[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Moth (ga)
***** Location: Japan
***** Season: All Summer, see below
***** Category: Animal
*****************************
Explanation
There are many different kinds of moths in Japan and a lot of kigo.
Moths come out at night and often close to a flame or candle light and burn themselves to death. They used to come to the stone lanterns of old and give an eery aspect to a summer garden.
We have some spectacular large ones in our garden too. When they come inside, they bump on things and walls and make a lot of noise.
Gabi Greve
.......................................................................
moth, ga 蛾
fire catching moth, moth drawn to a flame, hitori ga 火取蛾
fire catching insect, hitori mushi, hi tori mushi 火取虫
"moth in a lantern", tooga 燈蛾
"fire moth", hi ga 火蛾
"fire insect", hi mushi 火虫
"night stealing moth", yotoo ga 夜盗蛾
"tobacco moth" hamaki ga 葉捲蛾
"summer insect", tiger moth, natsu mushi 夏虫、夏の虫
"sparrow in the room", uchi suzume, 内雀 うちすずめ
Here are a few more
(translations to be added later):
鹿の子蛾(かのこが)、夜盗蛾(よとうが)、夜蛾(やが)、毒蛾(どくが)、天蛾(すずめが)、尺蛾(しゃくとりが)、蓑蛾(みのが)、木蠹蛾(ぼくとうが)、枯葉蛾(かれはが)、刺蛾(いらが)、斑蛾(まだらが)、蝙蝠蛾(こうもりが)、螟蛾(めいが)、葉巻蛾(はまきが)、夕顔別当(ゆうがおべっとう)、背条天蛾(せすじすずめが)、内雀(うちすずめ)、与那国蚕蛾(よなくにさんが)
gypsy moth (Lymantria dispar LINNE), maimaiga マイマイガ
More about
Caterpillars, before becoming moths
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
There is a Japanese proverb, tonde hi ni iru natsu no mushi 飛んで火にいる夏の虫, "Like moths that fly into the fire in summer".
People who will later find their destruction, maybe after a heated love adventure ...
Dancing in the Flames "炎舞"
Painting by 遠氷御舟
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for all winter
fuyu no ga 冬の蛾 (ふゆのが) moth in winter
*****************************
Worldwide use
Kenya
dim candle light --
a passing moth leaves us
in the dark
Siboko Yamame
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
夏の虫恋する隙はありにけり
natsu no mushi koi suru hima wa ari ni keri
O insects of summer
there's time yet
for lovemaking!
庵の火は虫さへとりに来ざりけり
io no hi wa mushi sae tori ni kozari keri
my hut's lamp--
even moths don't come
to the flame
どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hitorimushi
why is playing
with fire so fun...
tiger moth?
Read more here
Issa, tr. by David Lanoue
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
入相のかね撞かねて火とり虫
iriai no kane tsuki kanete hitorimushi
don't strike
sunset's bell...
tiger moth
Issa, Haiga by Nakamura Sakuo
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
どれ程に面白いのか火とり虫
dore hodo ni omoshiroi no ka hi-tori-mushi
self-burning moth
how fascinated you are
by the flame!
Tr. Chris Drake
This early summer hokku is from the 4th month (May) of 1820, the year following the year recorded in Year of My Life, after Issa had returned to his hometown. Hi-doru (火取る) means to roast or grill, and the name of the moth in Japanese literally means "self-burning/roasting bug." The name refers especially to garden tiger moths but also to other moths and beetles that, like tiger moths, circle around and around lamp flames at night before finally diving into the flame. In the hokku Issa seems to be watching one fatally attracted moth circling closer and closer to a lamp flame and feeling a bit of himself inside the moth just before its final dive.
Chris Drake
.......................................................................
あぢきなや魂迎へ火を火とり虫
ajikina ya tama mukaibi o hitorimushi
ah, moth, you died
in the wrong fire -- a lantern
for returning ancestors
Tr. Chris Drake
This hokku is from 1794, when Issa, thirty-two, was traveling around the islands of Kyushu and Shikoku trying to get more experience, meet various haikai poets, and learn more about Japan. The time is the beginning of lunar autumn, in early or middle August. Bon, the Festival of Returning Souls, was dedicated to entertaining and showing respect for the souls of ancestors, which were believed to return at that time. Until the medieval period Bon was celebrated both in the seventh lunar month and at New Year's, but by Issa's time Bon was celebrated only at the beginning of lunar autumn. One of the most important parts of the festival was greeting and guiding the souls of ancestors to one's house, so people lit lanterns, lamps, torches, and small fires in front of the house altar, at their door or gate, and in front of the ancestors' graves.
In rural areas, graves were usually located on knolls, hills, or mountainsides, and family members would guide the souls from their graves to the house or houses of their descendants by carrying one or more lanterns or torches in a small procession. Dedicated people greeted their ancestors' souls on 7/7 during the Tanabata Star Festival, though most people carried out the greeting ceremony a little later, but by 7/13 at the latest. The ancestors' souls would stay with their descendants, invisibly eating, dancing, and just being together with them until 7/16, when people formally sent off the souls, often with lanterns that were floated out onto a stream or river. Some larger fires were also lit at temples and shrines during Bon, and in Kyoto three huge Sino-Japanese characters and two pictorial shapes were and still are created by a network of fires on the slopes of mountains surrounding Kyoto in order to send off the visiting souls of ancestors.
The name of the insect in Issa's hokku literally means "self-burning/self-immolating bug." Today the name refers to tiger moths, but in Issa's time it also referred to other moths and beetles that, like tiger moths, circle around and around lamp flames at night before finally diving into the flame or into oil near the wick. In the hokku one fire-entranced moth circles and dives into the flame in a lantern or lamp someone has placed by a door or perhaps is carrying in order to guide his ancestors to his house. Issa seems to assume the moth wished to become one with the fire by burning itself in it, and he feels both pity and humor, since the moth chose to become one with a flame lit to guide someone's ancestors back to their descendants' home. These returning souls and the flame guiding them will not respond to the moth's desire to be burned and fused together, so the moth has died in vain. To a certain extent Issa seems to believe in karma, so he may feel the moth has lost a chance to go on to a different form of being. He may also be suggesting that the moth's experience is something humans can learn from.
Issa writes tama-mukai ("greeting souls") rather than the more literary tama-mukae. The form he uses was a common variant, and it was probably the way he himself often pronounced the word.
Chris Drake
. Bon Festival, O-Bon, Obon お盆 .
*****************************
Related words
***** shimi 紙魚 / 蠹魚 / 衣魚 (しみ) clothes moth, bookworm
lit. "paper fish"
kiraramushi, kirara mushi 雲母虫(きららむし)
lit. "mika insect"
Tineidae fam.
kigo for late summer
. . . CLICK here for Photos !
***** Tomato hornworm
kigo for all summer
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/16/2006
1/10/2006
Misaki School 0611
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
美咲中央小学校 俳句 活動
Misaki School Haiku Club
まずは 簡単な英語を覚えてください。芭蕉の有名な俳句です。
古池や蛙飛び込む水の音
old pond
a frog jumps in
SPLASH !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
。。。。。。。。。。。 世界の子供の俳句
Here Issa and I present you a greeting Haiku for opening the new project.
我と来て遊べや世界の俳句の子
ware to kite asobe ya sekai no haiku no ko
一茶
come then, come hither
play your games and bide with me
world haiku children
Nakamura Sakuo なかむらさくお
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2006年11月の第一句会の発表
全ての句会が終わった!
冬うらら 笑顔あふれる 美咲小
bright winter day -
all the smiling faces of
Misaki School
ガビ Gabi
*****************************
HAIKU 俳句
これから入力します。
22日の句会のあと 。。。 お楽しみに。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
..................... 句会は体育館で
1-2年生
天たかし ゆうきちゃんと おにごっこ
bright autumn sky -
I played hide and seek
with my friend Yuki
一年 First Grade
ふゆうらら ずっとまってた たんじょう日
bright winter day -
I waited so long for
my birthday
二年 Second Grade
入選俳句を並べる
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3-4年生
天たかし さんぱつしたよ すっきりだ
high autumn sky -
I cut my hair!
aaa, this feels so good!
三年 Third Grade
屋根がわら いたちが走る 小春風
roof tiles
a ferret is running there -
light winter breeze
四年 Fourth Grade
親たちも見守ってくれた。
ガビ先生の特別賞
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5-6年生
秋うらら 世界一周 一しゅんで
bright autumn day -
around the world
in just one moment
五年 5th Grade
柿落葉 地球がどんどん よごれてる
fallen leaves of the persimmon tree -
our globe gets dirtier
and dirtier
六年 Six Grade
ライブ句会、 5-6年生 のインタビュー
光嶋先生の大活躍、ありがとう!!!
すべての俳句や賞がこちらにあります!
Read all the haiku here !
*****************************
関連の情報 Related words
***** 大垪和小学校から美咲中央小学校へ
***** 大垪和 道の駅
岡山県美咲町
Okayama Prefecture, Misaki Choo (Misaki Town)
***** 世界季語データベース World Kigo Database ってなに?
ここにクリック: ... ... The World Kigo Database : 世界季語データベース
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Comments from Worldwide Haiku Friends
世界俳句仲間のコメント
I greatly enoyed reading about the method of teaching haiku to childern in grammar school. Even adults need to emulate the same in the begininig.
winter morning
a child carrying a flower
for the teacher
nk singh, India
日本の俳句の勉強について呼んだがとても興味深いことですね。大人もそう俳句を勉強すればよい。
冬の朝
子供は一輪を
先生に
シング、インドから
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
All the very best from India.
Warmly, K.
インドからよろしく。がんばってね。
カーラ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Kigo Database
世界季語データベース
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
美咲中央小学校 俳句 活動
Misaki School Haiku Club
まずは 簡単な英語を覚えてください。芭蕉の有名な俳句です。
古池や蛙飛び込む水の音
old pond
a frog jumps in
SPLASH !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
。。。。。。。。。。。 世界の子供の俳句
Here Issa and I present you a greeting Haiku for opening the new project.
我と来て遊べや世界の俳句の子
ware to kite asobe ya sekai no haiku no ko
一茶
come then, come hither
play your games and bide with me
world haiku children
Nakamura Sakuo なかむらさくお
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2006年11月の第一句会の発表
全ての句会が終わった!
冬うらら 笑顔あふれる 美咲小
bright winter day -
all the smiling faces of
Misaki School
ガビ Gabi
*****************************
HAIKU 俳句
これから入力します。
22日の句会のあと 。。。 お楽しみに。
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
..................... 句会は体育館で
1-2年生
天たかし ゆうきちゃんと おにごっこ
bright autumn sky -
I played hide and seek
with my friend Yuki
一年 First Grade
ふゆうらら ずっとまってた たんじょう日
bright winter day -
I waited so long for
my birthday
二年 Second Grade
入選俳句を並べる
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
3-4年生
天たかし さんぱつしたよ すっきりだ
high autumn sky -
I cut my hair!
aaa, this feels so good!
