5/29/2010

Hashimoto Takako

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Hashimoto Takako 橋本多佳子

(1899-1963)
1899年(明治32年)1月15日 - 1963年(昭和38年)5月29日)



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Takako Ki 多佳子忌 (たかこき) Takako Memorial Day

kigo for early summer


. SAIJIKI
Memorial Days of Famous People
 



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


She is one of the four famous T in the Haiku world, together with

Mitsuhashi Takajo 三橋鷹女
Nakamura Teijo 中村汀女
Hoshino Tatsuko 星野立子



Hashimoto Takako (* 15. Januar 1899 in Tōkyō; † 29. Mai 1963),
eigentlich Hashimoto Tama (橋本 多満), war eine japanische Haiku-Dichterin der Shōwa-Zeit.
1917 heiratete sie den vermögenden Architekten Hashimoto Toyojirō (橋本 豊次郎) und veranstaltete in dessen Wohnhaus „kulturelle Treffen“. Von Sugita Hisajo wurde sie in der Haiku-Dichtung unterwiesen und war Schülerin von Yamaguchi Seishi. Sie hinterließ viele leidenschaftliche Liebesgedichte. Auch war sie Herausgeberin der Haiku-Zeitschrift Shichiyō (七曜, „Sieben Wochentage“).

Haiku-Sammlungen
(Auswahl)
Umitsubame (海燕, dt. „Seeschwalbe“), Januar 1941.
Shinano (信濃), Juni 1951.
Kōshi (紅絲, dt. „Roter Faden“), Juni 1951.
Umihiko (海彦), Februar 1957.
Myōjū (命終, dt. „Lebensende“), Mai 1965.
Hashimoto Takako Kushū (橋本多佳子句集, dt. „Hashimoto Takako – Haiku-Sammlung“), Februar 1966.
Hashimoto Takako Zenkushū (橋本多佳子全句集, dt. „Hashimoto Takako – Sämtliche Haiku“), April 1977.
© More in the WIKIPEDIA !

. . . . .

Bill Higginson about Takako:

"Many of Takako's haiku involve herself directly;
she becomes and active participant, in both her sensations and her thoughts..."
The Haiku Handbook
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


ringo no ki ni/kakeshi hashigo ga/sora e nukeru

a ladder
put against an apple tree
goes through toward the sky


This haiku epitomizes Takako's personality.
She was not content with conventional wisdom or received ideas. In her own way she sought to realize freedom of poetic expression, and if possible freedom in general. For her it was not sufficient to look upon apples merely as a symbol of autumn, fecundity or beauty. A ladder connotes ascent, but ascent to where? The top of a ladder is usually where ordinary people reach their limit. Not so with Takako.



kishi kishi to/obi o maki-ori/karuru naka

amid the withered world,
I wind my obi sash round me;
swish, swish...


Like her teacher, Hisajo Sugita, Takako made the most of her being a woman in her haiku writing. In those days, most Japanese women wore kimono, which is more in tune with the spirit of haiku than, say, blue jeans. Putting the obi sash on or unwinding it from the body spoke volumes about what was going on, especially in terms of feminine beauty and sexuality.


. Takako Hashimoto
Haiku translated by Susumu Takiguchi



cho hachi no/goto sekkei ni/shinaba to omou

like butterflies and wasps
I hope I would die
in the snowy valley



Takako was unusually conscious of death and wrote many haiku talking about her own dying. Snow for her was something sacred and pure where love, beauty and peace could all be sublimated into a true "singularity."

