[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ice (koori)
***** Location: Japan, other areas
***** Season: Late Winter
***** Category: Earth
*****************************
Explanation
There are some kigo related to ice in late winter.
For ICE kigo about spring, see below.
ice, koori, kōri (こおり, こうり) 氷
thick ice, atsugoori 厚氷
thin ice, "like cicada wings" semigoori, 蝉氷
mirror of ice, mirror ice, himo kagami 氷面鏡
..... koori no kagami 氷の鏡
"cotton ice" watagoori 綿氷
..... at the bottom of small brooks
"ice like a sword", koori no tsurugi 氷の剣 (こおりのつるぎ)
"below zero" hyootenka 氷点下
koori no neya 氷の閨(こおりのねや)icecold in the bedroom
ice forming, ketushyoo 結氷
..... hyooketsu 氷結
..... koori musubu 氷結ぶ
..... koori haru 氷張る
..... hyookai 氷塊(ひょうかい)
kooritozu 氷閉ず(こおりとず)enclosed by ice
hyoojoo 氷上(ひょうじょう)on the ice
When the ice crystals start to form, we can even hear it:
"voice of the ice", koori no koe 氷の声
ice floes, floating ice, ryuuhyoo 流氷
ice chrystals, hyooshoo 氷晶
.... when it gets below 20 degrees centigrade
diamond dust, daiamondo dasuto ダイアモンド ダスト
"flowers of ice", koori no hana 氷の花
..... ice patterns on a flat surface, like ripples
"ice dress", koori no koromo 氷の衣 (こおりのころも)
..... ice forming around things
koori no kusabi 氷の楔(こおりのくさび)wedge of ice
.................................................................................
. tsuki kooru 月氷る(つきこおる)"freezing moon"
kane kooru 鐘氷る(かねこおる)frozen temple bell
tsuyu kooru 露氷る(つゆこおる)frozen dew
harawata kooru 腸氷る(はらわたこおる)"frozen intestines"
feeling the cold deep inside
. kage kooru 影氷る(かげこおる)frozen shadow
.................................................................................
hyooheki 氷壁 (ひょうへき) ice wall, wall of ice
seppeki 雪壁(せっぺき)snow wall
A steep mountain slope frozen.
. . . CLICK here for Photos !
.................................................................................
March cold
icicles of spring day
freeze tears
- Shared by Gennady Nov, Russia
Joys of Japan, March 2012
icicle, ice pillar (hyoochuu), tsurara 氷柱
hanging icicle, taruhi 垂氷
standing icicle, tachihi 立氷
large icicle, ootsurara 大氷柱
"silver bamboo" ginchiku 銀竹(ぎんちく)
"ice chopsticks" hyoocho 氷著 (ひょうちょ)
..... hyoojoo 氷条(ひょうじょう)
..... hyoojun 氷笋(ひょうじゅん)
..... hyookin 氷筋(ひょうきん)
.................................................................................
iced lake, hyooko 氷湖
iced sea, hyookai 氷海
iced waterfall, idetaki 凍滝, taki kooru 滝氷る
..... koori no taki 氷の滝
..... karedaki 涸滝
iced bridge, kooribashi 氷橋
. mizuumi kooru 湖凍る(みずうみこおる)frozen lake
kamiwatari 御神渡 (おみわたり) gods crossing the frozen lake
miwatari, mi-watari 御渡(みわたり)
At Lake Suwako 諏訪湖 in winter, when it is frozen and has special patterns like a path on the ice.
. . . CLICK here for Photos !
. hyookai 氷海 (ひょうかい) frozen sea, ocean frozen
.................................................................................
hyoosetsu 氷雪(ひょうせつ)ice and snow
hyooden 氷田(ひょうでん)field with ice
hyooya 氷野(ひょうや)plain/ wild fields in ice
icy dew cover, muhyoo 霧氷
when the moist air floats upward and builds ice around branches
..... jusoo 樹霜
"tree icicles" juhyoo 樹氷、sohyoo 租氷
rain and ice, uhyoo 雨氷 (うひょう)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hatsugoori 初氷 はつごおり first ice,
first frozen water
kigo for mid-winter
(hatsu koori)
first ice -
a sparrow picks
at its reflection
Gabi Greve, December 2009
Googeling for more haiku with
FIRST ICE
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Photo Gabi Greve
cold sunshine -
the icicles refuse
to melt
. Gabi Greve, January 2011
*****************************
Worldwide use
Eis, Eiszapfen
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
瓶割るる夜の氷の寝覚め哉
kame waruru yoru no koori no nezame kana
I wake up at night (from the sound of)
the water jar breaking
from the ice . . .
Paraverse by Gabi Greve
This is difficult to translate.
the Japanese lines contain these words
water jar breaks/cracks
ice at night
I wake up
quote
寒い夜、甕<かめ>の割れる音で目が覚める。寒さのために氷が張って甕を割ったのであろう。甕の中には明日の朝の飲み水や、ご飯を炊くための調理用の水などが入っていたはずである。芭蕉庵の冬の夜の厳寒と底深い静寂があたりを覆っている。
source : yamanashi-ken.ac.jp
On a cold night, from the sound of a jar breaking, the poet wakes up. He might wonder, has the jar really broken? In the jar was the water for cooking tea and cook rice for the breakfast next morning. Basho records this extreme cold and the loneliness of his living condition.
quote
The scene is a winter's night, obviously, and a water jar cracking from the expansion of the ice. This has some relationship to waking, but in Japanese grammar it is unclear who is awake, or woken. You could choose to say "I", and you could choose to be awake in the night (lonely and unable to sleep), or suddenly awakened by the cracking of the water-jar. There is plenty of scope!
source : www.haiku.insouthsea.co.uk
. . . . .
a water jar cracks :
in the freezing of the night
I lie here awake
source : www.tclt.org.uk
. . . . .
The sound of a water jar
Cracking on this icy night
As I lie awake
Wen-zhi (Wortdenk) translation
source : poetrybeingzen.blogspot.com
. . . . .
awakened at midnight
by the sound of the water jar
cracking from the ice
Tr. Sam Hamill
- - - - There is a similar poem attributed to Basho:
油こほりともし火細き寝覚哉
abura koori tomoshibi hosoki nezame kana
Awake at night,
the lamp low,
the oil freezing.
Tr. Robert Hass
oil is freezing
and the light is low
(as I) wake up at night . . .
Tr. Gabi Greve
The cut marker KANA is at the end of line 3.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
御仏の御鼻の先へつららかな
mihotoke no mihana no saki e tsurara kana
on the tip of
the Buddha's blessed nose
an icicle
Kobayashi Issa
Icicle, tsurara - University of Virginia Library
on honorable Buddha's
honorable nose
an icicle
Tr. David Lanoue
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hazy afternoon
the woodpecker's call
bounces off the ice
après-midi brumeuse
l'appel du pic
résonne sur la glace
Copyright Cindy Zackowitz, 2000
Look at a great photo here
http://www.tempslibres.org/cindy/en/idxglace.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Float Ice, ryuuhyoo from Abashiri, Hokkaido.
網走川北側海岸にて撮影
Look at a photo site about floating ice
http://www.abashiri.pref.hokkaido.jp/syasinkan.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
流氷や宗谷の門波荒れやまず
ryuuhyoo ya Sooya no to nami areyamazu
float ice !
at Sooya the waves
never come to rest
(Tr. Gabi Greve)
山口 誓子
http://www.shibunkaku.co.jp/artm/kyoudai/list.html
The Cape of Sooya in Hokkaido (Soya Misaki 宗谷岬) is a famous place. Many haiku have been written there.
Here is a famous song about the place (in Japanese).
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
LIED VOM GETRIEBENSEIN
Rauhe Inseln aus
Packeis treiben nach Süden
In blauer Weite.
Œuvre Copyright © 2002ff. by Hans-Jürgen Murer
http://www.kurztexte.de/seite173.htm
*****************************
Related words
ICE kigo for early spring
ice in spring, haru no koori 春の氷(はるのこおり)
ice still left over, nokoru koori 残る氷(のこるこおり)
thin ice, usurai 薄氷 (うすらい )
..... usugoori 薄氷(うすごおり)
usurai is a rather thinclear ice, usually sparkling and finely crystallized. It forms on cold spring nights and is gone when the sun comes out warmly during the day.
Shiki placed this kigo in early sping.
Before him, the reading was "hakuhyoo" and used in winter.