三年 Third Grade
屋根がわら いたちが走る 小春風
roof tiles
a ferret is running there -
light winter breeze
四年 Fourth Grade
親たちも見守ってくれた。
ガビ先生の特別賞
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
5-6年生
秋うらら 世界一周 一しゅんで
bright autumn day -
around the world
in just one moment
五年 5th Grade
柿落葉 地球がどんどん よごれてる
fallen leaves of the persimmon tree -
our globe gets dirtier
and dirtier
六年 Six Grade
ライブ句会、 5-6年生 のインタビュー
光嶋先生の大活躍、ありがとう!!!
すべての俳句や賞がこちらにあります!
Read all the haiku here !
*****************************
関連の情報 Related words
***** 大垪和小学校から美咲中央小学校へ
***** 大垪和 道の駅
岡山県美咲町
Okayama Prefecture, Misaki Choo (Misaki Town)
***** 世界季語データベース World Kigo Database ってなに?
ここにクリック: ... ... The World Kigo Database : 世界季語データベース
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Comments from Worldwide Haiku Friends
世界俳句仲間のコメント
I greatly enoyed reading about the method of teaching haiku to childern in grammar school. Even adults need to emulate the same in the begininig.
winter morning
a child carrying a flower
for the teacher
nk singh, India
日本の俳句の勉強について呼んだがとても興味深いことですね。大人もそう俳句を勉強すればよい。
冬の朝
子供は一輪を
先生に
シング、インドから
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
All the very best from India.
Warmly, K.
インドからよろしく。がんばってね。
カーラ
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
World Kigo Database
世界季語データベース
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Missing Children's Day
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Missing Children's Day (international)
***** Location: Worldwide
***** Season: Early Summer (May 25)
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
Since 1983, families and child advocates nationwide have observed National Missing Children’s Day on May 25.
Proclaimed first by President Ronald Reagan and honored by every administration since, May 25 is the day 6-year-old Etan Patz disappeared from a New York City street corner on his way to school in 1979. His case remains unsolved and is an annual reminder to the nation to renew efforts to reunite missing children with their families and make child protection a national priority.
One reason Etan Patz’s case quickly received the attention of local and national news media -- even before cases of missing children routinely garnered such attention -- is that his father is a professional photographer, and Etan’s black-and-white portraits were quickly disseminated in an effort to find him. His case is a reminder to all parents of the need for high-quality pictures of their children, for use in case of an emergency, and for the need for everyone to pay close attention to the posters and pictures of missing children that in the 1990s have become a commonplace tool to help in the search for missing children.
... make sure that you keep current, high-quality pictures of your own children, regardless of their ages, and update them at least annually. A recent poll of law enforcement found that they consider pictures to be the single most important tool in the search for missing children.
Read the full text here please:
http://www.missingkids.com/missingkids/servlet/NewsEventServlet?LanguageCountry=en_US&PageId=1305
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mr Franco Frattini, Vice-President of the European Commission, today sent each member of the Commission staff a letter, together with a small cloth forget-me-not flower, which we shall be wearing tomorrow (25 May 2005), in memory of the world's missing children.
I was not previously aware of International Missing Children's Day, but the letter explains it well :
25 May -- forget-me-nots to commemorate missing children
> -------------------------------------------------------
Dear colleagues,
>
> You have all been sent a small artificial flower -- a forget-me-not -- through the post.
>
> On 25 May, 14 European countries will mark International Missing Children's Day. The date has been commemorated in the United States since 1983, when a six-year-old boy disappeared without trace. It has also been marked in Canada since 1986. The commemoration in Europe
was organised for the first time in 2002 on the initiative of Child Focus, the European Centre for Missing and Sexually Exploited Children. The forget-me-not has been chosen as a symbol for this event because of its name and because it flowers abundantly at this time of year.
>
> The main aim of International Missing Children's Day is to encourage people to remember all the children who have disappeared in Europe and the rest of the world and to send an international message of hope and solidarity to parents who have no information about the fate and whereabouts of their children.
>
> All over Belgium numerous volunteers will be distributing small pin-on forget-me-nots free to the public in supermarkets and shopping centres and to staff in private companies, hospitals, police stations and so on. This year International Missing Children's Day will be organised in Germany, Belgium, Bulgaria, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, the Czech Republic, Romania and the United Kingdom.
>
> As a token of solidarity, may I suggest that Commission staff wear this symbol on 25 May 2005.
>
> The idea is also to think about the prevention strategies we can promote and adopt in close co-operation with the public authorities responsible for education, social policy and law and order.
>
> Thank you for your solidarity.
>
> (Signed) Franco Frattini
>
> -------
Belgium, host country to the European Commission, has some particularly horrific stories to remember... and brave children who only a few months back testified in court to the dreadful deeds which they suffered at cruel hands...
... but we also remember all other parents worldwide, searching for their children, and remember children far from their parents against their will, as well as parents and children who will never see each other again...
Web sites with more information, including that of Child Focus itself :
http://www.childfocus.org/
http://www.childfocus.be/fr/activities_3.php#2
http://washingtontimes.com/national/20040523-120656-2424r.htm
Forget them not, forget not the children, their parents and families,
Isabelle Prondzynski.
*****************************
Worldwide use
Germany
Tag der vermissten Kinder.
Gesuchte Kinder in Deutschland
http://www.gesuchte-kinder.de/
Die Kinderkommission des Bundestages erklärt zum Tag der vermissten Kinder am 25. Mai 2003
Immer wieder verschwinden in Deutschland Kinder. Ihr Aufenthaltsort ist z. T. über Jahre unbekannt. Hierzu gehören nicht nur Jugendliche, die von zu Hause „ausreißen“ und deren Verbleib nicht mehr festgestellt werden kann, sondern auch Kinder, die von einem Elternteil entzogen und z. T. ins Ausland verbracht werden, ohne dass der Aufenthalt bekannt wird. Schließlich gibt es Kinder, die verschwinden, ohne dass es Hinweise auf mögliche Ursachen und Aufenthaltsorte gibt.
Das plötzliche Verschwinden bedeutet nicht nur für Eltern, deren Kinder von jetzt auf gleich nicht mehr da sind, eine schwere Belastung. Auch für Kinder, die gewaltsam aus ihrem Umfeld entfernt werden, ist der plötzliche Entzug der gewohnten Umgebung und der Abbruch der Beziehungen zu beiden Elternoder einem Elternteil ein gravierender Einschnitt in ihrem Leben.
Die Kinderkommission begrüßt, dass es Initiativen gibt, die diese Kinder suchen und nicht aufgeben, ihren Aufenthaltsort zu ermitteln. So stellt z. B. die Internetseite www.vermisste-kinder.de Informationen über vermisste Kinder, Anlaufstellen, die beim Suchen helfen und auch über wieder aufgetauchte Kinder zur Verfügung.
„Wir dürfen die vermissten Kinder nicht aufgeben“, erklärt die Vorsitzende der Kinderkommission, Marlene Rupprecht
http://www.fredi.org/allemand/Ueber_die_Stiftung/unsre_Aktionen/25.Mai/vermisste_kinder_nicht_vergessen.htm
Verzeichnis der vermissten Kinder
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japan
the story of Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王
Anju and Zusio
Once upon a time,
Anju and Zusio were sent to Tango (Kyoto), and their mother to Sado by swindler. On their way, Anju and Zusio managed to escape from him, but their mother was forced to work all days and finally she lost her eye sight.
Read the story here:
. Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王 .
*****************************
Things found on the way
On 21 May 1997, the statue named "Messenger to the Missing Children" by the Belgian artist Jean Pierre Folon, was inaugurated in the Royal Park of Brussels in the presence of the Belgian sovereigns.
Belgium has had its own problems with abducted, violated and murdered children, and the statue gives encouragement to all who have suffered. It is a favourite place for those who want to remember lost children, and is itself often surrounded by children, as a puppet
theatres play in this part of the park during summer months.
© Photo and Text : Isabelle Prondzynski
*****************************
HAIKU
cruel deeds --
forget-me-not day...
bring peace... oh child...
Isabelle Prondzynski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
carrying her placard
she leaves her children alone
forget-me-not
Brenda Roberts
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
falling star
a mother's emptiness
overflows
Laryalee Fraser
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
missing children -
toys they used to play with
hang on
Carlos Fleitas
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Missing Children's Day
even I haven't found
myself yet
Ella Wagemakers
WKD on facebook, 2013
*****************************
Related words
. . Kigo Calendar - the 12 Months - MAY . .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Missing Children's Day (international)
***** Location: Worldwide
***** Season: Early Summer (May 25)
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
Since 1983, families and child advocates nationwide have observed National Missing Children’s Day on May 25.
Proclaimed first by President Ronald Reagan and honored by every administration since, May 25 is the day 6-year-old Etan Patz disappeared from a New York City street corner on his way to school in 1979. His case remains unsolved and is an annual reminder to the nation to renew efforts to reunite missing children with their families and make child protection a national priority.
One reason Etan Patz’s case quickly received the attention of local and national news media -- even before cases of missing children routinely garnered such attention -- is that his father is a professional photographer, and Etan’s black-and-white portraits were quickly disseminated in an effort to find him. His case is a reminder to all parents of the need for high-quality pictures of their children, for use in case of an emergency, and for the need for everyone to pay close attention to the posters and pictures of missing children that in the 1990s have become a commonplace tool to help in the search for missing children.
... make sure that you keep current, high-quality pictures of your own children, regardless of their ages, and update them at least annually. A recent poll of law enforcement found that they consider pictures to be the single most important tool in the search for missing children.
Read the full text here please:
http://www.missingkids.com/missingkids/servlet/NewsEventServlet?LanguageCountry=en_US&PageId=1305
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Mr Franco Frattini, Vice-President of the European Commission, today sent each member of the Commission staff a letter, together with a small cloth forget-me-not flower, which we shall be wearing tomorrow (25 May 2005), in memory of the world's missing children.
I was not previously aware of International Missing Children's Day, but the letter explains it well :
25 May -- forget-me-nots to commemorate missing children
> -------------------------------------------------------
Dear colleagues,
>
> You have all been sent a small artificial flower -- a forget-me-not -- through the post.
>
> On 25 May, 14 European countries will mark International Missing Children's Day. The date has been commemorated in the United States since 1983, when a six-year-old boy disappeared without trace. It has also been marked in Canada since 1986. The commemoration in Europe
was organised for the first time in 2002 on the initiative of Child Focus, the European Centre for Missing and Sexually Exploited Children. The forget-me-not has been chosen as a symbol for this event because of its name and because it flowers abundantly at this time of year.
>
> The main aim of International Missing Children's Day is to encourage people to remember all the children who have disappeared in Europe and the rest of the world and to send an international message of hope and solidarity to parents who have no information about the fate and whereabouts of their children.
>
> All over Belgium numerous volunteers will be distributing small pin-on forget-me-nots free to the public in supermarkets and shopping centres and to staff in private companies, hospitals, police stations and so on. This year International Missing Children's Day will be organised in Germany, Belgium, Bulgaria, Finland, France, Greece, Hungary, Italy, the Netherlands, Poland, Portugal, the Czech Republic, Romania and the United Kingdom.
