................


. hechima, ito-uri 糸瓜, 蛮瓜,布瓜 Sponge gourd


. hyootan, fukube 瓢箪 gourd, calabash


. kabocha 南瓜 (かぼちゃ) pumpkin, squash


. toogan とうがん(冬瓜) white gourd-melon; a wax gourd  

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Snake and Two Melons
魚屋北渓 Hokkei (1780 - 1850)

- quote -
Hokkei was one of the best students of Hokusai, and his pieces were of a very high quality of craftsmanship.
The snake is symbolic of great cunning at a supernatural level. Having it amongst the melons makes it auspicious for family unity.
- source : paradisebound.ca/product/totoya-hokkei -

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Some FOOD related kigo for all summer

rubbing gourds uri momi 瓜揉 (うりもみ)
..... uri momu 瓜揉む(うりもむ)
rubbed gourd, momi uri 揉瓜(もみうり)
cutting gourds, uri kizamu 瓜きざむ(うりきざむ)
rubbing cucumbers, kyuuri momi 胡瓜揉(きゅうりもみ)
gourd with namasu dressing, uri namasu 瓜膾(うりなます)
The vegetables are cut in small pieces and a dressing of vinegar and soy sauce is poured over them.


pickled gourd, urizuke 瓜漬 (うりづけ)
..... tsuke-uri, tsuke uri 漬瓜(つけうり)
pickled cucumbers, kyuurizuke 胡瓜漬(きゅうりづけ)
pickled Shiro-uri, shiro urizuke 越瓜漬(しろうりづけ)

Various types of uri are pickled in . nukamiso . or prepared as Narazuke.
These pickles bring appetite back during the hot summer months.


drying gourds, hoshi-uri 乾瓜 (ほしうり)
..... 干瓜(ほしうり)
"drying before a thunderstorm",
kaminariboshi 雷干(かみなりぼし)

After cutting the vegetable and salting them for one night, they are dried in the sun. For eating, they are again put in water to remove the salt and a dressing of vinegar is used.
For kaminari, the gourd is cut in a spiral and hung to dry, but usually in the evening there is a summer thunderstorm (yuudachi), so when the farmers hear the thunder they have to run and bring the spirals under a roof.



Japanese Rerefence: How to make summer vegetable pickles

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

A Japanese saying for two people who resemble each other without being twins is

like two melon-halves, uri futatsu 瓜二つ


There is a difference between the watermelon, suika, and
a sweet melon, meron, and an uri-type of the Oriental melon, a type of gourd.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Matsuo Basho liked makuwa uri very much and wrote quite a few haiku about them.

He wrote this haiku for his student Shidoo :

. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake"
(with a discussion of the haiku)


我に似な二ッに割れし真桑瓜
我に似るなふたつに割れし真桑瓜
ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri

Don't be like me
even if we resemble
two halves of a melon

Tr. Stephen Addiss



恋ふたつレモンはうまく切れません
koi futatsu remon wa umaku kiremasen

I have two loves -
it is difficult to cut a lemon
skillfully


Matsumoto Kyoko 松本恭子


. Honkadori in Haiku .


More of Basho's haiku about melons, see below.


*****************************
Worldwide use


India

The Bitter Gourd, called 'Karela' in Hindi, is eaten as a vegetable in many parts of India. The fruit is boiled or fried and cooked with salt and spices to eliminate its bitter taste. Its juice taken raw is considered helpful in diabetes.
. . . CLICK here for Photos !
Momordica charantia

bitter gourd -
even when cooked
the kids make faces

Sunil Uniyal, New Delhi, India.
May 2009, Kigo Hotline


The bitter gourd GOYA (gooya ゴーヤ) is a speciality of Okinawa in Japan.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Yemen
"melon/cool melon/watermelon"
kigo for summer


my kids from the balcony happy:

seeds everywhere
spitting against no wind ...
cool melon


Heike Gewi, Yemen
YEMEN Saijiki


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


smell of watermelon ...
the high sun factor face block
just purchased

Alan Summers



*****************************
Things found on the way



. Legends about Plants 植物と伝説 shokubutsu to densetsu .
Urikohime 瓜子姫 The princess born from a gourd
and many more