ICE kigo for mid-spring
ice is melting, koori toku 氷解く (こおりとく)
kaihyoo 解氷(かいひょう)
ukigoori 浮氷(うきごおり)
ice vanishing, koori kiyu 氷消ゆ(こおりきゆ)
time of melting ice, kaihyooki 解氷期(かいひょうき)
lake with melting ice, kaihyoo ko 解氷湖(かいひょうこ)
driftice, floating ice
drifting ice, floating ice, ryuuhyoo 流氷 (りゅうひょう)
time of drifting ice, ryuuhyoo ki 流氷期(りゅうひょうき)
layer of melting ice, ryuuhyoo ban 流氷盤(りゅうひょうばん)
ice is drifting, koori nagaruru 氷流るる(こおりながるる)
Drifting ice along Abashiri, Hokkaido, Japan
usurai wa namida o tomeru saku nari shi
The thin coating ice
was a fence
to dam up tears
Niji Fuyuno
Tr. Ryu Yotsuya
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
soft icy face ... (usurai ya)
of the pond ... (bidoo danisenu)
not a sign of movement .... (ike no omo)
© Michi Umeda
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
ice shards
from moment to moment
underground chill
- Shared by Verica Zivkovic -
Joys of Japan, January 2013
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Winter (fuyu, Japan)
***** January Worldwide
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. SAIJIKI ... category EARTH
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
9/06/2005
8/22/2005
Hunger Moon and Hunger
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hunger Moon
***** Location: North America
***** Season: Late Winter
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
For the North American Indians, the full moon of February was called this way. Bellies that fed well in other months fasted until the sun began to climb March Hill and the first returning scarlet tanager brought again the Great Spirit's promise of plenty. Have you ever looked up one February morning, my friend, to see in yonder pine the enormous red of the bull tanager that poses spectacularly against the greenest green to prove there will be summer once more?
It is a time of dormancy when activity is low-key.
http://www.csmonitor.com/2002/0215/p22s02-hfjg.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snow moon
is another name for the full moon in Feburary. All the food was covered with snow, hence the naming.
. . . CLICK here for SNOW MOON Photos !
The Moon's diameter is 3,474 kilometres (2,159 mi),[4] a little more than a quarter of that of the Earth
http://en.wikipedia.org/wiki/Moon
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On the following LINK you can fiddle around with the moon and its phases.
http://www.astro.uiuc.edu/projects/data/MoonPhases/index.html
More about worldwide MOON festivals and names.
http://meltingpot.fortunecity.com/exeter/870/moonholidays.html
*****************************
Worldwide use
Hunger Moon, the Crow Moon, and the Hay and Fruit Moon
For many Native Americans, January's full moon was called the Wolf Moon, the time of year when wolves became particularly restless. In fact, each month's moon had a different name that was keyed to the natural happenings of that season. April was "The Frog Moon" when ponds warm up enough for the croaking to begin again; August was the Green Corn Moon when the cornfields ripened, getting ready for fall's harvest; December was the Long Night Moon, to mark the shortest days of the year.
More is here:
http://www.recess.ufl.edu/transcripts/2002/0108.shtml
*****************************
Things found on the way
.. .. .. .. MOON and its LINKS.. in our kigo Database
*****************************
HAIKU
half-asleep
half-awake
rising hunger moon
Bender, DW USA
http://us.z.webhosting.yahoo.com/gb/view?member=haiku_central
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
subway graffiti
about someone’s mother —
Hunger Moon
Gallagher , D. Claire
http://www.theheronsnest.com/haiku/0512e0005/thn_issue.h2.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hunger moon
over Manhattan's
emptiness
Kanematsu, Satoru, Japan
http://www.asahi.com/english/haiku/020412.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Snowy owls prowl
under the full hunger moon
white feathers, gold eyes
Spring, Barbara, USA
http://www.authorsden.com/visit/viewPoetry.asp?AuthorID=4279
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
hunger moon
watching
as I turn forty
la lune de la faim
me regarde dormir
j'ai quarante ans
Villeneuve, Jocelyne, Canada
http://pages.infinit.net/haiku/quebec.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
.. .. .. .. .. Snow Moon
snow moon
two silhouettes
holding hands
Eugenio Mark
http://www.tinywords.com/haiku/2004/02/13/?comments=all
*****************************
Related words
***** .. .. .. .. MOON and its LINKS..
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
HUNGER
topic for haiku
category : HUMANITY
HUNGER was the theme of the Shiki Kukai in August 2009
Here are some haiku about hunger in Kenya
watching the stars...
a hungry boy forgets
to eat his supper
~ Catherine Njeri Maina
wilted maize
rustling in the wind --
an emaciated child
~ Patrick Wafula
story telling time --
no one feels like telling one
on an empty stomach
~ Raymond Otieno
Kenya Haiku Forum
hunger-
people on the long queue
waiting relief food
Siboko Yamame
Kenya, August 2009
. WASHOKU
Famine in Japanese History
Famine in spring (shunkyuu)
kigo for late spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back to the WKD Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hunger Moon
***** Location: North America
***** Season: Late Winter
***** Category: Heaven
*****************************
Explanation
For the North American Indians, the full moon of February was called this way. Bellies that fed well in other months fasted until the sun began to climb March Hill and the first returning scarlet tanager brought again the Great Spirit's promise of plenty. Have you ever looked up one February morning, my friend, to see in yonder pine the enormous red of the bull tanager that poses spectacularly against the greenest green to prove there will be summer once more?
It is a time of dormancy when activity is low-key.
http://www.csmonitor.com/2002/0215/p22s02-hfjg.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Snow moon
is another name for the full moon in Feburary. All the food was covered with snow, hence the naming.
. . . CLICK here for SNOW MOON Photos !
The Moon's diameter is 3,474 kilometres (2,159 mi),[4] a little more than a quarter of that of the Earth
http://en.wikipedia.org/wiki/Moon
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
On the following LINK you can fiddle around with the moon and its phases.
http://www.astro.uiuc.edu/projects/data/MoonPhases/index.html
More about worldwide MOON festivals and names.
http://meltingpot.fortunecity.com/exeter/870/moonholidays.html
*****************************
Worldwide use
Hunger Moon, the Crow Moon, and the Hay and Fruit Moon
For many Native Americans, January's full moon was called the Wolf Moon, the time of year when wolves became particularly restless. In fact, each month's moon had a different name that was keyed to the natural happenings of that season. April was "The Frog Moon" when ponds warm up enough for the croaking to begin again; August was the Green Corn Moon when the cornfields ripened, getting ready for fall's harvest; December was the Long Night Moon, to mark the shortest days of the year.
More is here:
http://www.recess.ufl.edu/transcripts/2002/0108.shtml
*****************************
Things found on the way
.. .. .. .. MOON and its LINKS.. in our kigo Database
*****************************
HAIKU
half-asleep
half-awake
rising hunger moon
Bender, DW USA
http://us.z.webhosting.yahoo.com/gb/view?member=haiku_central
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
subway graffiti
about someone’s mother —
Hunger Moon
Gallagher , D. Claire
http://www.theheronsnest.com/haiku/0512e0005/thn_issue.h2.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hunger moon
over Manhattan's
emptiness
Kanematsu, Satoru, Japan
http://www.asahi.com/english/haiku/020412.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Snowy owls prowl
under the full hunger moon
white feathers, gold eyes
Spring, Barbara, USA
http://www.authorsden.com/visit/viewPoetry.asp?AuthorID=4279
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
hunger moon
watching
as I turn forty
la lune de la faim
me regarde dormir
j'ai quarante ans
Villeneuve, Jocelyne, Canada
http://pages.infinit.net/haiku/quebec.htm
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
.. .. .. .. .. Snow Moon
snow moon
two silhouettes
holding hands
Eugenio Mark
http://www.tinywords.com/haiku/2004/02/13/?comments=all
*****************************
Related words
***** .. .. .. .. MOON and its LINKS..
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
HUNGER
topic for haiku
category : HUMANITY
HUNGER was the theme of the Shiki Kukai in August 2009
Here are some haiku about hunger in Kenya
watching the stars...
a hungry boy forgets
to eat his supper
~ Catherine Njeri Maina
wilted maize
rustling in the wind --
an emaciated child
~ Patrick Wafula
story telling time --
no one feels like telling one
on an empty stomach
~ Raymond Otieno
Kenya Haiku Forum
hunger-
people on the long queue
waiting relief food
Siboko Yamame
Kenya, August 2009
. WASHOKU
Famine in Japanese History
Famine in spring (shunkyuu)
kigo for late spring
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Back to the WKD Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/16/2005
Home town (furusato)
[ . BACK to Worldkigo TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Home village, home town, home land
(furusato ふるさと 故郷、古里)
Heimat
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The mention of the word FURUSATO in Japan will bring a lot of emotions to the heart, it is very very dear to the Japanese!
The German HEIMAT seems a bit similar in emotional potential.
Let us look at some expressions with this word, as they are are used in Japanese haiku.
There are many clichees with the Japanese "hometown" feeling, for example the red dragonfly, the graves of the ancestors, the Autumn festival at the local shrine and the food flavor of home (furusato no aji), expecially the miso soup made by mother (o-fukuro no aji).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Heimatland, homeland,
another possibility to translate FURUSATO, has various other nuances in other languages.