>
> As a token of solidarity, may I suggest that Commission staff wear this symbol on 25 May 2005.
>
> The idea is also to think about the prevention strategies we can promote and adopt in close co-operation with the public authorities responsible for education, social policy and law and order.
>
> Thank you for your solidarity.
>
> (Signed) Franco Frattini
>
> -------
Belgium, host country to the European Commission, has some particularly horrific stories to remember... and brave children who only a few months back testified in court to the dreadful deeds which they suffered at cruel hands...
... but we also remember all other parents worldwide, searching for their children, and remember children far from their parents against their will, as well as parents and children who will never see each other again...
Web sites with more information, including that of Child Focus itself :
http://www.childfocus.org/
http://www.childfocus.be/fr/activities_3.php#2
http://washingtontimes.com/national/20040523-120656-2424r.htm
Forget them not, forget not the children, their parents and families,
Isabelle Prondzynski.
*****************************
Worldwide use
Germany
Tag der vermissten Kinder.
Gesuchte Kinder in Deutschland
http://www.gesuchte-kinder.de/
Die Kinderkommission des Bundestages erklärt zum Tag der vermissten Kinder am 25. Mai 2003
Immer wieder verschwinden in Deutschland Kinder. Ihr Aufenthaltsort ist z. T. über Jahre unbekannt. Hierzu gehören nicht nur Jugendliche, die von zu Hause „ausreißen“ und deren Verbleib nicht mehr festgestellt werden kann, sondern auch Kinder, die von einem Elternteil entzogen und z. T. ins Ausland verbracht werden, ohne dass der Aufenthalt bekannt wird. Schließlich gibt es Kinder, die verschwinden, ohne dass es Hinweise auf mögliche Ursachen und Aufenthaltsorte gibt.
Das plötzliche Verschwinden bedeutet nicht nur für Eltern, deren Kinder von jetzt auf gleich nicht mehr da sind, eine schwere Belastung. Auch für Kinder, die gewaltsam aus ihrem Umfeld entfernt werden, ist der plötzliche Entzug der gewohnten Umgebung und der Abbruch der Beziehungen zu beiden Elternoder einem Elternteil ein gravierender Einschnitt in ihrem Leben.
Die Kinderkommission begrüßt, dass es Initiativen gibt, die diese Kinder suchen und nicht aufgeben, ihren Aufenthaltsort zu ermitteln. So stellt z. B. die Internetseite www.vermisste-kinder.de Informationen über vermisste Kinder, Anlaufstellen, die beim Suchen helfen und auch über wieder aufgetauchte Kinder zur Verfügung.
„Wir dürfen die vermissten Kinder nicht aufgeben“, erklärt die Vorsitzende der Kinderkommission, Marlene Rupprecht
http://www.fredi.org/allemand/Ueber_die_Stiftung/unsre_Aktionen/25.Mai/vermisste_kinder_nicht_vergessen.htm
Verzeichnis der vermissten Kinder
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Japan
the story of Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王
Anju and Zusio
Once upon a time,
Anju and Zusio were sent to Tango (Kyoto), and their mother to Sado by swindler. On their way, Anju and Zusio managed to escape from him, but their mother was forced to work all days and finally she lost her eye sight.
Read the story here:
. Anju and Zushi Oomaru 安寿と厨子王 .
*****************************
Things found on the way
On 21 May 1997, the statue named "Messenger to the Missing Children" by the Belgian artist Jean Pierre Folon, was inaugurated in the Royal Park of Brussels in the presence of the Belgian sovereigns.
Belgium has had its own problems with abducted, violated and murdered children, and the statue gives encouragement to all who have suffered. It is a favourite place for those who want to remember lost children, and is itself often surrounded by children, as a puppet
theatres play in this part of the park during summer months.
© Photo and Text : Isabelle Prondzynski
*****************************
HAIKU
cruel deeds --
forget-me-not day...
bring peace... oh child...
Isabelle Prondzynski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
carrying her placard
she leaves her children alone
forget-me-not
Brenda Roberts
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
falling star
a mother's emptiness
overflows
Laryalee Fraser
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
missing children -
toys they used to play with
hang on
Carlos Fleitas
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Missing Children's Day
even I haven't found
myself yet
Ella Wagemakers
WKD on facebook, 2013
*****************************
Related words
. . Kigo Calendar - the 12 Months - MAY . .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/06/2006
Memorial Days (ki)
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Memorial Days (ki 忌)
. Memorial Days - SAIJIKI .
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Memorial Days (ki 忌)
. Memorial Days - SAIJIKI .
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Melon (uri)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oriental Melon , gourd (uri)
***** Location: Japan, other regions
***** Season: See below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
makuwa uri 真桑瓜
hisago 瓠 Hisago gourd, bottle gourd
Lagenaria siceraria
kigo for late summer
Melon is a term used for various members of the Cucurbitaceae family with fleshy fruit. Melon can refer to either the plant or the fruit, which is a false berry. Many different cultivars have been produced, particularly of muskmelons. The plant grows as a vine.
Genus Momordica Bitter melon
Genus Benincasa Winter melon
Genus Citrullus - Watermelon
Genus Cucumis
.... C. metuliferus - Horned melon
.... C. melo : Muskmelon (Cucumis melo)
..... Makuwa Group is the "Japanese cantaloupe".
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late summer
melon, meron メロン
musk melon マスクメロン
western melon, seiyoo meron 西洋メロン
oriental melon, gourd, Japanese cantaloupe, gourd 瓜 uri
hisago no hana 瓢の花 (ひさごのはな) gourd flowers
..... fukube no hana ふくべの花(ふくべのはな)
hyootan no hana 瓢箪の花(ひょうたんのはな)hyotan flowers
hana hisago 花瓢(はなひさご)
humanity kigo
melon thief, uri nusutto 瓜盗人 (うりぬすっと)
uriban 瓜番 (うりばん) guardian of gourds / melons
..... urimori 瓜守(うりもり)
urigoya 瓜小屋(うりごや)hut for the gourd guardian
..... uribangoya 瓜番小屋(うりばんごや)
When the melons get ripe in the fields, small huts are set up for the guardians, who have to watch out day and night for thieves.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
gourd flowers, uri no hana 瓜の花
hisago nae 瓢苗 (ひさごなえ) gourd seedlings
kigo for early summer
watermelon, suika スイカ 西瓜
kigo for early autumn
スイカだるま Watermelon-Daruma
hayatouri, hayato uri 隼人瓜 (はやとうり)
Sechium edule
kigo for late autumn
. . . CLICK here for Photos !
.................................................................................
. hechima, ito-uri 糸瓜, 蛮瓜,布瓜 Sponge gourd
. hyootan, fukube 瓢箪 gourd, calabash
. kabocha 南瓜 (かぼちゃ) pumpkin, squash
. toogan とうがん(冬瓜) white gourd-melon; a wax gourd
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snake and Two Melons
魚屋北渓 Hokkei (1780 - 1850)
- quote -
Hokkei was one of the best students of Hokusai, and his pieces were of a very high quality of craftsmanship.
The snake is symbolic of great cunning at a supernatural level. Having it amongst the melons makes it auspicious for family unity.
- source : paradisebound.ca/product/totoya-hokkei -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Some FOOD related kigo for all summer
rubbing gourds uri momi 瓜揉 (うりもみ)
..... uri momu 瓜揉む(うりもむ)
rubbed gourd, momi uri 揉瓜(もみうり)
cutting gourds, uri kizamu 瓜きざむ(うりきざむ)
rubbing cucumbers, kyuuri momi 胡瓜揉(きゅうりもみ)
gourd with namasu dressing, uri namasu 瓜膾(うりなます)
The vegetables are cut in small pieces and a dressing of vinegar and soy sauce is poured over them.
pickled gourd, urizuke 瓜漬 (うりづけ)
..... tsuke-uri, tsuke uri 漬瓜(つけうり)
pickled cucumbers, kyuurizuke 胡瓜漬(きゅうりづけ)
pickled Shiro-uri, shiro urizuke 越瓜漬(しろうりづけ)
Various types of uri are pickled in . nukamiso . or prepared as Narazuke.
These pickles bring appetite back during the hot summer months.
drying gourds, hoshi-uri 乾瓜 (ほしうり)
..... 干瓜(ほしうり)
"drying before a thunderstorm",
kaminariboshi 雷干(かみなりぼし)
After cutting the vegetable and salting them for one night, they are dried in the sun. For eating, they are again put in water to remove the salt and a dressing of vinegar is used.
For kaminari, the gourd is cut in a spiral and hung to dry, but usually in the evening there is a summer thunderstorm (yuudachi), so when the farmers hear the thunder they have to run and bring the spirals under a roof.
Japanese Rerefence: How to make summer vegetable pickles
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Japanese saying for two people who resemble each other without being twins is
like two melon-halves, uri futatsu 瓜二つ
There is a difference between the watermelon, suika, and
a sweet melon, meron, and an uri-type of the Oriental melon, a type of gourd.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho liked makuwa uri very much and wrote quite a few haiku about them.
He wrote this haiku for his student Shidoo :
. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake"
(with a discussion of the haiku)
我に似な二ッに割れし真桑瓜
我に似るなふたつに割れし真桑瓜
ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri
Don't be like me
even if we resemble
two halves of a melon
Tr. Stephen Addiss
恋ふたつレモンはうまく切れません
koi futatsu remon wa umaku kiremasen
I have two loves -
it is difficult to cut a lemon
skillfully
Matsumoto Kyoko 松本恭子
. Honkadori in Haiku .
More of Basho's haiku about melons, see below.
*****************************
Worldwide use
India
The Bitter Gourd, called 'Karela' in Hindi, is eaten as a vegetable in many parts of India. The fruit is boiled or fried and cooked with salt and spices to eliminate its bitter taste. Its juice taken raw is considered helpful in diabetes.
. . . CLICK here for Photos !
Momordica charantia
bitter gourd -
even when cooked
the kids make faces
Sunil Uniyal, New Delhi, India.
May 2009, Kigo Hotline
The bitter gourd GOYA (gooya ゴーヤ) is a speciality of Okinawa in Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yemen
"melon/cool melon/watermelon"
kigo for summer
my kids from the balcony happy:
seeds everywhere
spitting against no wind ...
cool melon
Heike Gewi, Yemen
YEMEN Saijiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
smell of watermelon ...
the high sun factor face block
just purchased
Alan Summers
*****************************
Things found on the way
. Legends about Plants 植物と伝説 shokubutsu to densetsu .
Urikohime 瓜子姫 The princess born from a gourd
and many more
*****************************
HAIKU
Matsuo Basho
瓜作る君があれなと夕涼み
uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi
You, who raised melons--
if only you were here too,
taking the night air
Written in 1687 貞亨4年
Tr. Steven D. Carter
"Traditional Japanese Poetry: An Anthology"
One of his dear friends had gone into seclusion and there where no more melons in his garden.
you who raised melons:
"would that you were here"
in the evening coolness
Tr. Barnhill
This maybe written with respect to the following waka
from the collection Sankashuu 山家集 Sanka Shu by Saigyo:
松が根の岩田の岸の夕涼み
君があれなとおもほゆるかな
matsu no ne no Iwata no kishi no yuusuzumi
kimi ga are nato omouhoyuru kana
In the evening coolness
on the bank of Iwata
by the roots of a pine
I think
"I wish you were here" .