. Death Poems by Takako Hashimoto  
Susumu Takiguchi


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Here are some more of Takako's "snow" haiku:
Compiled by Larry Bole, Translating Haiku Forum


箸とるときはたとひとりや雪ふり来る
hashi toru toki hata ya yuki furi furu

taking up chopsticks
I am all alone--
it snows and snows

Tr. Ueda



雪はげし夫の手のほか知らず死ぬ
yuki hageshi tsuma no te no hoka shirazu shinu

the fierce snowfall--
I'll die having known no hands
other than my husband's

Tr. Ueda

blizzard
I'm to die not knowing any hands
besides my husband's

Tr. Yachimoto

it snows hard...
I will be dying without knowing
other hands than my husband's

Tr. Takiguchi

. . . . .

setsugen no kururu ni hi naki sori ni iru

Well, here I am, on the sleigh without
light
stuck in a snow covered field

Hung up in a snowfield,
I on the sleigh, lamenting
the need of light

Tr. Debra Woolard Bender, both versions


. . . . .

雪はげし抱かれて息のつまりしこと
yuki hageshi dakarete ikino tsumarishi koto

Gasping for life, choked by his
embrace
as it happened...the storming snow

Tr. Eiko Yachimoto

it snows hard...
being held tight I feel as if
I were choking

Tr. Susumu Takiguchi

. . . . .


雪はげし書き残すこと何ぞ多き
yuki hageshi kaki nokosu koto nanzo ooki

it snows hard...
how could it be enormous what I must
write before dying?

Tr. Takiguchi

Fierce snow
So many the words
I leave behind

Tr. Beichman


. . . . .

ikiru wa yoshi shizuka naru yuki isogu yuki

it's good
to be alive; quiet snow
and hasty snow...

Tr. Susumu Takiguchi

good to be alive -
snow falls so quietly
snow falls fast

Tr. Gabi Greve


. . . . . ikiru wa yoshi

わが息のかすかに白く生きるはよし
waga iki no kasuka ni shiroku ikiru wa yoshi

my own breath
is slightly white -
good to be alive


Yamaguchi Seishi 山口誓子
Tr. Gabi Greve


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


雪の日の浴身一指一趾愛(いと)し
yuki no hi no yokushin isshi isshi itoshi
yuki no hi no yokushin isshi isshi ai-shi


on a snowy day
my bathed body, a finger
a toe--I love all of it!

Tr. Makoto Ueda

A snowy day
a bath in my body
each finger each toe dear

Tr. Janine Beichman

bathing as snow falls
how I caress
each finger, each toe

Tr. Eiko Yachimoto

snowy day...
my bathing body, I love
each finger, each foot

Tr. Susumu Takiguchi


More about this discussion
source : Translating Haiku Forum


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


白桃に入れし刃先の種を割る
shira momo ni ireshi hasaki no tane o waru

Splitting open
The stone of a white peach
With the edge of the blade.

Tr. Blyth

Inserted in a white peach,
the edge of the knife divided the seed.

Slipped into
a white peach, the knife's edge
splits the pip.

Tr. Debi Bender, both versions



硯洗ふ墨あをあをと流れけり
suzuri arau sumi ao ao to nagare keri

Washing the ink-stone,
The Indian ink flows away
Blue, blue.

Tr. Blyth

washing an inkstone
sumi flows out
black, blue, blue

Tr. Yachimoto



utsumuku toki ono ga iki no ka yukino nite

looking downwards
the smell of my own breath
in the snowy field

Tr. Ueda


蜥蜴食ひ猫ねんごろに身を舐める
tokage kui neko nengoro ni mi o nameru

having eaten a lizard
how carefully the cat
licks its own body!

Tr. Ueda

. . . . .


Ezo Tanpopo 蝦夷たんぽぽ Ezo Dandelion
Taraxacum hondoense

たんぽぽの花大いさよ蝦夷の夏
tanpopo no hana ooisa yo Ezo no natsu

Such great big dandelion flowers
crowding Ezo in the summer!

dandelion
flowers -- so many huge!
Summer at Ezo.