What Does "Homeland" Mean to You?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hometown, home village, my native place, furusato
..... ふるさと 故郷、古里 故里 郷土 郷里
"my old village", "my home village", "my native village"
place where I was born, umare kokyoo 生まれ故郷
home country, kyookoku 郷国、郷関
mura 村 village
The place where one was born is usually called "my home town", furusato. The place where one has lived a long time during his life is the "second home" (dai-ni no furusato). In my case, the mountains of Ohaga in Okayama are my second home.
Some people have to live away from their native place and can not return for various reasons, but they will always remember it.
Even if we travel back to the hometown, we might find our old parent's house gone.
The Japanese word KOKYOO sounds rather stiff, whereas FURUSATO is pleasing to the ear. Therefore FURUSATO is used mostly in haiku. Ever since Matsuo Basho used it in his famous haiku, it has been used again and again. Some haiku may sound sentimental just because the use of this word. Yet, since we all can resonate with the feeling of belonging there, most haiku are well liked.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
home of my family, kakyoo 家郷
home of my mother, bokyoo 母郷
my homeland, the country where I come from, kunimoto 国許
The place where I was born and raised. My mother's house is most often used in haiku. But this word is not shown in many big dictionaries. It has been derived for poetry from Japanese words like "my motherland" bokoku, "my mothertongue" bokoku.
I remember, in German, we rather say "My father's house, Vaterhaus", "Father's country, Vaterland".
.......................................................................
.......................................................................
my home mountains, kozan 故山
............. yamazato 山里
Japan is a very mountainous country, so many villages are sourrounded by high and low mountains. It sounds a bit like a word of old Chinese poetry.
My home here in Okayama has a sort of kozan feeling to it. Most villagers are just like a large family, with all its twists of community life.
Whereas yamazato refers to the village itself, the reverse, satoyama 里山, refers to the mountains around a village, especially the part that is used by all for common purposes and in, or rather was, an important part of the rural ecology.
The Traditional Rural Landscape of Japan
. Satoyama 里山 さとやま
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
land where I was born, shoogoku shookoku 生国
place of birth, shusshin chi 出身地
the honorable land of your birth, o-kuni お国
One of these questinos you hear as a foreigner: o-kuni wa dochire desu ka? Where have you been born? Even amongst Japanese, it matters whether you are born in Hokkaido or Okinawa or on the Mainland.
The Japanese reading of SHOKOKU is rather oldfashioned and not mentioned in many dictionaries. SHOOGOKU sounds more pleasant in haiku.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
longing for the homeland, bookyoo 望郷
。。。。。。。。。。。。。。。。 kaikyoo 懐郷
thinking of the homeland, shikyoo 思郷
These words have already been used in Chinese poetry of old, during the period of the six dynasties 220 AD - 589 AD.
Some of the Japanese Envoys to China (kentooshi) , especially Abe no Nakamaro, have used these expressions to make poems about their longing for Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. furusato haiga ふるさと俳画
haiga from the homeland / heartland .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................................... kigo for summer:
to return home, kisei 帰省
..... ................... kikyoo 帰郷
person returning home, kiseishi 帰省子
to return to Kyoto, kikyoo 帰京
returning home, kichoo 帰朝
........................ sato-gaeri 里帰り
The season for returning to one's hometown and family is during the O-Bon Festival in August and the New Year . Students and workers return home to pray at the family graves.
But even this custom, which leads to a country-wide traffic congestion, the kisei rasshu 帰省ラッシュ, is getting less every year. People rather take a normal holiday during this time and visit leisure lands or go abroad. Since the rush is greatest during the summer holiday time, it is a kigo for summer.
Sato-gaeri, to return home to mother, was also a custom for pregnant women just before giving birth.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
one's house of birth, home of birth
.................... seika 生家
..................... jikka 実家
Jikka is used more casually, but seika means business, family business and a lot of traditions related to one's position in the family and the local neighbourhood. It does not only mean the building of the home itself.
客として生家にありぬ菊枕
kyaku to shite seika ni arinu kiku-makura
only a guest
in the house I was born -
chrysanthemum pillow
Ichiba Motomi 市場基巳
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
home country, kyookoku 郷国
mother country, bokoku 母国
ancestor's country, sokoku 祖国
This is expecially important for Japanese, who have emigrated to a foreign country for some reason, to a place with strange food and a strange language. They feel very emotional using these words.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
foreign land, takyoo 他郷
.....。。。。。 takoku 他国
strange land, ikoku 異国
................. ikyoo 異郷
..... ......... ikyoo 異境
takyoo, takoku or ikyoo can be used for an area or country in Japan or ourside of Japan. ikoku is always a land that is NOT one's motherland. This is also called "foreign land", gaikoku、外国. A person like myself, German living in Japan, is always a foreigner, gaikoku-jin 外国人、called gaijin 外人 for short.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
place where I was born, ubusuna 産土
.......................... seichi 生地
......................... jimoto 地元
The place where a baby is born and gets its first clothes (ubugi). There the local gods live (ubusunagami 産土神), who protect the baby. In haiku, it can therefore carry a lot of meaning.
. ubugami 産神 "deity of birth" .
Visit to a temple of the God of one's birthplace (ubusunagami - 産土神)
. ubusuna mairi 産土神参 .
kigo for the New Year
Locally grown vegetables and other food are also jimoto vegetables.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
dialect, local speach, namari なまり、訛
dialect of the country, kuninamari 国訛
language of the region, hoogen 方言
language of the land, okuni kotoba お国言葉
Although Japanese are proud of their unity, there are a lot of local differences. A person from the North will hardly understand someone from the southern island of Kyushu. You learn the local language from your parents, siblings and people around you. Just by the way people talk you can get a hint of where they were born.
During the Edo period, when travelling for leisure purposes was not very frequent, peopel from outside were soon recognized by the way they talked. One of the trainings for a good spy (ninja) was the ability to imitate many dialects from Japan, so they would not be found out when talking in the market place of a village.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................................... kigo for late autumn:
. mura kabuki 村歌舞伎(むらかぶき)village kabuki
... jikyooten, ji kyoogen 地狂言(じきょうげん) village kyogen
... ji shibai, jishibai 地芝居 (じしばい) local performance
... mura shibai 村芝居(むらしばい)performance in the village
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
This concludes the tour of words around the home towns and home villages in Japan.
The difference between the concept of Motherland and Fatherland is striking.
What is the usage in your country?
*****************************
Worldwide use
Germany
Heimat. Heimatland (home land), Vaterland (fatherland)
*****************************
Things found on the way
The famous Japanese song "My Homeland"
Orinally composed by Teiichi Okano (1878-1941)
Usagi oishi kano yama
Kobuna tsurishi ka no kawa
Yume wa ima mo megurite
Wasuregataki furusato
Ika ni imasu? chichi haha
tsutsuganashi ya? tomogaki
Ame ni kaze ni tsuketemo
Omoi izuru furusato
Kokorozashi wo hatashite
Itsu no hi ni ka kaeran
Yama wa aoki furusato
Mizu wa kiyoki furusato
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山里は冬ぞさびしさまさりける
人めも草もかれぬと思へば
Yamazato wa. Fuyu zo sabishisa masarikeru.
Hitome mo kusa mo. Karenu to omoeba.
Winter loneliness
In a mountain village grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Are withered: troubling thoughts.
28 - Minamoto no Muneyuki 源宗于朝臣
. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
*****************************
HAIKU
Matsuo Basho
旧里や臍の緒に泣くとしの暮
ふるさとや ほぞのおになく としのくれ
furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure
town where I was born -
as I weep over my umbilical cord
the year comes to a close
Tr. Ueda
Written in 1687 貞享4年, Oi no Kobumi
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.
Japanese mothers keep the umbilical cord as a memento of the birth of their babies.
heso no o, hozo no o 臍の緒 umbilical cord
When Basho has the chance to hold it in his hands again in Iga Ueno, he is overwhelmed with the memories of his late mother and father.
Photo: ©(牛久市森田武さん撮影)
Haiku Stone Monument in Iga Ueno
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/oinokobumi/oino13.htm#ku3
my home town -
I weep over my navel string
at the end of the year
Tr. Gabi Greve
umbilical cord box へその緒寿箱
The box is called Kotobuki-bako 寿箱 "Long Life Box", and sold at many shrines in Japan. There are many variations, with a small baby doll clad in kimono above the navel string.
. heso no o へその緒と伝説 the umbilical cord .
里古りて柿の木持たぬ家もなし
sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi
- furusato ふるさと 故郷、古里 home village, home town, Heimat -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsukiyo kana
moonlight
in a village
with old lamps
Tr. Chris Drake
This hokku is from the intercalary 8th month (Sept.) of 1805.
Issa was then living mostly in Edo, which had many forms of illumination at all hours of the night. A visit to a small village that uses mostly weak, old-style lamps and torches seems to have reacquainted Issa with the primordial power of autumn moonlight.