Tr. Barnhill
Saigyo and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. . . . .
朝露や撫でて涼しき瓜の土
asatsuyu ya nadete suzushiki uri no tsuchi
morning dew -
the cool earth on the melon
when I pat it
Tr. Gabi Greve
Basho talks about the makuwa uri, an Oriental melon 真桑瓜. He liked to pat them to feel the coolness. This haiku was written in 1694.
CLICK for more photos.
The following are different versions of this one.
.............................................................................
朝露によごれて涼し瓜の泥
asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro
In the morning dew
Dirty, but fresh,
The muddy melon.
Basho, tr. Blyth
In monring dew,
dirty, but oh so very cool--
mud on the melon.
tr. Carter
Wet with morning dew
and splotched with mud, the melon
looks especially cool
Tr. alan chng
Ueda gives a version of the haiku as:
朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi
in the morning dew
spotted with mud, and how cool--
melons on the soil
ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwauri
don't rsemble me--
cut in half
a musk melon
tr. Ueda, who gives the following note:
"Basho gave this hokku to Emoto Tooko (also known as Shido, 1659-1712), a young merchant in Naniwa who wanted to become his student in haikai. 'A melon cut in half ' is an idiomatic phrase in Japanese describing two persons who look almost identical."
mi hitotsu o moteatsukaeru suika kana
Able to look after
Its own self,--
The melon.
Ransetsu
tr. Blyth
and translated by Sam Hamill:
All by itself,
that beautiful melon,
entirely self-sufficient
(suika is a watermelon)
Contributions by Larry Bole:
.............................................................................
子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん
kodomora yo hiragao sakinu uri mukan
children
bindweed is blooming
let's peel a melon
Tr. Reichhold
children
bindweed flowers have opened,
I'll peel a melon
Tr. Ueda
children!
noonflowers have bloomed,
and I'll peel a melon
Tr. Barnhill
Barnhill mentions two earlier versions:
'iza kodomo hirugao sakinu uri mukan'
"hey children!
the noonflowers have bloomed ,
and I'll peel a melon"
and
'iza kodomo hirugao sakaba uri mukan'
"hey children!
if the noonflowers have bloomed
I'll peel a melon".
.............................................................................
初真桑四つにや断たん輪に切らん
hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran
(はつまくわ よつにやきらん わにきらん)
hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran
the first Makuwa melon -
shall we cut it - say - in quarters
or in round slices ?
Written in 元禄2年6月23日, in Sakata, Oku no Hosomichi.
He stayed at the home of 近江屋三郎兵衛 / Abumiya Gyokushi 近江屋玉志, where they enjoyed the fruit in the cool evening.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
Oku no Hosomichi - - - - Station 31 - Sakata 酒田 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.............................................................................
美しきその姫瓜や后ざね
utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane
Written in 寛文12年, Basho age 29
He had left his homeland, Iga Ueno, and decided to take permanent residence in Edo.
how beautiful
is this princess melon !
an oval queen's face
himeuri 姫瓜 princess melon is a kind of
. WKD : makuwa uri 真桑瓜 .
Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
and toogan 冬瓜 white gourd-melon; a wax gourd .
- - - - - More hokku by Basho on this link.
During the sixth lunar month, girls played with these melons.
With writing ink (sumi) and white for make-up (o-shiroi) they painted a face and bound the plant with stems of the auspicious mizuhiki plant (Antenoron filiforme) to make a band they could hang around the neck.
urizanegao, urizane-gao 瓜実顔 is an oval face, like this melon.
There is a waka in the Makura Zooshi 枕草子 Makura Zoshi
by Sei Shoonagon 清少納言:
愛しきもの。瓜に描きたる乳児の顔
utsukushiki mono
uri ni egakitaru chigo no kao
Beautiful things!
The face of a child has been painted on a melon.
source : www.konishidc.com
peeling melons
.............................................................................
柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa
his wicker boxes
carry the coolness
of the first Makuwa melon
.............................................................................
from a haibun called "Gourd of the Four Mountains" :
ものひとつ我が世は軽き瓢哉
mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana
just one possession,
my world light
as a gourd
Tr. Barnhill
one thing
that lights my world
a rice gourd
Tr. Reichhold
Basho's disciples Sanpuu (1647-1732), a wealthy fishmonger, and Bunrin were responsible for supplying Basho's needs. Rice was stored in a dried gourd hung from the rafters. The light color of the gourd made it look like a lantern, but it also contained the energy that
kept Basho alive and glowing.
There is also the idea that due to Basho's poverty he had no lantern other than the rice gourd.
Comment by Reichhold
Discussing this translation
Translating Haiku Forum, December 2008
karoki, karui ... light, easygoing
. mono hitotsu
hisago wa karuki
waga yo kana .
Hokku by Basho about FOOD .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
melons in cold water,
listen, if someone comes,
turn into frogs
Tr. Chris Drake
This summer hokku is from Issa's diary in the 6th month (July) of 1813, the year Issa received his inheritance. In the 6th month his diary shows he was mostly traveling around near his hometown. He was probably in the area near Zenkoji Temple visiting fellow poets and students when he wrote this. In another work Issa quotes this hokku and indicates that 蛙, the character for frog, is to be pronounced kaeru.
Issa seems to have placed a few mottled green melons about the size of honeydew melons in a cold-running stream or possibly the neighborhood well to cool for several hours, since water in ordinary tubs is warmed by the high temperatures during the "dog days" of summer. Perhaps Issa wants to treat another haikai poet who is letting him stay at his house. Issa worries, however, since the melons are delicious and he's leaving them where anyone could take them. And most people felt they had the right to take melons left in public places, as Issa ironically suggests in an earlier hokku from 1804:
hiyashi-uri futsuka tatedomo dare mo konu
melons in cold water
for two whole days
and no one's come
Surprisingly, no one has come and taken the cooling melons, though they've been left in a stream for a long time. Usually, it seems, melons left to cool in a stream didn't stay there for two days. And yet the skin of a melon does look a bit like that of a big frog....
As Japanese scholars have pointed out, Issa gives another hint about the melons by making an allusion in the hokku. Issa's contemporaries enjoyed reading a classic 10th-century book of short tales and waka entitled Ise Tales (or Tales of Ise; Ise monogatari) that claimed to be about the famous waka poet and lover Ariwara no Narihira. Issa alludes to episode 6 of this famous book, in which the protagonist runs off from Kyoto with a high-ranking young woman on his back. Encountering a thunderstorm, he puts her in an old, crumbling storehouse near the road and then leaves her, standing guard outside beside the door. When dawn comes, the man goes back inside and finds that the woman has disappeared -- eaten up by a demon "in a single bite" during a peal of thunder that hid her cries. Later it's revealed that the woman's brothers secretly came and took her back home.
By alluding to this episode, Issa seems to be suggesting that if you leave something precious or valuable unattended or lying around, it will naturally disappear. He realizes he's giving up his right to the melons by leaving them in a public place, so all he can rely on is make-believe and fantasy to give him courage. I suppose this is a kind of black humor, since Issa knows there's a good chance the melons will be gone when he comes back, but the thought of possibly being able to eat a chilled melon or two in the heat of summer is too powerful to resist. Still, Issa's "and yet" here, as in other hokku, can be a powerful form of resistance to prosaic resignation.
Chris Drake
.かはほりが中で鳴けり米瓢
kawahori ga naka de naki keri kome fukube / kome-hisago*
a bat
inside it crying --
the rice gourd
Tr. Chris Drake
This hokku is from the beginning of the 4th month (May) of 1816, a few days before Issa's first son Sentaro will be born (on 4/14) at the house of his wife's parents, a common practice. Issa went with her there and later left to visit some of his students, since he had to make his living as a haikai master. (In 1816 Issa was at home 154 days and away 228 days.) The hokku was presumably written at the home of one of his students, and Issa's headnote seems to indicate he's a bit travel-weary and is anxiously hoping his wife will give birth safely. The headnote says Issa's been away from his home village for a hundred days, an expression that also means "for many days." The high, piercing cries of bats can be quite plaintive and even moving, and Issa hears one inside a large round or oval gourd with an opening at the top that serves as a small rice bin holding rice to be cooked. The image suggests Issa may be wondering about the child that's about to be born and whether it is safe and well. Perhaps the bat also sounds somewhat lost and half-homeless, a bit like Issa at the moment.
Basho also kept his rice in a gourd, and he said it was his only substantial possession:
mono hitotsu waga-yo wa karoki hisago kana
all I own --
my life as light
as this gourd
* For the reading kome-hisago I follow Issa's collected works 3.419 and Maruyama Kazuhiko's edition of Issa's Seventh Diary 2.222.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Yosa Buson - - - - -
あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
adabana wa ame ni utarete uribatake
fruitless blossoms
are beaten by the rain -
melon fields
Tr. Gabi Greve
雷に 小家は焼かれて 瓜のはな
kaminari ni koya wa yakarete uri no hana
the thunderstorm
burned down the hut -
gourd blossoms
Tr. Gabi Greve
- - - - - and this is the next scene
瓜小家の月にやおはす隠君子
uri koya no tsuki ni ya owasu inkunshi
this watchman
now without the pepo hut
under the moon
Tr. Hideo Suzuki
uri family - 瓜果 pepo, Cucurbitaceae (gourd family)
- - - - -
我園の真桑も盗むこころ哉
wagasono no makuwa mo nusumu kokoro kana
Even in my own field,
I pick a melon
As if stealing.
Tr. Shoji Kumano
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
瓜小家の月にやおはす隠君子
葉がくれの枕さがせよ瓜ばたけ
こと葉多く早瓜くるる女かな
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yoshizu shite kakou nagare ya hiyashi-uri
In the creek,
reed blinds shielding it--
a melon we're chilling
Masaoka Shiki
tr. Watson
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sun sets on the trees...
while drums beat gourd rattles shake
and the spirits dance
- Shared by Pat Geyer
Joys of Japan, March 2012
the tip of the blade
in the heart of the melon
~ summer love
- Shared by Bret Mars
Joys of Japan, March 2012
*****************************
Related words
***** Snake gourd, lit: Crow melon, crow gourd,
karasu uri, karasuuri 烏瓜
Fruit of Trichosanthes cucumeroides.
kigo for late autumn
***** wild boar baby, young wild boar,
uriboo 瓜坊
kigo for late autumn
***** Snake Gourd (karasu-uri, Japan)
***** Cucumber (kyuuri) Japan
aki kyuuri 秋胡瓜(あききゅうり)autumn cucumber
yomaki kyuuri 夜蒔胡瓜 (よまききゅうり) "cucumbers sown at night"
yomaki uri よまき瓜(よまきうり)"gourd sown at night"
yomaki ingen よまき隠元豆(よまきいんげん)ingen beans sown at night
***** . yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd
Lagenaria siceraria var. hispida
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
photo : Linda Wishon, facebook
no better way
to show happiness -
watermelon fun
WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Oriental Melon , gourd (uri)
***** Location: Japan, other regions
***** Season: See below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
makuwa uri 真桑瓜
hisago 瓠 Hisago gourd, bottle gourd
Lagenaria siceraria
kigo for late summer
Melon is a term used for various members of the Cucurbitaceae family with fleshy fruit. Melon can refer to either the plant or the fruit, which is a false berry. Many different cultivars have been produced, particularly of muskmelons. The plant grows as a vine.