Tr. Bender, both versions

Yachimoto's comment:
'hana ooisa yo' is rather a strange phrasing. If Takako wanted simply to indicate 'many' she could have written 'hana ichimen no' or 'hana no oosa yo'. 'Ooisa' may be the equivalent of the modern usage: 'ookisa', a noun contrived from adjective, 'ookii'. 'Ooshi' means both plentiful and large.
The 'tanpopo' (dandelion) haiku was composed in 1927 when Takako accompanied her husband on a trip to Karafuto, the northernmost islands of pre-WWII Japan. Sakhalin, as the island is now called, is a long island (north to south) to the direct north of Hokkaido, and is a Russian territory. Japanese people in Edo period used the word 'Ezo' to mean Karafuto Island, Chishima archipelago and Hokkaido Island all included.
In older times, the word referred to thoe people who did not obey the emperor's rule. Some scholars believe 'Ezo' to be an old name for the 'Ainu'. They once were widespread, living in the north of present day Tokyo, but as Japanese history rolled on, they were pushed further northward. Japan has not yet concluded a peace treaty with Russia and a part of Chishima archipelago (the four northern islands located to the north east of Hokkaido) has been Japan's territory issue for more than fifty years now.
[end of Yachimoto's comment]

. . . . .


螢籠昏ければ揺り炎えたゝす
hotaru kago kurakereba yuri moetatasu

Firefly cage: when they flicker,
I shake 'em up to set 'em ablaze.

Shaking the firefly cage
I set them ablaze
because they've gone dark.

Tr. Bender, both versions



芥子ひらく髪の先まで寂しきとき
keshi hiraku kami no saki made sabishiki toki

Poppies spread wide-open,
loneliness reaches each tip of my hair.

Poppies open,
loneliness stretches to the tips
of my hair

Tr. Bender, both versions



紫蘇しぼりしぼりて母の恋ひしかり
shiso shibori shiborite haha no koishikari

crushing shiso leaves
the more red juice
the more deeply I miss my mom

Tr. Yachimoto

Yachimoto's comment:
The repetition of shi makes this the most musical of Takako's haiku.
Shiso juice is used to pickle plums, the essential food called umeboshi which all Japanese mothers make.



八方へゆきたし青田の中に立つ
happoo e yukitashi aota no naka ni tatsu

this desire to go...all directions
..........standing...in green paddies

Tr. Yachimoto



ryuutoo ni kotoba takushite tsuki hanatsu

Burning lanterns set afloat,
I push them away with my words,
released...

Floating lanterns
pushed adrift, my words
set free...

Tr. Bender, both versions

Compiled by Larry Bole


: : : : : : : :


entrusting words
to a floating lantern
I push it adrift

Tr. Bill Higginson


I entrust my words
to the floating lanterns
and let it go

Tr. Gabi Greve





流灯を流すはかなきことを見る
ryuutoo o nagasu hakanaki koto o miru

I let the lanterns float away -
I see all these fleeting things

Tr. Gabi Greve
(Letting lanterns float in memory of the dead during the O-Bon ceremonies in August.)

. WKD : ryuutoo 流燈 floating lanterns

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


愛されずして油虫ひかり翔つ  
aisarezu shite aburamushi hikari tatsu

it is not loved -
the cocroach sparkles
and takes off



. Cockroach (gokiburi) and Haiku  


.................................................................................


Takako about her husband Toyojiro


月光にいのち死にゆくひとと寝る
gekkoo ni inochi shi ni yuku hito to neru

in pale moonlight
I lie beside a man
whose life is vanishing


. Death Poems  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


uta karuta hitotsu no uta ga waga me hiku

half-poems spread on tatami --
of one-hundred cards
one attracts my eyes

Tr. Eiko Yachimoto


. Uta Karuta 歌留多 Flower Trump Games  



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


The Illustrated Haiku of Hashimoto Takako

The Green Leaf Gallery


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


夫恋へば吾に死ねよと青葉木菟
tsuma koeba ware ni shineyo to aobazuku

I long for my husband -
"You should die!"
orders the owl in the leaves



. konohazuku 木の葉菟 Otus scops japonicus
aobazuku is The Brown Hawk-Owl
Ninox scutulata


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

橋本多佳子


*****************************
Related words

***** Introducing Japanese Haiku Poets 




. SAIJIKI
Memorial Days of Famous People
 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/06/2010

Summer flowers

[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Summer flowers

***** Location: Japan
***** Season: Summer
***** Category: Plant


*****************************
Explanation



This is part of the saijiki for PLANTS in SUMMER.