Chris Drake
小庇に薪並おく雪解哉
kobisashi ni maki narabe oku yukige kana
inside the house
on rows of firewood
melting snow
Tr. Chris Drake
This hokku is from the second month (March) of 1818, when Issa was visiting students in the area around his hometown. The cutting word is at the end, and the first two lines modify the third, so the snow melt is the main focus. The hokku seems to be both about the hard work that has to be done in early spring and about the disappearing border between inside and outside. Snow is rapidly turning into wet, glistening traces of snow on the bark of the logs of firewood that have been brought indoors and placed in the area just inside the walls of the house to dry. Spring and the environment have both been brought inside the house, but the wet snow is disappearing, and although the border between inside and outside remains, it is weaker than before, as if it, too, were melting.
Moreover, the reason the firewood was brought inside seems to be because the snow outside has also begun to melt and soak into the wood, so logs both outside and inside are glistening or at least wet with snowmelt, and the inside of the house becomes a kind of modified outside. Spring literally seems to permeate or soak into the inside of the house and the people living in it -- people who have until recently been cooped up inside during a long, snowy winter.
In modern Japanese hisashi means eaves or a canopy, but in Issa's time it meant the narrow space between the main pillars supporting the roof and the outer walls. On the sides of ordinary houses, the pillars were commonly flush with the outer walls, but the front and back of the house often extended outward beyond the pillars, creating a bit of extra space just inside the front and back doors and porches. Issa says it is a "small hisashi," so it's probably only a few feet wide.
In Buddhist temples, Shinto shrines, and large houses, this space was wider and usually ran around the inside of all four walls, but farmhouses were more cramped.
Chris Drake
- quote
hisashi 廂 - Also written 庇.
The area surrounding the moya 母屋 or core of a temple building.
A narrow aisle-like area, usually only one bay wide. It can extend entirely around the moya or on one, two or three sides. The floor of the moya and the hisashi is the same level throughout. Hisashi may also refer to an unenclosed veranda or corridor protected by either additional eaves underneath those of the main roof or by the extension of the eaves of the main roof over the open hisashi. Although the architecture of Shinto shrines was affected to some extent by the importation of Buddhism, the interior floor plan remained relatively simple, with the exception of that of Kibitsu Jinja Honden 吉備津神社本殿 and Haiden 拝殿, in Okayama prefecture (1390-1425).
Both the worship hall and the inner sanctuaries are surrounded by narrow corridors like enclosed hisashi. The rooms of palaces and mansions of the mid-Heian period were surrounded by corridors. Example: the residence of Fujiwara Teika 藤原定家 (13c) in Kyoto. The plans include core areas surrounded by corridors which resemble the moya and hisashi of temple buildings.
- source : JAANUS
.............................................................................
furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana
My native village
on approach and to the touch
a bramble rose.
Issa
http://www.ahapoetry.com/haiku.htm
xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx
give me a homeland,
and a passionate woman,
and a winter alone
Issa
http://www.tapsns.com/haiku.php?mode=list&page=15
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
国がらや田にも咲するそばの花
kunigara ya ta ni mo saki suru soba no hana
such is my homeland!
blooming in rice fields
buckwheat
Issa, tr. David Lanoue
http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=576.03a
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
露の玉 ひとつひとつに 故郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni kokyoo ari
dewdrops ...
in this one, in this one too
my dear homeland
Tautropfen -
in diesem, in diesem auch
meine Heimat
Issa
Tr. Gabi Greve
in beads of dew
one by one my home
village
Tr. David Lanoue
More of Issa's FURUSATO haiku !
我村や春降雪も二三尺
waga mura ya haru furu yuki mo ni san shaku
my home village -
even the spring snow falls
two or three shaku
Tr. Gabi Greve
one shaku is about 30 cm or 1 foot.
hitotsu hitotsu ni
. Numbers used in Haiku .
夕時雨馬も古郷へ向てなく
yuu shigure uma mo furusato e muite naku
rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village
Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Masaoka Shiki and his hometown, Matsuyama
故郷やどちらを見ても山笑ふ
furusato ya dochira o mite mo yama warau
my hometown -
wherever I look
mountains are smiling
. mountains smiling, yama warau 山笑う .
故郷はいとこの多し桃の花
furusato wa itoko no ooshi momo no hana
in my hometown
there are so many cousins -
peach blossoms
ふるさとや親すこやかに鮓の味
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji
my dear hometown -
my mother is well and
the taste of sushi
. Shiki and the sushi of his hometown .
故郷や祭りも過ぎて柿の味
furusato ya matsuri mo sugite kaki no aji
my hometown -
after the festival
the taste of persimmons
松山の城を見おろす寒さかな
Matsuyama no shiro o miorosu samusa kana
this coldness
looking down from the castle
of Matsuyama
. Matsuyama 松山 and Masaoka Shiki .
Reference : www.cc.matsuyama-u.ac.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kaisan no aida ni furusato ya yomogi-mochi
between sea and mountains
there is my homeland !
rural ricecakes
Matsumoto Yachiyo
yomogi-mochi are special rice cakes made from mugwort and provoke a feeling of homeland and mother's cooking.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
aka tonbo kaeru furusato to ari ni keri
red dragonfly -
at least I have a home town
to come back to
Satoo Fumiko
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
kiriboshi ya kakyoo sutetaru ni wa arazu
dried long radish -
I just could not leave behind
my family home
Kojima Ken
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
daikon hosu tsuma koozen to kuni namari
drying large radishes -
my wife proudly talks
in local dialect
Furutachi Soojin
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
みじか夜や村雨わたる板庇
mijika yo ya murasame wataru itabisashi
this short night -
a shower passes over the planks
of the eaves
Yosa Buson 与謝蕪村
. murasame 村雨 (むらさめ) "rain on the village"
a passing shower, a kind of "evening shower" (yuudachi 夕立) after a hot summer day.
This is a welcome shower that brings a special sound to a village with thatched-roofed homes.
The eaves were covered with wooden planks, sometimes fortified with stones as in the photo above, to prevent them flying off in a typhoon. Below the eaves was the place to enjoy in summer, meet the neighbours, chat and have a drink.
. mura shigure, murashigure 村時雨 "village shower"
passing winter shower
kigo for early winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
色深きふるさと人の日傘かな
iro fukaki furusatobito no higasa kana
the strong colors
of summer umbrellas from folks
in my hometown
Nakamura Teijo 中村汀女 (1900 - 1988)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yamazato ni kodomo no egao aki matsuri
.. .. .. in the mountain village
.. .. .. all children laughing -
.. .. .. autumn festival
Photo and Haiku by Gabi Greve, Autumn Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
home at last
our valley yet more lovely
through tears
ancient forest
every green leaf
born this year
the stream
of my childhood
new water
old farmer's
hard hands are gentle
planting seedlings
© Sequence by Denis Garrison, USA, July 2006
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Immigrants
oak trees
my twenty-two years
as an immigrant
Ella Wagemakers, Philippines - Holland
o o o o o
snow deepening...
I've forgotten my Chinese
name
Chen-ou Liu, Taiwan - Canada
o o o o o
Christmas eve -
I dream about Germany
in Japanese
Gabi Greve, Germany - Japan
o o o o o
"Are there oaks in Yemen?"...
roots fed by tears
in Germany
Heike Gewi, Germany - Yemen
Kigo Hotline, December 2010
*****************************
Related words
***** My country, my province (waga kuni)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Home village, home town, home land
(furusato ふるさと 故郷、古里)
Heimat
***** Location: Japan
***** Season: Non-seasonal Topic
***** Category: Humanity
*****************************
Explanation
The mention of the word FURUSATO in Japan will bring a lot of emotions to the heart, it is very very dear to the Japanese!
The German HEIMAT seems a bit similar in emotional potential.
Let us look at some expressions with this word, as they are are used in Japanese haiku.
There are many clichees with the Japanese "hometown" feeling, for example the red dragonfly, the graves of the ancestors, the Autumn festival at the local shrine and the food flavor of home (furusato no aji), expecially the miso soup made by mother (o-fukuro no aji).
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Heimatland, homeland,
another possibility to translate FURUSATO, has various other nuances in other languages.
What Does "Homeland" Mean to You?
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hometown, home village, my native place, furusato
..... ふるさと 故郷、古里 故里 郷土 郷里
"my old village", "my home village", "my native village"
place where I was born, umare kokyoo 生まれ故郷
home country, kyookoku 郷国、郷関
mura 村 village
The place where one was born is usually called "my home town", furusato. The place where one has lived a long time during his life is the "second home" (dai-ni no furusato). In my case, the mountains of Ohaga in Okayama are my second home.
Some people have to live away from their native place and can not return for various reasons, but they will always remember it.
Even if we travel back to the hometown, we might find our old parent's house gone.