*****************************
HAIKU


Matsuo Basho

瓜作る君があれなと夕涼み
uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi

You, who raised melons--
if only you were here too,
taking the night air


Written in 1687 貞亨4年

Tr. Steven D. Carter
"Traditional Japanese Poetry: An Anthology"

One of his dear friends had gone into seclusion and there where no more melons in his garden.


you who raised melons:
"would that you were here"
in the evening coolness

Tr. Barnhill


This maybe written with respect to the following waka
from the collection Sankashuu 山家集 Sanka Shu by Saigyo:

松が根の岩田の岸の夕涼み
君があれなとおもほゆるかな

matsu no ne no Iwata no kishi no yuusuzumi
kimi ga are nato omouhoyuru kana

In the evening coolness
on the bank of Iwata
by the roots of a pine
I think
"I wish you were here" .

Tr. Barnhill



Saigyo and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .

. . . . .


朝露や撫でて涼しき瓜の土
asatsuyu ya nadete suzushiki uri no tsuchi

morning dew -
the cool earth on the melon
when I pat it

Tr. Gabi Greve


Basho talks about the makuwa uri, an Oriental melon 真桑瓜. He liked to pat them to feel the coolness. This haiku was written in 1694.
CLICK for more photos
CLICK for more photos.


The following are different versions of this one.

.............................................................................


朝露によごれて涼し瓜の泥
asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro

In the morning dew
Dirty, but fresh,
The muddy melon.

Basho, tr. Blyth

In monring dew,
dirty, but oh so very cool--
mud on the melon.

tr. Carter


Wet with morning dew
and splotched with mud, the melon
looks especially cool

Tr. alan chng



Ueda gives a version of the haiku as:

朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi

in the morning dew
spotted with mud, and how cool--
melons on the soil



ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwauri

don't rsemble me--
cut in half
a musk melon


tr. Ueda, who gives the following note:
"Basho gave this hokku to Emoto Tooko (also known as Shido, 1659-1712), a young merchant in Naniwa who wanted to become his student in haikai. 'A melon cut in half ' is an idiomatic phrase in Japanese describing two persons who look almost identical."


mi hitotsu o moteatsukaeru suika kana

Able to look after
Its own self,--
The melon.

Ransetsu
tr. Blyth

and translated by Sam Hamill:

All by itself,
that beautiful melon,
entirely self-sufficient

(suika is a watermelon)


Contributions by Larry Bole:

.............................................................................


子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん
kodomora yo hiragao sakinu uri mukan

children
bindweed is blooming
let's peel a melon

Tr. Reichhold


children
bindweed flowers have opened,
I'll peel a melon

Tr. Ueda


children!
noonflowers have bloomed,
and I'll peel a melon

Tr. Barnhill

Barnhill mentions two earlier versions:
'iza kodomo hirugao sakinu uri mukan'

"hey children!
the noonflowers have bloomed ,
and I'll peel a melon"
and
'iza kodomo hirugao sakaba uri mukan'

"hey children!
if the noonflowers have bloomed
I'll peel a melon".


.............................................................................


初真桑四つにや断たん輪に切らん
hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran
(はつまくわ よつにやきらん わにきらん)
hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran

the first Makuwa melon -
shall we cut it - say - in quarters
or in round slices ?



Written in 元禄2年6月23日, in Sakata, Oku no Hosomichi.
He stayed at the home of 近江屋三郎兵衛 / Abumiya Gyokushi 近江屋玉志, where they enjoyed the fruit in the cool evening.

This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.


Oku no Hosomichi - - - - Station 31 - Sakata 酒田 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


.............................................................................



美しきその姫瓜や后ざね
utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane

Written in 寛文12年, Basho age 29
He had left his homeland, Iga Ueno, and decided to take permanent residence in Edo.

how beautiful
is this princess melon !
an oval queen's face



himeuri 姫瓜 princess melon is a kind of
. WKD : makuwa uri 真桑瓜 .
Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
and toogan 冬瓜 white gourd-melon; a wax gourd .
- - - - - More hokku by Basho on this link.