. PLANTS in SUMMER - SAIJIKI .


. PLANTS and FLOWERS in SUMMER . MAIN LIST  





Below is a list of more summer flowers,
which do not have an entry of their own yet.

If you look for a special plant,
check the ABC index of the World Kigo Database.


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for early summer


choojisoo 丁字草 (ちょうじそう) amsonia
..... hana chooji 花丁字(はなちょうじ)
Amsonia elliptica



maagaretto マーガレット marguerite; Paris daisy
Chrysanthemum frutescens. Margaritte


tetsusen 鉄線花 (てつせんか) "metal wire plant", Clematis
..... tetsusen 鉄線(てつせん)、tessen kazura てっせんかずら
Clematis florida


zeraniyu-mu ゼラニューム geranium, Geranie
tenkiku aoi 天竺葵(てんじくあおい)
Pelargonium


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for mid-summer


hollyhock 葵 (あおい) aoi
garden hollyhock, garden mallow, great mallow, holy mallow
aoi no hana 葵の花(あおいのはな)hollyhock flowers
..... hana aoi 花葵(はなあおい)
zeni aoi 銭葵(ぜにあおい)"coin hollyhock"
Malva sylvestris
kara aoi 蜀葵(からあおい)
tachi aoi 立葵(たちあおい)standing hollhock
nishiki aoi 錦葵(にしきあおい)
tsuri aoi つる葵(つるあおい)hollyhock vine
shiro aoi 白葵(しろあおい)white hollyhock
. . . CLICK here for Photos !
Alcea rosea

. Hollyhock Festival (Aoi matsuri 葵祭り)

CLICK For more photos
. Mitsuba Aoi 三つ葉葵 hollyhock crest
aoi no gomon, of the Tokugawa clan

. . . . . but . fuyuaoi, fuyu aoi 冬葵 (ふゆあおい)
hollyhock in winter

Asarum nipponicum
kigo for early winter


. Aoi Shoten 葵商店 "Hollyhock Store"  
Sells colorful Daruma dolls in Kawasaki.


futaba aoi 双葉葵/二葉葵  hollyhock with two leaves
moroha aoi 双葉葵(もろはあおい)hollyhock with two leaves
Kamo no aoi 賀茂葵(かものあおい)"hollyhock from Kamo"
..... Kamo aoi 加茂葵(かもあおい)
. The Hata Clan 秦氏 Hata Uji .
and the Korean and Christian connection

.................................................................................


jigitarisu ジキタリス digitalis
kitsune no tebukuro 狐の手袋 foxglove
Digitalis purpurea. Fingerhut





kyookanoko, Kyoo kanoko 京鹿子 (きょうがのこ) "Kyoto bambi deer"
Planted in gardens to enjoy the pink flowers, from June to July.
of the family Filipendula multijuga
There is also a famous Kabuki performance called like this
京鹿子娘道成寺 Kyo Kanoko Musume Dojoji


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for late summer

akansasu アカンサス Acanthus
Akanthus, Bärenklau



baabena バーベナ verbena
..... bijozakura 美女桜 (びじょざくら) "beautiful lady Sakura"
Verbena hybrida. Verbene, Eisenkraut


.................................................................................

gekka bijin 月下美人 "beauty under the moon"
joooka 女王花(じょおうか) "queen flower"
Queen of the Night
Dutchman's pipe cactus . Epiphyllum oxpetalumm
Selenicereus grandiflorus
. . . CLICK here for Photos !