The Japanese word KOKYOO sounds rather stiff, whereas FURUSATO is pleasing to the ear. Therefore FURUSATO is used mostly in haiku. Ever since Matsuo Basho used it in his famous haiku, it has been used again and again. Some haiku may sound sentimental just because the use of this word. Yet, since we all can resonate with the feeling of belonging there, most haiku are well liked.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
home of my family, kakyoo 家郷
home of my mother, bokyoo 母郷
my homeland, the country where I come from, kunimoto 国許
The place where I was born and raised. My mother's house is most often used in haiku. But this word is not shown in many big dictionaries. It has been derived for poetry from Japanese words like "my motherland" bokoku, "my mothertongue" bokoku.
I remember, in German, we rather say "My father's house, Vaterhaus", "Father's country, Vaterland".
.......................................................................
.......................................................................
my home mountains, kozan 故山
............. yamazato 山里
Japan is a very mountainous country, so many villages are sourrounded by high and low mountains. It sounds a bit like a word of old Chinese poetry.
My home here in Okayama has a sort of kozan feeling to it. Most villagers are just like a large family, with all its twists of community life.
Whereas yamazato refers to the village itself, the reverse, satoyama 里山, refers to the mountains around a village, especially the part that is used by all for common purposes and in, or rather was, an important part of the rural ecology.
The Traditional Rural Landscape of Japan
. Satoyama 里山 さとやま
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
land where I was born, shoogoku shookoku 生国
place of birth, shusshin chi 出身地
the honorable land of your birth, o-kuni お国
One of these questinos you hear as a foreigner: o-kuni wa dochire desu ka? Where have you been born? Even amongst Japanese, it matters whether you are born in Hokkaido or Okinawa or on the Mainland.
The Japanese reading of SHOKOKU is rather oldfashioned and not mentioned in many dictionaries. SHOOGOKU sounds more pleasant in haiku.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
longing for the homeland, bookyoo 望郷
。。。。。。。。。。。。。。。。 kaikyoo 懐郷
thinking of the homeland, shikyoo 思郷
These words have already been used in Chinese poetry of old, during the period of the six dynasties 220 AD - 589 AD.
Some of the Japanese Envoys to China (kentooshi) , especially Abe no Nakamaro, have used these expressions to make poems about their longing for Japan.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. furusato haiga ふるさと俳画
haiga from the homeland / heartland .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................................... kigo for summer:
to return home, kisei 帰省
..... ................... kikyoo 帰郷
person returning home, kiseishi 帰省子
to return to Kyoto, kikyoo 帰京
returning home, kichoo 帰朝
........................ sato-gaeri 里帰り
The season for returning to one's hometown and family is during the O-Bon Festival in August and the New Year . Students and workers return home to pray at the family graves.
But even this custom, which leads to a country-wide traffic congestion, the kisei rasshu 帰省ラッシュ, is getting less every year. People rather take a normal holiday during this time and visit leisure lands or go abroad. Since the rush is greatest during the summer holiday time, it is a kigo for summer.
Sato-gaeri, to return home to mother, was also a custom for pregnant women just before giving birth.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
one's house of birth, home of birth
.................... seika 生家
..................... jikka 実家
Jikka is used more casually, but seika means business, family business and a lot of traditions related to one's position in the family and the local neighbourhood. It does not only mean the building of the home itself.
客として生家にありぬ菊枕
kyaku to shite seika ni arinu kiku-makura
only a guest
in the house I was born -
chrysanthemum pillow
Ichiba Motomi 市場基巳
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
home country, kyookoku 郷国
mother country, bokoku 母国
ancestor's country, sokoku 祖国
This is expecially important for Japanese, who have emigrated to a foreign country for some reason, to a place with strange food and a strange language. They feel very emotional using these words.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
foreign land, takyoo 他郷
.....。。。。。 takoku 他国
strange land, ikoku 異国
................. ikyoo 異郷
..... ......... ikyoo 異境
takyoo, takoku or ikyoo can be used for an area or country in Japan or ourside of Japan. ikoku is always a land that is NOT one's motherland. This is also called "foreign land", gaikoku、外国. A person like myself, German living in Japan, is always a foreigner, gaikoku-jin 外国人、called gaijin 外人 for short.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
place where I was born, ubusuna 産土
.......................... seichi 生地
......................... jimoto 地元
The place where a baby is born and gets its first clothes (ubugi). There the local gods live (ubusunagami 産土神), who protect the baby. In haiku, it can therefore carry a lot of meaning.
. ubugami 産神 "deity of birth" .
Visit to a temple of the God of one's birthplace (ubusunagami - 産土神)
. ubusuna mairi 産土神参 .
kigo for the New Year
Locally grown vegetables and other food are also jimoto vegetables.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
dialect, local speach, namari なまり、訛
dialect of the country, kuninamari 国訛
language of the region, hoogen 方言
language of the land, okuni kotoba お国言葉
Although Japanese are proud of their unity, there are a lot of local differences. A person from the North will hardly understand someone from the southern island of Kyushu. You learn the local language from your parents, siblings and people around you. Just by the way people talk you can get a hint of where they were born.
During the Edo period, when travelling for leisure purposes was not very frequent, peopel from outside were soon recognized by the way they talked. One of the trainings for a good spy (ninja) was the ability to imitate many dialects from Japan, so they would not be found out when talking in the market place of a village.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
................................... kigo for late autumn:
. mura kabuki 村歌舞伎(むらかぶき)village kabuki
... jikyooten, ji kyoogen 地狂言(じきょうげん) village kyogen
... ji shibai, jishibai 地芝居 (じしばい) local performance
... mura shibai 村芝居(むらしばい)performance in the village
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
This concludes the tour of words around the home towns and home villages in Japan.
The difference between the concept of Motherland and Fatherland is striking.
What is the usage in your country?
*****************************
Worldwide use
Germany
Heimat. Heimatland (home land), Vaterland (fatherland)
*****************************
Things found on the way
The famous Japanese song "My Homeland"
Orinally composed by Teiichi Okano (1878-1941)
Usagi oishi kano yama
Kobuna tsurishi ka no kawa
Yume wa ima mo megurite
Wasuregataki furusato
Ika ni imasu? chichi haha
tsutsuganashi ya? tomogaki
Ame ni kaze ni tsuketemo
Omoi izuru furusato
Kokorozashi wo hatashite
Itsu no hi ni ka kaeran
Yama wa aoki furusato
Mizu wa kiyoki furusato
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
山里は冬ぞさびしさまさりける
人めも草もかれぬと思へば
Yamazato wa. Fuyu zo sabishisa masarikeru.
Hitome mo kusa mo. Karenu to omoeba.
Winter loneliness
In a mountain village grows
Only deeper, when
Guests are gone, and leaves and grass
Are withered: troubling thoughts.
28 - Minamoto no Muneyuki 源宗于朝臣
. Ogura Hyakunin Isshu Poems 小倉百人一首 .
*****************************
HAIKU
Matsuo Basho
旧里や臍の緒に泣くとしの暮
ふるさとや ほぞのおになく としのくれ
furusato ya hozo no o ni naku toshi no kure
town where I was born -
as I weep over my umbilical cord
the year comes to a close
Tr. Ueda
Written in 1687 貞享4年, Oi no Kobumi
This hokku has the cut marker YA at the end of line 1.
Japanese mothers keep the umbilical cord as a memento of the birth of their babies.
heso no o, hozo no o 臍の緒 umbilical cord
When Basho has the chance to hold it in his hands again in Iga Ueno, he is overwhelmed with the memories of his late mother and father.
Photo: ©(牛久市森田武さん撮影)
Haiku Stone Monument in Iga Ueno
http://www.ese.yamanashi.ac.jp/~itoyo/basho/oinokobumi/oino13.htm#ku3
my home town -
I weep over my navel string
at the end of the year
Tr. Gabi Greve
umbilical cord box へその緒寿箱
The box is called Kotobuki-bako 寿箱 "Long Life Box", and sold at many shrines in Japan. There are many variations, with a small baby doll clad in kimono above the navel string.
. heso no o へその緒と伝説 the umbilical cord .
里古りて柿の木持たぬ家もなし
sato furite kaki no ki motanu ie mo nashi
- furusato ふるさと 故郷、古里 home village, home town, Heimat -
. Matsuo Basho 松尾芭蕉 - Archives of the WKD .
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 .
里の火の古めかしたる月夜哉
sato no hi no furumekashitaru tsukiyo kana
moonlight
in a village
with old lamps
Tr. Chris Drake
This hokku is from the intercalary 8th month (Sept.) of 1805.
Issa was then living mostly in Edo, which had many forms of illumination at all hours of the night. A visit to a small village that uses mostly weak, old-style lamps and torches seems to have reacquainted Issa with the primordial power of autumn moonlight.
Chris Drake
小庇に薪並おく雪解哉
kobisashi ni maki narabe oku yukige kana
inside the house
on rows of firewood
melting snow
Tr. Chris Drake
This hokku is from the second month (March) of 1818, when Issa was visiting students in the area around his hometown. The cutting word is at the end, and the first two lines modify the third, so the snow melt is the main focus. The hokku seems to be both about the hard work that has to be done in early spring and about the disappearing border between inside and outside. Snow is rapidly turning into wet, glistening traces of snow on the bark of the logs of firewood that have been brought indoors and placed in the area just inside the walls of the house to dry. Spring and the environment have both been brought inside the house, but the wet snow is disappearing, and although the border between inside and outside remains, it is weaker than before, as if it, too, were melting.