Genus Momordica Bitter melon
Genus Benincasa Winter melon
Genus Citrullus - Watermelon
Genus Cucumis
.... C. metuliferus - Horned melon
.... C. melo : Muskmelon (Cucumis melo)
..... Makuwa Group is the "Japanese cantaloupe".
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kigo for late summer
melon, meron メロン
musk melon マスクメロン
western melon, seiyoo meron 西洋メロン
oriental melon, gourd, Japanese cantaloupe, gourd 瓜 uri
hisago no hana 瓢の花 (ひさごのはな) gourd flowers
..... fukube no hana ふくべの花(ふくべのはな)
hyootan no hana 瓢箪の花(ひょうたんのはな)hyotan flowers
hana hisago 花瓢(はなひさご)
humanity kigo
melon thief, uri nusutto 瓜盗人 (うりぬすっと)
uriban 瓜番 (うりばん) guardian of gourds / melons
..... urimori 瓜守(うりもり)
urigoya 瓜小屋(うりごや)hut for the gourd guardian
..... uribangoya 瓜番小屋(うりばんごや)
When the melons get ripe in the fields, small huts are set up for the guardians, who have to watch out day and night for thieves.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
gourd flowers, uri no hana 瓜の花
hisago nae 瓢苗 (ひさごなえ) gourd seedlings
kigo for early summer
watermelon, suika スイカ 西瓜
kigo for early autumn
スイカだるま Watermelon-Daruma
hayatouri, hayato uri 隼人瓜 (はやとうり)
Sechium edule
kigo for late autumn
. . . CLICK here for Photos !
.................................................................................
. hechima, ito-uri 糸瓜, 蛮瓜,布瓜 Sponge gourd
. hyootan, fukube 瓢箪 gourd, calabash
. kabocha 南瓜 (かぼちゃ) pumpkin, squash
. toogan とうがん(冬瓜) white gourd-melon; a wax gourd
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snake and Two Melons
魚屋北渓 Hokkei (1780 - 1850)
- quote -
Hokkei was one of the best students of Hokusai, and his pieces were of a very high quality of craftsmanship.
The snake is symbolic of great cunning at a supernatural level. Having it amongst the melons makes it auspicious for family unity.
- source : paradisebound.ca/product/totoya-hokkei -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Some FOOD related kigo for all summer
rubbing gourds uri momi 瓜揉 (うりもみ)
..... uri momu 瓜揉む(うりもむ)
rubbed gourd, momi uri 揉瓜(もみうり)
cutting gourds, uri kizamu 瓜きざむ(うりきざむ)
rubbing cucumbers, kyuuri momi 胡瓜揉(きゅうりもみ)
gourd with namasu dressing, uri namasu 瓜膾(うりなます)
The vegetables are cut in small pieces and a dressing of vinegar and soy sauce is poured over them.
pickled gourd, urizuke 瓜漬 (うりづけ)
..... tsuke-uri, tsuke uri 漬瓜(つけうり)
pickled cucumbers, kyuurizuke 胡瓜漬(きゅうりづけ)
pickled Shiro-uri, shiro urizuke 越瓜漬(しろうりづけ)
Various types of uri are pickled in . nukamiso . or prepared as Narazuke.
These pickles bring appetite back during the hot summer months.
drying gourds, hoshi-uri 乾瓜 (ほしうり)
..... 干瓜(ほしうり)
"drying before a thunderstorm",
kaminariboshi 雷干(かみなりぼし)
After cutting the vegetable and salting them for one night, they are dried in the sun. For eating, they are again put in water to remove the salt and a dressing of vinegar is used.
For kaminari, the gourd is cut in a spiral and hung to dry, but usually in the evening there is a summer thunderstorm (yuudachi), so when the farmers hear the thunder they have to run and bring the spirals under a roof.
Japanese Rerefence: How to make summer vegetable pickles
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A Japanese saying for two people who resemble each other without being twins is
like two melon-halves, uri futatsu 瓜二つ
There is a difference between the watermelon, suika, and
a sweet melon, meron, and an uri-type of the Oriental melon, a type of gourd.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Matsuo Basho liked makuwa uri very much and wrote quite a few haiku about them.
He wrote this haiku for his student Shidoo :
. Enomoto Shidoo 槐本之道 Shido .
Tookoo - 東湖 - Toko "East Lake"
(with a discussion of the haiku)
我に似な二ッに割れし真桑瓜
我に似るなふたつに割れし真桑瓜
ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwa uri
Don't be like me
even if we resemble
two halves of a melon
Tr. Stephen Addiss
恋ふたつレモンはうまく切れません
koi futatsu remon wa umaku kiremasen
I have two loves -
it is difficult to cut a lemon
skillfully
Matsumoto Kyoko 松本恭子
. Honkadori in Haiku .
More of Basho's haiku about melons, see below.
*****************************
Worldwide use
India
The Bitter Gourd, called 'Karela' in Hindi, is eaten as a vegetable in many parts of India. The fruit is boiled or fried and cooked with salt and spices to eliminate its bitter taste. Its juice taken raw is considered helpful in diabetes.
. . . CLICK here for Photos !
Momordica charantia
bitter gourd -
even when cooked
the kids make faces
Sunil Uniyal, New Delhi, India.
May 2009, Kigo Hotline
The bitter gourd GOYA (gooya ゴーヤ) is a speciality of Okinawa in Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Yemen
"melon/cool melon/watermelon"
kigo for summer
my kids from the balcony happy:
seeds everywhere
spitting against no wind ...
cool melon
Heike Gewi, Yemen
YEMEN Saijiki
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
smell of watermelon ...
the high sun factor face block
just purchased
Alan Summers
*****************************
Things found on the way
. Legends about Plants 植物と伝説 shokubutsu to densetsu .
Urikohime 瓜子姫 The princess born from a gourd
and many more
*****************************
HAIKU
Matsuo Basho
瓜作る君があれなと夕涼み
uri tsukuru kimi ga are na to yuusuzumi
You, who raised melons--
if only you were here too,
taking the night air
Written in 1687 貞亨4年
Tr. Steven D. Carter
"Traditional Japanese Poetry: An Anthology"
One of his dear friends had gone into seclusion and there where no more melons in his garden.
you who raised melons:
"would that you were here"
in the evening coolness
Tr. Barnhill
This maybe written with respect to the following waka
from the collection Sankashuu 山家集 Sanka Shu by Saigyo:
松が根の岩田の岸の夕涼み
君があれなとおもほゆるかな
matsu no ne no Iwata no kishi no yuusuzumi
kimi ga are nato omouhoyuru kana
In the evening coolness
on the bank of Iwata
by the roots of a pine
I think
"I wish you were here" .
Tr. Barnhill
Saigyo and
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
. . . . .
朝露や撫でて涼しき瓜の土
asatsuyu ya nadete suzushiki uri no tsuchi
morning dew -
the cool earth on the melon
when I pat it
Tr. Gabi Greve
Basho talks about the makuwa uri, an Oriental melon 真桑瓜. He liked to pat them to feel the coolness. This haiku was written in 1694.
CLICK for more photos.
The following are different versions of this one.
.............................................................................
朝露によごれて涼し瓜の泥
asa-tsuyu ni yogorete suzushi uri no doro
In the morning dew
Dirty, but fresh,
The muddy melon.
Basho, tr. Blyth
In monring dew,
dirty, but oh so very cool--
mud on the melon.
tr. Carter
Wet with morning dew
and splotched with mud, the melon
looks especially cool
Tr. alan chng
Ueda gives a version of the haiku as:
朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni yogorete suzushi uri no tsuchi
in the morning dew
spotted with mud, and how cool--
melons on the soil
ware ni niru na futatsu ni wareshi makuwauri
don't rsemble me--
cut in half
a musk melon
tr. Ueda, who gives the following note:
"Basho gave this hokku to Emoto Tooko (also known as Shido, 1659-1712), a young merchant in Naniwa who wanted to become his student in haikai. 'A melon cut in half ' is an idiomatic phrase in Japanese describing two persons who look almost identical."
mi hitotsu o moteatsukaeru suika kana
Able to look after
Its own self,--
The melon.
Ransetsu
tr. Blyth
and translated by Sam Hamill:
All by itself,
that beautiful melon,
entirely self-sufficient
(suika is a watermelon)
Contributions by Larry Bole:
.............................................................................
子ども等よ昼顔咲きぬ瓜むかん
kodomora yo hiragao sakinu uri mukan
children
bindweed is blooming
let's peel a melon
Tr. Reichhold
children
bindweed flowers have opened,
I'll peel a melon
Tr. Ueda
children!
noonflowers have bloomed,
and I'll peel a melon
Tr. Barnhill
Barnhill mentions two earlier versions:
'iza kodomo hirugao sakinu uri mukan'
"hey children!
the noonflowers have bloomed ,
and I'll peel a melon"
and
'iza kodomo hirugao sakaba uri mukan'
"hey children!
if the noonflowers have bloomed
I'll peel a melon".
.............................................................................
初真桑四つにや断たん輪に切らん
hatsu makuwa yotsu ni ya tatan wa ni kiran
(はつまくわ よつにやきらん わにきらん)
hatsu makuwa yotsu no ya kiran wa ni kiran
the first Makuwa melon -
shall we cut it - say - in quarters
or in round slices ?
Written in 元禄2年6月23日, in Sakata, Oku no Hosomichi.
He stayed at the home of 近江屋三郎兵衛 / Abumiya Gyokushi 近江屋玉志, where they enjoyed the fruit in the cool evening.
This hokku has the cut marker YA in the middle of line 2.
Oku no Hosomichi - - - - Station 31 - Sakata 酒田 - - -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.............................................................................
美しきその姫瓜や后ざね
utsukushiki sono hime uri ya kisaki zane
Written in 寛文12年, Basho age 29
He had left his homeland, Iga Ueno, and decided to take permanent residence in Edo.
how beautiful
is this princess melon !
an oval queen's face
himeuri 姫瓜 princess melon is a kind of
. WKD : makuwa uri 真桑瓜 .
Oriental melon, Cucumis melo var. makuwa
and toogan 冬瓜 white gourd-melon; a wax gourd .
- - - - - More hokku by Basho on this link.
During the sixth lunar month, girls played with these melons.
With writing ink (sumi) and white for make-up (o-shiroi) they painted a face and bound the plant with stems of the auspicious mizuhiki plant (Antenoron filiforme) to make a band they could hang around the neck.
urizanegao, urizane-gao 瓜実顔 is an oval face, like this melon.