月下美人あるじ只今入院中
gekka bijin aruji tadaima nyuuin-chuu

Queen of the Night -
your owner is in hospital
right now


Horiuchi Ichiroo 堀内一郎

More haiku with this flower and other cactus:
source : www.haisi.com


quote
Gekka-bijin (Queen of the Night)

It was a clear, moonlit night, a little after the tenth of the Eighth Month.
Her Majesty sat by the edge of the veranda while Ukon no Naishi played the flute for her. The other ladies in attendance sat together, talking and laughing; but I stayed by myself, leaning against one of the pillars.

"Why so silent?" said Her Majesty. "Say something. It is sad when you do not speak."
"I am gazing into the autumn moon," I replied.
"Ah yes," she remarked. "That is just what you should have said."

From the 10th-century "Pillow Book of Sei Shonagon," translated by Ivan Morris (Penguin)
source : Japan Times, 2006

.................................................................................


ginpaisoo 銀盃草 (ぎんぱいそう) "silver cup plant"
gin sakazuki 銀盃(ぎんさかずき) "silver sake cup"
Nierembergia rivularis



gojika 午時花 / 子午花 (ごじか) "afternoon flower"
..... kinsenka 金銭花(きんせんか)
yaraku kinsenka 夜落金銭(やらくきんせん)
nichuu kinsenka 日中金銭(にっちゅうきんせん)Midday flower
Pentapetes phoenicea




hatsuyukisoo 初雪草 (はつゆきそう) "first snow plant"
..... mine no yuki 嶺の雪(みねのゆき)snow-on-the-mountain
Euphorbia marginata



hotei aoi ほていあおい Common Water Hyacinth
"Hotei Aoi"
Eichhornia crassipes

. Hotei 布袋 Pu-Tai .
God of Good Luck



nichinichisoo 日日草 (にちにちそう) "day to day plant"
Cape Periwinkle, Rose Periwinkle, Rosy Periwinkle, and "Old-maid"
..... nichinichika 日日花(にちにちか)
shijika 四時花(しじか) four o'clock flower
..... sonohigusa そのひぐさ
Vinca rosea. Catharanthus roseus. Madagaskar-Immergrün

.................................................................................





rugosa rose 玫瑰(浜茄子)(はまなす) hamanasu
saltspray rose, sweetbrier
lit. "eggplant of the beach"
..... hamanashi 浜梨 (はまなし
Its fruit are eaten like sweet peas or made to tea, like rosehip.
This is the crest flower of crown princess Masako 皇太子妃雅子.
. . . CLICK here for Photos !
Rosa rugosa. Weinrose. ハマナス




rukoosoo 縷紅草 (るこうそう) Quamoclit
..... 留紅草(るこうそう)
Quamoclit pennata, Ipomoea quamoclit

.................................................................................


sennichisoo 千日草 (せんにちそう) "thousand day plant"
Globe Amaranth or Bachelor Button
..... sennichikoo 千日紅(せんにちこう)
Gomphrena globosa. Amarant, Fuchsschwanz


yukka ユッカ Yucca, Palmlilie
kimigayoran, Kimigayo ran 君代蘭(きみがよらん)Kimigayo orchid
Yucca recurvifolia
itoran 糸蘭(いとらん)"thread orchid"
Yucca filamentosa


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

kigo for all summer

iwafuji 巖藤 (いわふじ) "rock wisteria"
..... niwafuji 庭藤(にわふじ)
..... hime iwafuji 姫岩藤(ひめいわふじ)
Indigofera decora



kinrenka 金蓮花 (きんれんか) Nasturium
..... noozenharen 凌霄葉蓮(のうぜんはれん)
Garden Nasturtium, Indian Cress, Monks Cress
凌霄葉蓮(のうぜんはれん) . Kapuzinerkresse



kinshibai 金糸梅 (きんしばい) "gold thread plum"
Hypericum patulum . キンシバイ


kinuitosoo 絹糸草 (きぬいとそう) "silk thread plant"
orchard grass
Dactylis glomerata


petchunia ペチュニア petunia
..... tsukubane asagao 衝羽根朝顔(つくばねあさがお)
Petunia hybrida. Petunie