Moreover, the reason the firewood was brought inside seems to be because the snow outside has also begun to melt and soak into the wood, so logs both outside and inside are glistening or at least wet with snowmelt, and the inside of the house becomes a kind of modified outside. Spring literally seems to permeate or soak into the inside of the house and the people living in it -- people who have until recently been cooped up inside during a long, snowy winter.
In modern Japanese hisashi means eaves or a canopy, but in Issa's time it meant the narrow space between the main pillars supporting the roof and the outer walls. On the sides of ordinary houses, the pillars were commonly flush with the outer walls, but the front and back of the house often extended outward beyond the pillars, creating a bit of extra space just inside the front and back doors and porches. Issa says it is a "small hisashi," so it's probably only a few feet wide.
In Buddhist temples, Shinto shrines, and large houses, this space was wider and usually ran around the inside of all four walls, but farmhouses were more cramped.
Chris Drake
- quote
hisashi 廂 - Also written 庇.
The area surrounding the moya 母屋 or core of a temple building.
A narrow aisle-like area, usually only one bay wide. It can extend entirely around the moya or on one, two or three sides. The floor of the moya and the hisashi is the same level throughout. Hisashi may also refer to an unenclosed veranda or corridor protected by either additional eaves underneath those of the main roof or by the extension of the eaves of the main roof over the open hisashi. Although the architecture of Shinto shrines was affected to some extent by the importation of Buddhism, the interior floor plan remained relatively simple, with the exception of that of Kibitsu Jinja Honden 吉備津神社本殿 and Haiden 拝殿, in Okayama prefecture (1390-1425).
Both the worship hall and the inner sanctuaries are surrounded by narrow corridors like enclosed hisashi. The rooms of palaces and mansions of the mid-Heian period were surrounded by corridors. Example: the residence of Fujiwara Teika 藤原定家 (13c) in Kyoto. The plans include core areas surrounded by corridors which resemble the moya and hisashi of temple buildings.
- source : JAANUS
.............................................................................
furusato ya yoru mo sawaru mo bara no hana
My native village
on approach and to the touch
a bramble rose.
Issa
http://www.ahapoetry.com/haiku.htm
xxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxx
give me a homeland,
and a passionate woman,
and a winter alone
Issa
http://www.tapsns.com/haiku.php?mode=list&page=15
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
国がらや田にも咲するそばの花
kunigara ya ta ni mo saki suru soba no hana
such is my homeland!
blooming in rice fields
buckwheat
Issa, tr. David Lanoue
http://haikuguy.com/issa/haiku.php?code=576.03a
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
露の玉 ひとつひとつに 故郷あり
tsuyu no tama hitotsu hitotsu ni kokyoo ari
dewdrops ...
in this one, in this one too
my dear homeland
Tautropfen -
in diesem, in diesem auch
meine Heimat
Issa
Tr. Gabi Greve
in beads of dew
one by one my home
village
Tr. David Lanoue
More of Issa's FURUSATO haiku !
我村や春降雪も二三尺
waga mura ya haru furu yuki mo ni san shaku
my home village -
even the spring snow falls
two or three shaku
Tr. Gabi Greve
one shaku is about 30 cm or 1 foot.
hitotsu hitotsu ni
. Numbers used in Haiku .
夕時雨馬も古郷へ向てなく
yuu shigure uma mo furusato e muite naku
rainy winter night--
the horse neighs too
toward his home village
Issa
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Masaoka Shiki and his hometown, Matsuyama
故郷やどちらを見ても山笑ふ
furusato ya dochira o mite mo yama warau
my hometown -
wherever I look
mountains are smiling
. mountains smiling, yama warau 山笑う .
故郷はいとこの多し桃の花
furusato wa itoko no ooshi momo no hana
in my hometown
there are so many cousins -
peach blossoms
ふるさとや親すこやかに鮓の味
furusato ya oya sukoyaka ni sushi no aji
my dear hometown -
my mother is well and
the taste of sushi
. Shiki and the sushi of his hometown .
故郷や祭りも過ぎて柿の味
furusato ya matsuri mo sugite kaki no aji
my hometown -
after the festival
the taste of persimmons
松山の城を見おろす寒さかな
Matsuyama no shiro o miorosu samusa kana
this coldness
looking down from the castle
of Matsuyama
. Matsuyama 松山 and Masaoka Shiki .
Reference : www.cc.matsuyama-u.ac.jp
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
kaisan no aida ni furusato ya yomogi-mochi
between sea and mountains
there is my homeland !
rural ricecakes
Matsumoto Yachiyo
yomogi-mochi are special rice cakes made from mugwort and provoke a feeling of homeland and mother's cooking.
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
aka tonbo kaeru furusato to ari ni keri
red dragonfly -
at least I have a home town
to come back to
Satoo Fumiko
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
kiriboshi ya kakyoo sutetaru ni wa arazu
dried long radish -
I just could not leave behind
my family home
Kojima Ken
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
daikon hosu tsuma koozen to kuni namari
drying large radishes -
my wife proudly talks
in local dialect
Furutachi Soojin
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
みじか夜や村雨わたる板庇
mijika yo ya murasame wataru itabisashi
this short night -
a shower passes over the planks
of the eaves
Yosa Buson 与謝蕪村
. murasame 村雨 (むらさめ) "rain on the village"
a passing shower, a kind of "evening shower" (yuudachi 夕立) after a hot summer day.
This is a welcome shower that brings a special sound to a village with thatched-roofed homes.
The eaves were covered with wooden planks, sometimes fortified with stones as in the photo above, to prevent them flying off in a typhoon. Below the eaves was the place to enjoy in summer, meet the neighbours, chat and have a drink.
. mura shigure, murashigure 村時雨 "village shower"
passing winter shower
kigo for early winter
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
色深きふるさと人の日傘かな
iro fukaki furusatobito no higasa kana
the strong colors
of summer umbrellas from folks
in my hometown
Nakamura Teijo 中村汀女 (1900 - 1988)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
yamazato ni kodomo no egao aki matsuri
.. .. .. in the mountain village
.. .. .. all children laughing -
.. .. .. autumn festival
Photo and Haiku by Gabi Greve, Autumn Festival
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
home at last
our valley yet more lovely
through tears
ancient forest
every green leaf
born this year
the stream
of my childhood
new water
old farmer's
hard hands are gentle
planting seedlings
© Sequence by Denis Garrison, USA, July 2006
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Immigrants
oak trees
my twenty-two years
as an immigrant
Ella Wagemakers, Philippines - Holland
o o o o o
snow deepening...
I've forgotten my Chinese
name
Chen-ou Liu, Taiwan - Canada
o o o o o
Christmas eve -
I dream about Germany
in Japanese
Gabi Greve, Germany - Japan
o o o o o
"Are there oaks in Yemen?"...
roots fed by tears
in Germany
Heike Gewi, Germany - Yemen
Kigo Hotline, December 2010
*****************************
Related words
***** My country, my province (waga kuni)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
8/10/2005
Hiroshima Nagasaki Day
[ . BACK to WORLDKIGO TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Memorial Day (Hiroshima-ki)
***** Location: Japan
***** Season: Summer, August 6
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
On August 6, 1945, the United States used its massive, secret weapon against Hiroshima, Japan. This atomic bomb, the equivalent of 20,000 tons of TNT, flattened the city, killing tens of thousands of civilians. While Japan was still trying to comprehend this devastation three days later, the United States struck again, this time, on Nagasaki on August 9.
At 2:45 a.m. on Monday, August 6, 1945, a B-29 bomber, the Enola Gay, took off from Tinian, a North Pacific island in the Marianas, 1,500 miles south of Japan.
Text with pictures is here:
http://history1900s.about.com/library/weekly/aa072700a.htm
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Day has different readings in Japanese
genbaku no hi, Hiroshima-ki, genbaku-ki
原爆の日、広島忌、原爆忌
heiwa sai 平和祭(へいわさい) peace festival
KI means Memorial Day. GENBAKU means atom bomb.
http://www.geocities.jp/yokozeki_photo/a-bomb.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Yasuhiko Shigemoto
The number of survivors of the atomic bomb at Hiroshima is dwindling.
What have we all learned from this experience?
Yasuhiko Shigemoto was born in Hiroshima in 1930. He was fifteen when he suffered from A-bomb attack on the City in 1945. Having survived it, he later taught English at a senior high school in Osaka, which became his long career of forty-five years.
Meanwhile, he has been engaged in the struggle for peace both at home and abroad. His anthology, My Haiku of Hiroshima, was published in 1995. He has been giving public lectures and speeches on the theme of peace, including the speech he delivered at London University on Hiroshima Haiku also in 1995. He is one of the judges of the annual A-Bomb Memorial Day Haiku Contest* in English. The meeting of this contest is held every year at the Peace Museum of Ritsumeikan University in Kyoto.