There is a waka in the Makura Zooshi 枕草子 Makura Zoshi
by Sei Shoonagon 清少納言:
愛しきもの。瓜に描きたる乳児の顔
utsukushiki mono
uri ni egakitaru chigo no kao
Beautiful things!
The face of a child has been painted on a melon.
source : www.konishidc.com
peeling melons
.............................................................................
柳行李片荷は涼し初真桑
yanagigoori katani wa suzushi hatsu makuwa
his wicker boxes
carry the coolness
of the first Makuwa melon
.............................................................................
from a haibun called "Gourd of the Four Mountains" :
ものひとつ我が世は軽き瓢哉
mono hitotsu waga yo wa karoki hisago kana
just one possession,
my world light
as a gourd
Tr. Barnhill
one thing
that lights my world
a rice gourd
Tr. Reichhold
Basho's disciples Sanpuu (1647-1732), a wealthy fishmonger, and Bunrin were responsible for supplying Basho's needs. Rice was stored in a dried gourd hung from the rafters. The light color of the gourd made it look like a lantern, but it also contained the energy that
kept Basho alive and glowing.
There is also the idea that due to Basho's poverty he had no lantern other than the rice gourd.
Comment by Reichhold
Discussing this translation
Translating Haiku Forum, December 2008
karoki, karui ... light, easygoing
. mono hitotsu
hisago wa karuki
waga yo kana .
Hokku by Basho about FOOD .
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
人来たら蛙になれよ冷し瓜
hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
melons in cold water,
listen, if someone comes,
turn into frogs
Tr. Chris Drake
This summer hokku is from Issa's diary in the 6th month (July) of 1813, the year Issa received his inheritance. In the 6th month his diary shows he was mostly traveling around near his hometown. He was probably in the area near Zenkoji Temple visiting fellow poets and students when he wrote this. In another work Issa quotes this hokku and indicates that 蛙, the character for frog, is to be pronounced kaeru.
Issa seems to have placed a few mottled green melons about the size of honeydew melons in a cold-running stream or possibly the neighborhood well to cool for several hours, since water in ordinary tubs is warmed by the high temperatures during the "dog days" of summer. Perhaps Issa wants to treat another haikai poet who is letting him stay at his house. Issa worries, however, since the melons are delicious and he's leaving them where anyone could take them. And most people felt they had the right to take melons left in public places, as Issa ironically suggests in an earlier hokku from 1804:
hiyashi-uri futsuka tatedomo dare mo konu
melons in cold water
for two whole days
and no one's come
Surprisingly, no one has come and taken the cooling melons, though they've been left in a stream for a long time. Usually, it seems, melons left to cool in a stream didn't stay there for two days. And yet the skin of a melon does look a bit like that of a big frog....
As Japanese scholars have pointed out, Issa gives another hint about the melons by making an allusion in the hokku. Issa's contemporaries enjoyed reading a classic 10th-century book of short tales and waka entitled Ise Tales (or Tales of Ise; Ise monogatari) that claimed to be about the famous waka poet and lover Ariwara no Narihira. Issa alludes to episode 6 of this famous book, in which the protagonist runs off from Kyoto with a high-ranking young woman on his back. Encountering a thunderstorm, he puts her in an old, crumbling storehouse near the road and then leaves her, standing guard outside beside the door. When dawn comes, the man goes back inside and finds that the woman has disappeared -- eaten up by a demon "in a single bite" during a peal of thunder that hid her cries. Later it's revealed that the woman's brothers secretly came and took her back home.
By alluding to this episode, Issa seems to be suggesting that if you leave something precious or valuable unattended or lying around, it will naturally disappear. He realizes he's giving up his right to the melons by leaving them in a public place, so all he can rely on is make-believe and fantasy to give him courage. I suppose this is a kind of black humor, since Issa knows there's a good chance the melons will be gone when he comes back, but the thought of possibly being able to eat a chilled melon or two in the heat of summer is too powerful to resist. Still, Issa's "and yet" here, as in other hokku, can be a powerful form of resistance to prosaic resignation.
Chris Drake
.かはほりが中で鳴けり米瓢
kawahori ga naka de naki keri kome fukube / kome-hisago*
a bat
inside it crying --
the rice gourd
Tr. Chris Drake
This hokku is from the beginning of the 4th month (May) of 1816, a few days before Issa's first son Sentaro will be born (on 4/14) at the house of his wife's parents, a common practice. Issa went with her there and later left to visit some of his students, since he had to make his living as a haikai master. (In 1816 Issa was at home 154 days and away 228 days.) The hokku was presumably written at the home of one of his students, and Issa's headnote seems to indicate he's a bit travel-weary and is anxiously hoping his wife will give birth safely. The headnote says Issa's been away from his home village for a hundred days, an expression that also means "for many days." The high, piercing cries of bats can be quite plaintive and even moving, and Issa hears one inside a large round or oval gourd with an opening at the top that serves as a small rice bin holding rice to be cooked. The image suggests Issa may be wondering about the child that's about to be born and whether it is safe and well. Perhaps the bat also sounds somewhat lost and half-homeless, a bit like Issa at the moment.
Basho also kept his rice in a gourd, and he said it was his only substantial possession:
mono hitotsu waga-yo wa karoki hisago kana
all I own --
my life as light
as this gourd
* For the reading kome-hisago I follow Issa's collected works 3.419 and Maruyama Kazuhiko's edition of Issa's Seventh Diary 2.222.
Chris Drake
. Kobayashi Issa 小林一茶 Issa in Edo .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - Yosa Buson - - - - -
あだ花は雨にうたれて瓜ばたけ
adabana wa ame ni utarete uribatake
fruitless blossoms
are beaten by the rain -
melon fields
Tr. Gabi Greve
雷に 小家は焼かれて 瓜のはな
kaminari ni koya wa yakarete uri no hana
the thunderstorm
burned down the hut -
gourd blossoms
Tr. Gabi Greve
- - - - - and this is the next scene
瓜小家の月にやおはす隠君子
uri koya no tsuki ni ya owasu inkunshi
this watchman
now without the pepo hut
under the moon
Tr. Hideo Suzuki
uri family - 瓜果 pepo, Cucurbitaceae (gourd family)
- - - - -
我園の真桑も盗むこころ哉
wagasono no makuwa mo nusumu kokoro kana
Even in my own field,
I pick a melon
As if stealing.
Tr. Shoji Kumano
. Yosa Buson 与謝蕪村 in Edo .
瓜小家の月にやおはす隠君子
葉がくれの枕さがせよ瓜ばたけ
こと葉多く早瓜くるる女かな
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yoshizu shite kakou nagare ya hiyashi-uri
In the creek,
reed blinds shielding it--
a melon we're chilling
Masaoka Shiki
tr. Watson
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
sun sets on the trees...
while drums beat gourd rattles shake
and the spirits dance
- Shared by Pat Geyer
Joys of Japan, March 2012
the tip of the blade
in the heart of the melon
~ summer love
- Shared by Bret Mars
Joys of Japan, March 2012
*****************************
Related words
***** Snake gourd, lit: Crow melon, crow gourd,
karasu uri, karasuuri 烏瓜
Fruit of Trichosanthes cucumeroides.
kigo for late autumn
***** wild boar baby, young wild boar,
uriboo 瓜坊
kigo for late autumn
***** Snake Gourd (karasu-uri, Japan)
***** Cucumber (kyuuri) Japan
aki kyuuri 秋胡瓜(あききゅうり)autumn cucumber
yomaki kyuuri 夜蒔胡瓜 (よまききゅうり) "cucumbers sown at night"
yomaki uri よまき瓜(よまきうり)"gourd sown at night"
yomaki ingen よまき隠元豆(よまきいんげん)ingen beans sown at night
***** . yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd
Lagenaria siceraria var. hispida
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
photo : Linda Wishon, facebook
no better way
to show happiness -
watermelon fun
WASHOKU ... Japanese Food SAIJIKI
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
1/04/2006
Morning-Glory (asagao)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Morning-Glory (asagao)
***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Finch and Morning Glory - Ohara Koson (1877-1945)
These simple beautiful flowers capture the mind of any poet !
In poetry, they remind us of the brevity and transience of life.
Convolvulaceae family. Morning glories
The plant was introduced into Japan 1200 years ago by embassies to Tang China which brought back seeds for medicinal use. Crushed, the seeds were used as a powerful laxative and diuretic. From the Edo period the plant was widely cultivated for decorative purposes, and towards the end of the 19th century was introduced to Europe, where it was referred to as
"Japanese Morning-Glory".
There are famous markets in Edo, and even now in Tokyo, where these flowers are sold.
Pharbitis nil Chois
Asagao, the Japanese means "Morning Face".
Let us look at some kigo with them.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................... Kigo for Summer
Market selling Morning-Glories, asagao ichi 朝顔市
Market at Iriya in Edo, Iriya asagao ichi 入谷朝顔市
Click HERE to see the Market !
This was the most famous market for these flowers in Edo and is still held in our day at the Temple of Kishimo-Jin in Iriya.
There are about 120 stalls selling all kinds of Asagao plants and amulets.
http://www.midoricho.com/shitamachi/asagao/asagao.htm
. Iriya 入谷 and Taitō 台東区 Taito Ward .
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
seedlings of the morning-glory, asagao no nae 朝顔の苗
kigo for early summer
Click HERE to look at them !
kazaguruma no hana 風車の花 (かざぐるまのはな)
"windwheel flower"
tenshiren 転子蓮(てんしれん)
tenshi botan 纏糸牡丹(てんしぼたん)
kazagurumasoo 風車草(かざぐるまそう)"windwheel plant"
Calystegia pubescens, a kind of morning glory
. Windwheel 風車 kazaguruma .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................... Kigo for Autumn
Early Autumn
morning-glory, asagao 朝顔
..... kenngyuuka 牽牛花
..... 蕣 (this kanji is also used for the Rose of Sharon, mukuge)
Western Morning-Glory, seiyoo asagao 西洋朝顔
Morning-Glory with a heavenyl color,
sora-iro asagao 空色朝顔
Click HERE to look at them !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Late Autumn
Seed of the Morning-Glory, asagao no mi 朝顔の実
..... tane asagao 種朝顔
Click HERE to look at them !
朝顔 Kawarazaki Shoodoo 河原崎奨堂 (1889-1973)
*****************************
Worldwide use
Winde, Trichterwinde
Pharbitis nil
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kenya
kigo for the cold and dry season
. morning glory - Kenya .
Ipomoea
is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. Most of these are called morning glories, but this can also refer to related genera.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sometimes the asagao is quoted as one of the
. Seven Flowers / Herbs of Autumn 秋の七草 aki no nanakusa.
*****************************
Things found on the way
Lady Asagao to Prince Genji
(Genji Monogatari)
秋はてて霧の籬にむすぼほれある
かなきかにうつる朝顔
aki hatete kiri no magaki ni musubore aru
ka naki ka ni utsuru asagao
Autumn is ending,
And the mist along the fence
Thickens into gloom
For a faded morning glory
Now withered almost away.