suisennoo, suisen no o 酔仙翁草 (すいせんのう) Rose campion
Lychnis coronaria. Steinnelke


*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way



*****************************
HAIKU






summer flowers -
so many new faces
on my screen


Gabi Greve


*****************************
Related words

***** Summer 夏 natsu


. SUMMER - Category PLANTS
a KIGO LIST



. PLANTS in SUMMER
SAIJIKI




. . . . . SUMMER
the complete SAIJIKI



[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

5/03/2010

Higuchi Ichiyo

[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Higuchi Ichiyo 樋口 一葉
Higuchi Ichiyoo, Ichiyo Higuchi
May 2, 1872 - November 23, 1896

CLICK for more photos

Ichiyoo ... 一葉 Ichiyo One Leaf

.......................................................................



一葉記念館 Ichiyo Memorial Museum
- source : taitocity.net/zaidan/ichiyo -
東京都台東区 Taito Ward, Tokyo

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


. Ichiyoo Ki 一葉忌 (いちようき) Memorial day of Ichiyo

kigo for early winter


石蹴りの子に道聞くや一葉忌 
ishikeri no ko ni michi kiku ya Ichiyoo ki

asking the way
from children kicking stones -
Ichiyo memorial day

Kubota Mantaro (Mantaroo) 久保田万太郎 (1889 - 1963)


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

quote
Ichiyō Higuchi (樋口 一葉 )
is the pen name of Japanese author Natsu Higuchi (樋口 奈津, Higuchi Natsu),
also known as Natsuko Higuchi (樋口 夏子, Higuchi Natsuko).

Higuchi was born in Meiji era Tokyo of samurai lineage.
In the space of her short life, she moved a total of 12 times. Upon reaching the age of 14, she entered the Haginoya, a poetry school; at the age of 15, she suffered the loss of her brother, and her father's business failed. Shortly afterward, he died and at the young age of 17 she became the head of the Higuchi household. Along with her mother and younger sister, they made ends meet by doing needlework, washing, and other jobs. After seeing the success of a classmate who wrote a novel, Higuchi decided to become a writer to support her family.

At age 20, Higuchi wrote her first novel and also adopted the pen name of Ichiyō. Around this time, Higuchi turned down a marriage proposal and moved to a house near the Yoshiwara pleasure quarters.
In 1894 her first major work, Ōtsugomori (大つごもり, "The New Year's Eve") was published, and in the following year, Takekurabe, Nigorie (にごりえ, "Troubled Waters"), and Jūsan'ya (十三夜, "The Thirteenth Night") were published to critical and popular success. Higuchi's literary career was cut short in 1896, when she contracted, and soon died of, tuberculosis.

In spite of her very short career and limited output, Higuchi is remembered for the quality of her works and is considered to be the first professional female writer in modern Japanese literature.
Higuchi's likeness adorns the Japanese 5000 yen banknote as of fall, 2004, becoming the third female to appear on a Japanese banknote, after Empress Jingū in 1881, and Murasaki Shikibu in 2000. Next to Empress Jingū, she is the second woman whose face is featured prominently on a Japanese banknote.

Higuchi's major works include:

Takekurabe たけくらべ
Nigorie にごりえ

. . . CLICK here for Photos !


© More in the WIKIPEDIA !




::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


一葉煎餅(いちようせんべい) Senbei in honor of Ichiyo



From a store in Tokyo in the Daito area where she lived close by. They try to improve conditions and liven up the residential area with items named after the famous Ichiyo.


. WASHOKU
Senbei 煎餅 せんべい Sembei
 


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Japanese Reference

樋口 一葉(ひぐち いちよう)

REFERENCE : Ichiyō Higuchi

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

***** - Introducing Japanese Haiku Poets - 

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::