During the sixth lunar month, girls played with these melons.
With writing ink (sumi) and white for make-up (o-shiroi) they painted a face and bound the plant with stems of the auspicious mizuhiki plant (Antenoron filiforme) to make a band they could hang around the neck.

urizanegao, urizane-gao 瓜実顔 is an oval face, like this melon.


There is a waka in the Makura Zooshi 枕草子 Makura Zoshi
by Sei Shoonagon 清少納言:

愛しきもの。瓜に描きたる乳児の顔
utsukushiki mono
uri ni egakitaru chigo no kao

Beautiful things!
The face of a child has been painted on a melon.






source : www.konishidc.com
peeling melons

.............................................................................



柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa

his wicker boxes
carry the coolness
of the first Makuwa melon



.............................................................................


from a haibun called "Gourd of the Four Mountains" :

ものひとつ我が世は軽き瓢哉
mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana

just one possession,
my world light
as a gourd

Tr. Barnhill


one thing
that lights my world
a rice gourd

Tr. Reichhold

Basho's disciples Sanpuu (1647-1732), a wealthy fishmonger, and Bunrin were responsible for supplying Basho's needs. Rice was stored in a dried gourd hung from the rafters. The light color of the gourd made it look like a lantern, but it also contained the energy that
kept Basho alive and glowing.
There is also the idea that due to Basho's poverty he had no lantern other than the rice gourd.
Comment by Reichhold


Discussing this translation
Translating Haiku Forum, December 2008

karoki, karui ... light, easygoing


. mono hitotsu
hisago wa karuki
waga yo kana .

Hokku by Basho about FOOD .


. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .





人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri

melons in cold water,
listen, if someone comes,
turn into frogs

Tr. Chris Drake

This summer hokku is from Issa's diary in the 6th month (July) of 1813, the year Issa received his inheritance. In the 6th month his diary shows he was mostly traveling around near his hometown. He was probably in the area near Zenkoji Temple visiting fellow poets and students when he wrote this. In another work Issa quotes this hokku and indicates that 蛙, the character for frog, is to be pronounced kaeru.

Issa seems to have placed a few mottled green melons about the size of honeydew melons in a cold-running stream or possibly the neighborhood well to cool for several hours, since water in ordinary tubs is warmed by the high temperatures during the "dog days" of summer. Perhaps Issa wants to treat another haikai poet who is letting him stay at his house. Issa worries, however, since the melons are delicious and he's leaving them where anyone could take them. And most people felt they had the right to take melons left in public places, as Issa ironically suggests in an earlier hokku from 1804:


hiyashi-uri futsuka tatedomo dare mo konu

melons in cold water
for two whole days
and no one's come


Surprisingly, no one has come and taken the cooling melons, though they've been left in a stream for a long time. Usually, it seems, melons left to cool in a stream didn't stay there for two days. And yet the skin of a melon does look a bit like that of a big frog....

As Japanese scholars have pointed out, Issa gives another hint about the melons by making an allusion in the hokku. Issa's contemporaries enjoyed reading a classic 10th-century book of short tales and waka entitled Ise Tales (or Tales of Ise; Ise monogatari) that claimed to be about the famous waka poet and lover Ariwara no Narihira. Issa alludes to episode 6 of this famous book, in which the protagonist runs off from Kyoto with a high-ranking young woman on his back. Encountering a thunderstorm, he puts her in an old, crumbling storehouse near the road and then leaves her, standing guard outside beside the door. When dawn comes, the man goes back inside and finds that the woman has disappeared -- eaten up by a demon "in a single bite" during a peal of thunder that hid her cries. Later it's revealed that the woman's brothers secretly came and took her back home.

By alluding to this episode, Issa seems to be suggesting that if you leave something precious or valuable unattended or lying around, it will naturally disappear. He realizes he's giving up his right to the melons by leaving them in a public place, so all he can rely on is make-believe and fantasy to give him courage. I suppose this is a kind of black humor, since Issa knows there's a good chance the melons will be gone when he comes back, but the thought of possibly being able to eat a chilled melon or two in the heat of summer is too powerful to resist. Still, Issa's "and yet" here, as in other hokku, can be a powerful form of resistance to prosaic resignation.