Tr. Edwin A. Cranston
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A sweet called "Morning Glory",
in memory of Chiyo-Ni, the famous poet
A sweet for July
© Seasonal Sweets of Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
asagao mamori 朝顔守 morning glory amulet
a talisman to keep you healthy.
It is sold at the Market in Iriya to our day, on July 6 to 8.
They come in various colors made from strong washi paper and are just as pretty as the real plants.
. Amulets and Talismans from Japan - Edo .
. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 hanging hina dolls .
*****************************
HAIKU
朝顔に 釣瓶とられて 貰い水
asagao ni tsurube torarete morai mizu
the morning glory
took the well-bucket away from me -
I go to the neighbour for water
Chiyo-Ni
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あさがほに我は飯くふおとこ哉
asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana
by the morning-glories
I am this rice-eating
fellow
Tr. Gabi Greve
Discussion and further translations :
. Matsuo Basho - Food Haiku .
My gate is bolted, my garden overgrown.
With morning glories. I sit alone.
Matsuo Basho
.................................................................................
朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya hiru wa joo orosu mon no kaki
蕣や是も又我が友ならず
asagao ya kore mo mata waga tomo narazu
Matsuo Basho closing down in 1693 :
. heikan no setsu 閉関の説 .
More haiku about asagao and yugao by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie
morning-glories
blooming thick...
someone else's house
朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
morning-glories
even in sewer mud
a morning scene
Issa
Read more of Issa's Haiku.
Translated by David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a morning glory pot
cool breeze
before the rain
Etsuko Yanagibori
bindweed --
along the dirt road side
errosion
"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)
Cherrypoetryclub
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
today again
I choose the longer way –
morning glories
Tomislav Maretic, Croatia, 2007
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
photo credit : Andrea Klein, Hamburg, Germany
morning glory
even the petals sit still
seeking color
- Shared by - Louis Osofsky -
Joys of Japan, 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hi! My little hut
Is newly thatched I see . . .
Blue morning-glories”
― Issa,
source : Japanese Haiku:
morning glories
already tired at the noon,
my friend Kikaku
- Shared by Tomislav Maretic -
Joys of Japan, 2012
*****************************
Related words
***** "Night Face", yorugao 夜顔
moonflower, giant moonflower
..... "Night-meeting flower" 夜会草
Kigo for early autumn
Calonyction aculeatum, Ipomea alba
Abendwinde
Click HERE to look at it !
often also identified as
yuugao 夕顔 "evening face" bottel gourd
see below
quote
Noh Play - Hashitomi / Hajitomi 半蔀
Near the end of the period of summer ascetic training, called Ango or Geango (cloistering himself for seated meditation for ninety days), a Buddhist monk living in Unrin-in Temple in Kitayama, Kyoto, prays to console the spirits of flowers offered to Buddha every day. At dusk a woman appears and offers a white flower. When the monk asks the name of the exceptionally beautiful flower, the woman answers that it is a moonflower. Pressing on, he asks the woman’s name, she says that her identity will soon be revealed even she does not give her name. Further, the woman says she came from the shadow of this flower and lives somewhere near Gojō in Kyoto.
Leaving these words, she disappears in the moonflower.
After listening to the tale of the love affair between Hikaru Genji and Lady Yūgao (Moonflower) from a villager, the monk visits the Gojō area, following the woman’s story. When the monk visits this place, there is a lonely-looking house just as in the past, with hinged half wall grilles entangled with blooming moonflowers.
When the monk tries to console Lady Yūgao’s soul, the one who appears by opening up the hinged half wall grille is the ghost of Lady Yūgao. She narrates the memory of her love for Hikaru Genji and dances. Lady Yūgao repeatedly begs the monk to console her soul and returns inside the hinged half wall grille before the break of day.
It was all a dream the monk had. Everything happens in the monk’s dream.
source : www.the-noh.com/en/plays
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
bottle gourd, Flaschenkürbis
Lagenaria siceraria var. hispida
yuugao maku 夕顔蒔く(ゆうがおまく)sowing bottle gourds (seeds)
kigo for mid-spring
.................................................................................
yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant)
yuugaodana 夕顔棚(ゆうがおだな) shelf for bottle gourds, Flaschenkürbisspalier
kigo for late summer
.................................................................................
yuugao no mi 夕顔の実 (ゆうがおのみ)
bottle gourd (fruit)
"fruit of the evening face"
kigo for early autumn
.................................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
夕顔や祭の客も一むしろ
yuugao ya matsuri no kyaku mo hitomushiro
evening faces open --
the festival guest, too
on a straw mat
Tr. Chris Drake
This hokku was written early in the 5th month (June) in 1814. This was a very important period for Issa, since, at 52, he'd just gotten married on 4/11 to a woman named Kiku, the 28-year-old daughter of a farmer and grain dealer in a town a couple of miles away from his hometown. Later Kiku returned to her parents' house for a while, and on 5/5 Issa went to her parents house, apparently for the first time. In his diary he writes "Issa became an adopted son," humorously suggesting that by entering his wife's natal home he was also entering her family register as the adopted son and changing his family name to his wife's surname.
This matrilocal form of marriage was still fairly popular among farmers and merchants in Issa's time, though the samurai class was patriarchal and patrilocal. Actually, Issa's marriage was patrilocal -- probably because his own father's marriage was -- and he is just joking about entering his wife's family, but his humor surely contains some emotional truth, since he lost his mother and was separated from his father when he was young, and his mother-in-law now treats him like an outsider. No doubt Issa hoped he would able to have close relations with Kiku's parents and gradually become closer to the people living in his village and in Kiku's village. After staying the night at his wife's natal house, Issa returned the next day to his hometown, and his wife, her mother, and two other people followed him on the 5/8.
It happens that 5/5 (in 1814 it was on June 22) is the date of one of the largest festivals of the year in Japan, the Tango Festival, so it seems likely that the festival mentioned in the hokku is this festival. On 5/5 people took baths in warm water with wild flag leaves floating in them to purify themselves and protect themselves from diseases during the hot summer ahead, when epidemics were common. In many rural areas in Issa's time 5/5 was also known as "woman's house," and women -- legally unable to own property -- were allowed to own half of one tatami floor mat, which was symbolic of owning the whole house.
In some areas men were supposed to stay outside all day, while village women chanted shamanic songs and carried out coming-of-age ceremonies for teenage girls inside. This custom is thought to have developed out of shamanic ceremonies performed by women at rice-planting designed to ensure a good crop. (In 1814, Issa says that rice-planting began on 4/24.) At the same time, under the influence of the ruling samurai class, more and more commoners were placing displays of samurai dolls and small swords and spears in their houses on 5/5. Many houses also raised pennants, the most common of which were shaped like carp vigorously swimming upstream. Special food was also served, especially rice cakes wrapped in an oak leaf.
Moonflowers (morning glories, often white, that open at night) were not a usual part of the 5/5 festival. If this hokku was written at Kiku's home, perhaps the "evening faces," as the flowers are called in Japanese, blooming on a fence at the house. Luckily for Issa, men are allowed to enter the house during the festival, and his parents-in-law are no doubt serving sake and special food. Issa uses the image of a woven straw mat too indicate that he, still a visitor or guest, has been accepted as Kiku's husband. The mats could be placed on the porch or in a room with a board floor or in the yard outside. In any case, Issa obviously enjoys being able to sit down -- that is, to become intimate -- and relax with Kiku's family as a new member. The opening of the evening-blooming moonflowers that are watched by Issa and members Kiku's family seems to suggest the simultaneous "opening" of the faces and hearts of all those sitting on mats as they watch the flowers open and get to know each other
A few hokku later is this hokku:
母親や涼がてらの祭り帯
haha-oya ya suzumi-gatera no matsuri-obi
mother
wears a festival sash
and stays cool, too
This might be Issa's mother-in-law if Issa is thinking of her as the mother of his wife rather than more formally as his mother-in-law, and I translate it to allow that possibility. She's put on a thin cotton robe for the summer festival, and she ties it with a colorful sash tied in a stylish way a middle-aged woman wouldn't use with her ordinary robes. Festival is a hot image, since people are excited, and Issa implies that she feels hot, perhaps further suggesting that she ties her robe a little loosely to cool off. If this is Issa's mother-in-law, the further suggestion would be that a third reason for her way of dressing is that she now feels relaxed with Issa around and has warmly accepted him as a son-in-law. The straw mat and the sash would then both suggest close but unspoken human bonds.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Bindweed (hirugao) 昼顔
Kigo for mid-summer
Fa. Concolvulus
Bindweed is the common weedy version of the morning glory. It has white to blue flowers, smaller than the cultivated types, and the flowers open and close daily, as opposed to morning glories that bloom only for a single day.
bindweed clambers
around the swingset
with no swings
M. Kei, US
WKD : Chesapeake Saijiki
hirugao hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................
kigo for mid-summer
hamahirugao, hama hirugao 浜昼顔 (はまひるがお)
seashore false bindweed, beach morning glory
Calystegia soldanella
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Reference
Sweets from Japan (wagashi)
Chiyo-Ni (Chiyoni), Kaga no Chiyo jo (1703-1775)
. Gourds and melons as KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #asagao #morningglory -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Morning-Glory (asagao)
***** Location: Japan
***** Season: various, see below
***** Category: Plant
*****************************
Explanation
Finch and Morning Glory - Ohara Koson (1877-1945)
These simple beautiful flowers capture the mind of any poet !
In poetry, they remind us of the brevity and transience of life.
Convolvulaceae family. Morning glories
The plant was introduced into Japan 1200 years ago by embassies to Tang China which brought back seeds for medicinal use. Crushed, the seeds were used as a powerful laxative and diuretic. From the Edo period the plant was widely cultivated for decorative purposes, and towards the end of the 19th century was introduced to Europe, where it was referred to as
"Japanese Morning-Glory".
There are famous markets in Edo, and even now in Tokyo, where these flowers are sold.
Pharbitis nil Chois
Asagao, the Japanese means "Morning Face".
Let us look at some kigo with them.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................... Kigo for Summer
Market selling Morning-Glories, asagao ichi 朝顔市
Market at Iriya in Edo, Iriya asagao ichi 入谷朝顔市
Click HERE to see the Market !
This was the most famous market for these flowers in Edo and is still held in our day at the Temple of Kishimo-Jin in Iriya.
There are about 120 stalls selling all kinds of Asagao plants and amulets.
http://www.midoricho.com/shitamachi/asagao/asagao.htm
. Iriya 入谷 and Taitō 台東区 Taito Ward .
ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo
seedlings of the morning-glory, asagao no nae 朝顔の苗
kigo for early summer
Click HERE to look at them !
kazaguruma no hana 風車の花 (かざぐるまのはな)
"windwheel flower"
tenshiren 転子蓮(てんしれん)
tenshi botan 纏糸牡丹(てんしぼたん)
kazagurumasoo 風車草(かざぐるまそう)"windwheel plant"
Calystegia pubescens, a kind of morning glory
. Windwheel 風車 kazaguruma .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................... Kigo for Autumn
Early Autumn
morning-glory, asagao 朝顔
..... kenngyuuka 牽牛花
..... 蕣 (this kanji is also used for the Rose of Sharon, mukuge)
Western Morning-Glory, seiyoo asagao 西洋朝顔
Morning-Glory with a heavenyl color,
sora-iro asagao 空色朝顔
Click HERE to look at them !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Late Autumn
Seed of the Morning-Glory, asagao no mi 朝顔の実
..... tane asagao 種朝顔
Click HERE to look at them !