The A-bomb at Hiroshima is not a past event for Shigemoto but very much of the present and will continue to be so unless and until all the nuclear weapons are eradicated from the face of the earth. His haiku poems are a testimony to it.
Yasuhiko Shigemoto, Osaka, Japan
http://www.worldhaikureview.org/pages/whcjapan1.shtml
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The speech of the mayor of Hiroshima on August 6, 2004
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/286
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Horrorshima
Ground Zero 1945:
Pictures by Atomic Bomb Survivors
source : artslab13/horrorshima
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Hiroshima o shirazaru ko-ra yo ryuutoo-e
Children --
floating lit paper lanterns
not knowing Hiroshima
Yasuhiko Shigemoto (Japan - Hiroshima)
More Haiku on this page:
http://www.tempslibres.org/awhw/poets/ys.html
“this is our cry
this is our prayer
Peace in the world”
Sadako Sasaki, Hiroshima 1945
World Children Haiku
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
.. .. .. HIROSHIMA HAIKU
http://www.fureai-ch.ne.jp/~haiku/enhaiku.htm
1
Swallows
coming again and flying
not forgetting Hiroshima
2
Swings―
nowhere are they to be found
in the A-bomb park
3
A column of ants
reminding me of the scene
after the A-bomb dropping
4
The sunset glow―
Hiroshima
as if still burning
5
The thunderhead
looking like
an atomic cloud !
6
All alone
in silence at the dome,
Hiroshima Day
7
A-bomb blast center
no human shadows at all
the winter full moon
8
In the window
of the A-bomb Dome
full moon
9
Hiroshima Day―
I believe there must be bones
under the paved street
10
O cherry views !
never forget where you are
A-bomb blast center
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hiroshima Day ~
in my heart, I release
a thousand cranes
Karma Tenzing Wangchuk
Bodhisattva Institute
Tucson, Arizona USA
How to Fold an Origami Crane:
Folding a paper crane is like making peace -- some of the steps are awkward. At first it may seem impossible. There is definitely more than one route.Patience and consultation are helpful. And the result, big or small, is a thing of beauty.
Send your crane to Hiroshima !
http://www.sadako.com/howtofold.html
Gary Gach
senbazuru 千羽鶴 1000 folded cranes
in memory of the Hiroshima bomb
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Gedenktag
Der Klang der Glocke
ueber der Stadt
Hiroshima Day -
the sound of the bell
over the town
Udo Wenzel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima
feeding chickens
59 years later
Clifford “Kawazu”
(quoted with permission from WHCworkshop)
This Hiroshima ku is even more thought-provoking if you know that in Japan lately we get frequent warnings and threats about Chicken being raised in Thailand and other Asian countries, sold as food in Japan, but whith the strong doubt of having the bird flu to spread around with them!
Gabi Greve, 2004.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Bell of Peace at Hiroshima
Hiroshima-ki
kane ga naru wa
naru wa naru wa
Hiroshima Memorial Day -
the bell tolls and tolls
and tolls
Hiroshima Gedenktag -
die Glocke laeutet und laeutet
und laeutet
Gabi Greve, 2004
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Fragments
mushroom clouds -
little sister tries to carry
limp young brother
river bank -
where bodies landed
eerie silence
streetcars melted -
journey back to
primal man
young students -
their skeletal remains,
final lesson
summer rain,
a stray dog searching
for his master
radiant sky,
where was the Buddha
when it happened?
over 1000 cranes
enfold the memory of
Sadako's short life*
her golden crane*
polished by children
each year
leaving Hiroshima -
Iost my way, endlessly
ask for direction
finding refuge -
lotus blossoms arising
out of mud
* Sadako Sasaki
was only two years old and lived near Misasa Bridge in Hiroshima lived near Misasa Bridge in Hiroshima when the atomic bomb was dropped. At the age of eleven she became very ill and thereafter died from radiation illness (leukemia). While in the hospital, she folded 1300 origami cranes, hoping that the gods would grant not only her wish to get well but to end all such suffering, to bring peace and healing to all victims of war. -- In 1958, a statue of Sadako holding a golden crane was unveiled in the Hiroshima Peace Memorial.
Joachim Seckel, August 2006
See also the LINK given above about Sadako.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
August Six -
can we ever stop
the forces of war ?
Gabi Greve
Introducing Okamoto Taro and his "Myth of Tomorrow"
*****************************
Related words
***** Nagasaki-ki, Nagasaki no hi,
Nagasaki Memorial Day, August 9
長崎忌
Nagasaki Oshima Junior High 3rd year Students
Peace & Anti-Nuclear Haiku Poems in 1998
Destroy or dissapear
Everything, in an instant
Give me back my father and mother !
Hisako Nakagama
http://www.yoni.com/maidenf/peacehaiku.shtml
Cherry blossoms fall
Autumn breezes WHAT'S THAT LIGHT?
OH MY GOD MY *EYES* !!!!
Andrew
http://flail.com/haiku.html
The Nagasaki atom bomb 7 high war damage student mourning tombstone
There is this tombstone in the swan park which neighbors about 1.5 kilo meters of the northwest, a western city small school and a Nagasaki incarceration branch office from the atom bomb fall spot.
http://base.mng.nias.ac.jp/k18/nanakou.E.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Contribution from Chen-ou Liu, August 2011
Disease X...
Nagasaki smoldering
here and there
Note:
"Disease X" refers to the "illness" suffered by burn victims of the atomic blast, a phrase first used by the Pulitzer Prize-winning journalist George Weller who was the first reporter to enter Nagasaki, defying a U.S. media ban in Japan.
Memorial Day --
Hiroshima mon amour
flickering
Note:
Hiroshima mon amour (English: Hiroshima, My Love) is Alain Resnais’ first feature film, unanimously viewed as the cornerstone film of the Nouvelle Vague (French New Wave). His innovative use of miniature flashbacks successfully creates a nonlinear plot line that weaves past and present, personal pain and public anguish.
tears streaking
down an American face...
Imamura’s Black Rain
Note:
Shohei Imamura’s award-winning film, Black Rain (kuroi ame 黒い雨), is adapted from the novel of the same name by Ibuse Masuji. Its narrative focus centers on the aftermath of the atomic bombing of Hiroshima, especially on the socio-psychological impact suffered by hibakusha (Japanese: the surviving victims of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki), who have been in the "black rain" fallout.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Nagasaki Bombed Maria 破壊 のマリア .
長崎への原爆投下により破壊された
浦上天主堂のマリア像 - hibaku Maria
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
August 8, 2015 - The Japan Times
“Nagasaki had a church destroyed,” Baba said.
“The United States, the country of Christianity, destroyed a symbol of their faith with a B-29 bomber. If the gutted cathedral had been preserved the way it was, its impact would have been enormous.
It would have forever demonstrated and condemned the U.S. government’s responsibility for the atomic bombing.”
- quote -
Nagasaki’s ‘providential’ nightmare
shaped by religious, ethnic undercurrents
by Tomoko Otake
August is high season for tourism in Nagasaki. One morning last week at the Nagasaki Peace Park, the venue for an annual televised ceremony to commemorate the Aug. 9, 1945, atomic bombing of the city, throngs of tourists wearing name tags hanging from their necks were shuffling in and out of buses, snapping pictures in front of the iconic Peace Statue.
Shigeyuki Anan, a 61-year-old local historian, walked past the 10-meter bronze statue of a male deity built after World War II to wish for eternal peace. “It cost ¥40 million to build, at a time when there was no legal protection at all yet for hibakusha (atomic bombing survivors),” he said coolly.
Then he stopped at the remains of old, nondescript stone walls on the park’s edge. “This is part of the wall of a prison that used to be here,” he said, adding that 32 Chinese and Korean wartime laborers, who had been incarcerated there, perished in the bombing. “Not many people, even residents of Nagasaki, know this.”
Seventy years after a U.S. B-29 bomber dropped the plutonium bomb code-named “Fat Man,” wiping out a third of the city, killing 74,000 people and leaving hundreds of thousands more injured and suffering from lifelong effects of radiation, Nagasaki — long overshadowed by Hiroshima as the second city in the world to suffer an atomic bombing — still has many little-known stories to tell.
One longtime taboo is that the A-bomb hit the city’s underprivileged people hardest. Due to a series of mishaps and the day’s weather, the U.S. bomber changed its target at the last minute from downtown Nagasaki to an area known as Urakami, some 3 km north of the city center. Urakami — which was integrated into Nagasaki in 1920 and no longer exists as an official place name — happened to be where descendants of kakure kirishitan (Catholics who went underground in the early 17th century, when Japan closed its doors to the outside world and banned Christianity) and the burakumin social outcasts lived.