Chris Drake


.かはほりが中で鳴けり米瓢
kawahori ga naka de naki keri kome fukube / kome-hisago*

a bat
inside it crying --
the rice gourd

Tr. Chris Drake


This hokku is from the beginning of the 4th month (May) of 1816, a few days before Issa's first son Sentaro will be born (on 4/14) at the house of his wife's parents, a common practice. Issa went with her there and later left to visit some of his students, since he had to make his living as a haikai master. (In 1816 Issa was at home 154 days and away 228 days.) The hokku was presumably written at the home of one of his students, and Issa's headnote seems to indicate he's a bit travel-weary and is anxiously hoping his wife will give birth safely. The headnote says Issa's been away from his home village for a hundred days, an expression that also means "for many days." The high, piercing cries of bats can be quite plaintive and even moving, and Issa hears one inside a large round or oval gourd with an opening at the top that serves as a small rice bin holding rice to be cooked. The image suggests Issa may be wondering about the child that's about to be born and whether it is safe and well. Perhaps the bat also sounds somewhat lost and half-homeless, a bit like Issa at the moment.

Basho also kept his rice in a gourd, and he said it was his only substantial possession:

mono hitotsu waga-yo wa karoki hisago kana

all I own --
my life as light
as this gourd


* For the reading kome-hisago I follow Issa's collected works 3.419 and Maruyama Kazuhiko's edition of Issa's Seventh Diary 2.222.

Chris Drake

. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

- - - - - Yosa Buson - - - - -


あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
adabana wa ame ni utarete uribatake

fruitless blossoms
are beaten by the rain -
melon fields

Tr. Gabi Greve


雷に 小家は焼かれて 瓜のはな
kaminari ni koya wa yakarete uri no hana

the thunderstorm
burned down the hut -
gourd blossoms

Tr. Gabi Greve

- - - - - and this is the next scene

瓜小家の月にやおはす隠君子
uri koya no tsuki ni ya owasu inkunshi

this watchman
now without the pepo hut
under the moon

Tr. Hideo Suzuki

uri family - 瓜果 pepo, Cucurbitaceae (gourd family)


- - - - -

我園の真桑も盗むこころ哉
wagasono no makuwa mo nusumu kokoro kana

Even in my own field,
I pick a melon
As if stealing.

Tr. Shoji Kumano


. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .


瓜小家の月にやおはす隠君子
葉がくれの枕さがせよ瓜ばたけ
こと葉多く早瓜くるる女かな


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


yoshizu shite kakou nagare ya hiyashi-uri

In the creek,
reed blinds shielding it--
a melon we're chilling


Masaoka Shiki
tr. Watson

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



sun sets on the trees...
while drums beat gourd rattles shake
and the spirits dance


- Shared by Pat Geyer ‎
Joys of Japan, March 2012




the tip of the blade
in the heart of the melon
~ summer love


- Shared by Bret Mars ‎
Joys of Japan, March 2012



*****************************
Related words

***** Snake gourd, lit: Crow melon, crow gourd,
karasu uri, karasuuri 烏瓜
Fruit of Trichosanthes cucumeroides.
kigo for late autumn



***** wild boar baby, young wild boar,
uriboo 瓜坊

kigo for late autumn


***** Snake Gourd (karasu-uri, Japan)


***** Cucumber (kyuuri) Japan
aki kyuuri 秋胡瓜(あききゅうり)autumn cucumber
yomaki kyuuri 夜蒔胡瓜 (よまききゅうり) "cucumbers sown at night"
yomaki uri よまき瓜(よまきうり)"gourd sown at night"
yomaki ingen よまき隠元豆(よまきいんげん)ingen beans sown at night






***** . yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd
Lagenaria siceraria var. hispida


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


photo : Linda Wishon, facebook


no better way
to show happiness -
watermelon fun
  



WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::