朝顔 Kawarazaki Shoodoo 河原崎奨堂 (1889-1973)
*****************************
Worldwide use
Winde, Trichterwinde
Pharbitis nil
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Kenya
kigo for the cold and dry season
. morning glory - Kenya .
Ipomoea
is the largest genus in the flowering plant family Convolvulaceae, with over 500 species. Most of these are called morning glories, but this can also refer to related genera.
© More in the WIKIPEDIA !
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sometimes the asagao is quoted as one of the
. Seven Flowers / Herbs of Autumn 秋の七草 aki no nanakusa.
*****************************
Things found on the way
Lady Asagao to Prince Genji
(Genji Monogatari)
秋はてて霧の籬にむすぼほれある
かなきかにうつる朝顔
aki hatete kiri no magaki ni musubore aru
ka naki ka ni utsuru asagao
Autumn is ending,
And the mist along the fence
Thickens into gloom
For a faded morning glory
Now withered almost away.
Tr. Edwin A. Cranston
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
A sweet called "Morning Glory",
in memory of Chiyo-Ni, the famous poet
A sweet for July
© Seasonal Sweets of Japan
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
asagao mamori 朝顔守 morning glory amulet
a talisman to keep you healthy.
It is sold at the Market in Iriya to our day, on July 6 to 8.
They come in various colors made from strong washi paper and are just as pretty as the real plants.
. Amulets and Talismans from Japan - Edo .
. tsurushibina, tsurushi bina つるし雛 / 吊るし雛 hanging hina dolls .
*****************************
HAIKU
朝顔に 釣瓶とられて 貰い水
asagao ni tsurube torarete morai mizu
the morning glory
took the well-bucket away from me -
I go to the neighbour for water
Chiyo-Ni
Tr. Gabi Greve
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
あさがほに我は飯くふおとこ哉
asagao ni ware wa meshi kuu otoko kana
by the morning-glories
I am this rice-eating
fellow
Tr. Gabi Greve
Discussion and further translations :
. Matsuo Basho - Food Haiku .
My gate is bolted, my garden overgrown.
With morning glories. I sit alone.
Matsuo Basho
.................................................................................
朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya hiru wa joo orosu mon no kaki
蕣や是も又我が友ならず
asagao ya kore mo mata waga tomo narazu
Matsuo Basho closing down in 1693 :
. heikan no setsu 閉関の説 .
More haiku about asagao and yugao by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
朝顔のこく咲にけりよ所の家
asagao no koku saki ni keri yoso no ie
morning-glories
blooming thick...
someone else's house
朝顔や下水の泥もあさのさま
asagao ya gesui no doro mo asa no sama
morning-glories
even in sewer mud
a morning scene
Issa
Read more of Issa's Haiku.
Translated by David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
a morning glory pot
cool breeze
before the rain
Etsuko Yanagibori
bindweed --
along the dirt road side
errosion
"chibi" (pen-name for Dennis M. Holmes)
Cherrypoetryclub
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
today again
I choose the longer way –
morning glories
Tomislav Maretic, Croatia, 2007
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
photo credit : Andrea Klein, Hamburg, Germany
morning glory
even the petals sit still
seeking color
- Shared by - Louis Osofsky -
Joys of Japan, 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hi! My little hut
Is newly thatched I see . . .
Blue morning-glories”
― Issa,
source : Japanese Haiku:
morning glories
already tired at the noon,
my friend Kikaku
- Shared by Tomislav Maretic -
Joys of Japan, 2012
*****************************
Related words
***** "Night Face", yorugao 夜顔
moonflower, giant moonflower
..... "Night-meeting flower" 夜会草
Kigo for early autumn
Calonyction aculeatum, Ipomea alba
Abendwinde
Click HERE to look at it !
often also identified as
yuugao 夕顔 "evening face" bottel gourd
see below
quote
Noh Play - Hashitomi / Hajitomi 半蔀
Near the end of the period of summer ascetic training, called Ango or Geango (cloistering himself for seated meditation for ninety days), a Buddhist monk living in Unrin-in Temple in Kitayama, Kyoto, prays to console the spirits of flowers offered to Buddha every day. At dusk a woman appears and offers a white flower. When the monk asks the name of the exceptionally beautiful flower, the woman answers that it is a moonflower. Pressing on, he asks the woman’s name, she says that her identity will soon be revealed even she does not give her name. Further, the woman says she came from the shadow of this flower and lives somewhere near Gojō in Kyoto.
Leaving these words, she disappears in the moonflower.
After listening to the tale of the love affair between Hikaru Genji and Lady Yūgao (Moonflower) from a villager, the monk visits the Gojō area, following the woman’s story. When the monk visits this place, there is a lonely-looking house just as in the past, with hinged half wall grilles entangled with blooming moonflowers.
When the monk tries to console Lady Yūgao’s soul, the one who appears by opening up the hinged half wall grille is the ghost of Lady Yūgao. She narrates the memory of her love for Hikaru Genji and dances. Lady Yūgao repeatedly begs the monk to console her soul and returns inside the hinged half wall grille before the break of day.
It was all a dream the monk had. Everything happens in the monk’s dream.
source : www.the-noh.com/en/plays
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
bottle gourd, Flaschenkürbis
Lagenaria siceraria var. hispida
yuugao maku 夕顔蒔く(ゆうがおまく)sowing bottle gourds (seeds)
kigo for mid-spring
.................................................................................
yuugao 夕顔 (ゆうがお) bottle gourd (plant)
yuugaodana 夕顔棚(ゆうがおだな) shelf for bottle gourds, Flaschenkürbisspalier
kigo for late summer
.................................................................................
yuugao no mi 夕顔の実 (ゆうがおのみ)
bottle gourd (fruit)
"fruit of the evening face"
kigo for early autumn
.................................................................................
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
夕顔や祭の客も一むしろ
yuugao ya matsuri no kyaku mo hitomushiro
evening faces open --
the festival guest, too
on a straw mat
Tr. Chris Drake
This hokku was written early in the 5th month (June) in 1814. This was a very important period for Issa, since, at 52, he'd just gotten married on 4/11 to a woman named Kiku, the 28-year-old daughter of a farmer and grain dealer in a town a couple of miles away from his hometown. Later Kiku returned to her parents' house for a while, and on 5/5 Issa went to her parents house, apparently for the first time. In his diary he writes "Issa became an adopted son," humorously suggesting that by entering his wife's natal home he was also entering her family register as the adopted son and changing his family name to his wife's surname.
This matrilocal form of marriage was still fairly popular among farmers and merchants in Issa's time, though the samurai class was patriarchal and patrilocal. Actually, Issa's marriage was patrilocal -- probably because his own father's marriage was -- and he is just joking about entering his wife's family, but his humor surely contains some emotional truth, since he lost his mother and was separated from his father when he was young, and his mother-in-law now treats him like an outsider. No doubt Issa hoped he would able to have close relations with Kiku's parents and gradually become closer to the people living in his village and in Kiku's village. After staying the night at his wife's natal house, Issa returned the next day to his hometown, and his wife, her mother, and two other people followed him on the 5/8.
It happens that 5/5 (in 1814 it was on June 22) is the date of one of the largest festivals of the year in Japan, the Tango Festival, so it seems likely that the festival mentioned in the hokku is this festival. On 5/5 people took baths in warm water with wild flag leaves floating in them to purify themselves and protect themselves from diseases during the hot summer ahead, when epidemics were common. In many rural areas in Issa's time 5/5 was also known as "woman's house," and women -- legally unable to own property -- were allowed to own half of one tatami floor mat, which was symbolic of owning the whole house.
In some areas men were supposed to stay outside all day, while village women chanted shamanic songs and carried out coming-of-age ceremonies for teenage girls inside. This custom is thought to have developed out of shamanic ceremonies performed by women at rice-planting designed to ensure a good crop. (In 1814, Issa says that rice-planting began on 4/24.) At the same time, under the influence of the ruling samurai class, more and more commoners were placing displays of samurai dolls and small swords and spears in their houses on 5/5. Many houses also raised pennants, the most common of which were shaped like carp vigorously swimming upstream. Special food was also served, especially rice cakes wrapped in an oak leaf.
Moonflowers (morning glories, often white, that open at night) were not a usual part of the 5/5 festival. If this hokku was written at Kiku's home, perhaps the "evening faces," as the flowers are called in Japanese, blooming on a fence at the house. Luckily for Issa, men are allowed to enter the house during the festival, and his parents-in-law are no doubt serving sake and special food. Issa uses the image of a woven straw mat too indicate that he, still a visitor or guest, has been accepted as Kiku's husband. The mats could be placed on the porch or in a room with a board floor or in the yard outside. In any case, Issa obviously enjoys being able to sit down -- that is, to become intimate -- and relax with Kiku's family as a new member. The opening of the evening-blooming moonflowers that are watched by Issa and members Kiku's family seems to suggest the simultaneous "opening" of the faces and hearts of all those sitting on mats as they watch the flowers open and get to know each other
A few hokku later is this hokku:
母親や涼がてらの祭り帯
haha-oya ya suzumi-gatera no matsuri-obi
mother
wears a festival sash
and stays cool, too
This might be Issa's mother-in-law if Issa is thinking of her as the mother of his wife rather than more formally as his mother-in-law, and I translate it to allow that possibility. She's put on a thin cotton robe for the summer festival, and she ties it with a colorful sash tied in a stylish way a middle-aged woman wouldn't use with her ordinary robes. Festival is a hot image, since people are excited, and Issa implies that she feels hot, perhaps further suggesting that she ties her robe a little loosely to cool off. If this is Issa's mother-in-law, the further suggestion would be that a third reason for her way of dressing is that she now feels relaxed with Issa around and has warmly accepted him as a son-in-law. The straw mat and the sash would then both suggest close but unspoken human bonds.
Chris Drake
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Bindweed (hirugao) 昼顔
Kigo for mid-summer
Fa. Concolvulus
Bindweed is the common weedy version of the morning glory. It has white to blue flowers, smaller than the cultivated types, and the flowers open and close daily, as opposed to morning glories that bloom only for a single day.
bindweed clambers
around the swingset
with no swings
M. Kei, US
WKD : Chesapeake Saijiki
hirugao hokku by
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
.................................................................................
kigo for mid-summer
hamahirugao, hama hirugao 浜昼顔 (はまひるがお)
seashore false bindweed, beach morning glory
Calystegia soldanella
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Reference
Sweets from Japan (wagashi)
Chiyo-Ni (Chiyoni), Kaga no Chiyo jo (1703-1775)
. Gourds and melons as KIGO
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
- #asagao #morningglory -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)