The burakumin people in Nagasaki — who made a living from leather-tanning — were relocated to Urakami in the 18th century to live closer to the underground Catholics and were forced to serve as low-level guards to keep the Christians in check.
The plutonium bomb killed 8,500 of the 12,000 Christians and 300 of the 900 burakumin in Urakami, according to the city’s records and other writings from that time.
Anan, who has viewed the atomic bombing of Nagasaki as a lens through which to look at wider issues of human rights and discrimination against religious and ethnic minorities, says some Nagasaki residents — who were faithful to the local Suwa Shrine — took the bombing of Urakami as a sign that non-Shinto believers were “punished.”
“They said the bomb fell in Urakami, not Nagasaki,” Anan said.
Such a sentiment among locals polarized Nagasaki, keeping them from uniting in an appeal for peace, experts say.
Nagasaki’s postwar peace activism has also suffered because there is no monument that can immediately call up people’s memories or spark their imagination on the magnitude of the indiscriminate killing.
Nagasaki has no structure like Hiroshima’s Atomic Bomb Dome, a building used before the blast to exhibit prefectural products, whose skeletal remains have been preserved. The structure was registered as a UNESCO World Heritage site in 1996.
In Nagasaki, less than a kilometer away from Ground Zero was Urakami Cathedral, which had provided spiritual relief to Nagasaki’s Christian community since its completion in 1925. The bombing turned the church, which was called the largest Catholic church in the East at the time, into rubble in a matter of seconds, leaving behind saint statues whose heads were blown off or whose faces were smeared with charcoal.
Despite a campaign by citizens and municipal assembly members after the war to preserve what’s left of the church as proof of the war’s ravages, then-Mayor Tsutomu Tagawa and church leaders decided to demolish the cathedral and build a new one from scratch. Only a fraction of the brick wall damaged by the bomb has been preserved. It now stands close to the Ground Zero site.
The rebuilding of the cathedral and construction of the Peace Statue mark a huge defeat for Nagasaki’s postwar peace movement, argues Shuichiro Baba, a retired journalist for the Fukuoka-based regional daily Nishinippon Shimbun who has written extensively on Nagasaki’s reaction to the A-bombing.
“Nagasaki had a church destroyed,” Baba said. “The United States, the country of Christianity, destroyed a symbol of their faith with a B-29 bomber. If the gutted cathedral had been preserved the way it was, its impact would have been enormous. It would have forever demonstrated and condemned the U.S. government’s responsibility for the atomic bombing.”
Instead, the city commissioned local sculptor Seibo Kitamura to create the Peace Statue. According to Baba, who examined interview and lecture transcripts of the artist from the 1950s, Kitamura “embodied no wish for peace.” The statue was built in the late 1950s, when hibakusha were still struggling to meet their daily needs with no medical or financial assistance from the government.
The semi-nude male deity points to the heavens with his right hand, which is meant to symbolize the horror of atomic bombs, with his left hand stretched to the side to express a wish for eternal peace.
“Kitamura said that the peace statue had to be a male deity, not a female, and that it had to be huge,” Baba said. “After the statue was completed, he laughed off a question from a reporter who asked whether peace can really be achieved in this world, saying humankind can never overcome their desires.”
Nagasaki also remains divided over another local figure: Takashi Nagai (1908-1951), a medical doctor, Catholic convert and best-selling writer, who played a significant role in shaping the postwar image of Nagasaki as “a city of prayers.”
The response to the A-bombing from survivors in Nagasaki is known to be somewhat muted compared to that of hibakusha in Hiroshima, as in the popular expression: “Ikari no Hiroshima, Inori no Nagasaki” (“Hiroshima rages, Nagasaki prays”).
A radiologist married to a woman from a longtime underground Christian family, Nagai quickly rose to fame after the war with essays based on his vivid account of caring for A-bomb victims as a physician despite suffering serious injuries, becoming ill, and losing his wife in the catastrophe.
In particular, “The Bells of Nagasaki,” published in 1949, became such a big seller it spawned a popular song under the same name and a movie based on Nagai’s life. Nagai, who suffered from leukemia, received visitors at his bedside from famous American educator Hellen Keller and even Emperor Hirohito.
Nagai’s remarks and writings, however, have been a source of fierce debate to this day. He suggested in “The Bells of Nagasaki” that the bombing of Urakami was a “providence of God,” and that Urakami was chosen to be a “sacrificial lamb” — views that some observers say were used to buttress the U.S. position that the bombing of Nagasaki helped put a swift end to the war and liberated the rest of Asia from Japan’s aggression. The observers say the comments also silenced other A-bomb victims in Nagasaki with different views on the bombing.
“It has long been extremely difficult to publicly criticize Nagai, as he was lionized by both the Occupation forces and Japan’s ruling class. And because some Nagasaki citizens viewed him as a figure that would boost the standing of hibakusha,” said Shinji Takahashi, a visiting professor of philosophy at Nagasaki University.
Takahashi is one of the first academics to criticize Nagai, writing in his 1994 book “Nagasaki ni Atte Tetsugakusuru” (“Philosophizing in Nagasaki”) that Nagai’s words “left hibakusha in Nagasaki with no choice but to keep quiet.”
“It became taboo to discuss Nagai and his views of the A-bomb, and deprived Nagasaki victims of the option to rage, pursue accountability and seek compensation,” Takahashi wrote.
Anan, before wrapping up a daylong tour of A-bomb-related sites in Urakami, stopped at Nyokodo, a two-tatami-mat wooden studio from where the bedridden Nagai penned his books in his last years. Next to the studio is a monument that says the property in Urakami used to be the house of a chokata — referring to one kakure kirishitan family in each community that was assigned the duty of orally passing on the Christian teachings and ceremonies.
Nagasaki was once home to 50,000 underground Christians, who organized a secret network of believers and passed on their faith over many generations until they were finally liberated in the Meiji Era (1868-1912), when Japan ended 250 years of seclusion and opened itself to Western powers.
Anan said he’s neutral on Nagai, noting that his “God’s providence” comments were meant to encourage Christian followers in Urakami, who, after being devastated by the A-bombing, faced further discrimination.
And while the debate over Nagai is far from over, 70 years on, it’s probably better that way so the war will stay in people’s minds, he said.
“The debate isn’t over, of course,” Anan said. “Sure, he was probably used by the Occupation. But we need to look at his words in the context of Christian persecution in Japan. I think that, through the controversy, we can keep reflecting on what the atomic bombing has meant.”
- source : Japan Times 2015 - (fb) -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Peace and War as Haiku Topics
.................................................................................
No flash, no sound
how can we know it?
these days of peace
Fusayo Kawano
(Fukuoka Prefecture)
Radiation, War and Peace 2012
source : www.asahi.com - August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
notes that today, Aug. 6, is the Feast of the transfiguration of Our Lord.
"As they looked on, a change came over Him:
His face became as bright as the sun,
and His clothes as white as light."
(Matthew 17: 2) A sign of hope.
Unfortunately for the people of Hiroshima Japan and the world at large the transfiguration undergone on this day in 1945, when the sky became as bright as the sun with the first dropping of the Atomic Bomb, was not hopeful at all.
Let it never happen again.
paper lanterns
do you know how many died
at Hiroshima
- Shared by Johnny Baranski -
Joys of Japan, August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
分針を無言で見つめる原爆の日
a minute hand
the whole nation watches without a word
genbaku no hi
- Shared by Chie Chilli Umebayashi -
Joys of Japan, August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - - Hiroshima 2013 - - - - -
this white light . . .
more than ten thousand cranes
in its shadow
Elaine Andre
with no plans
for Hiroshima
my origami crane
and this child's shadow
are taken by the wind
Louis Osofsky
lingering heat
etched in stone
atomic shadows
Fat Man
Nagasaki
sat upon
Johnny Baranski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hibaku Jizoo 被爆地蔵 bombed Jizo statues
- quote
“Jizo” is the Japanese name of one of bodhisattva. Jizo is a beloved figure of Japanese Buddhism. Stone figures of Jizo populate cemeteries, temple grounds, and country roads. Often several Jizo stand together, dressed in bids or children’s clothes.
Photo documentary book “Silent Witness: Hiroshima’s Hibaku Jizo” is published by Hiroshima photographer Ken Shimizu in May 2013 after four years he discovered a Jizo stature which survived A-bomb in 1945 near the A-bomb epicenter.
- source : www.culturalnews.com - 2013
Silent Witnesses: Hiroshima's Hibaku Jizo - A Photo Exhibition
Jizo statues are sometimes accompanied by a little pile of stones and pebbles, put there by people in the hope that it would shorten the time children have to suffer in the underworld.
Ken Shimizu exhibits his photos of Jizo which survived the atomic bombing of Hiroshima.
- reference : Hibaku Jizo
CLICK for more images.
. Jizo Bosatsu (Kshitigarbha) 地蔵菩薩 .
Introduction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.SAIJIKI ... OBSERVANCES, FESTIVALS
Kigo for Summer
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Memorial Day (Hiroshima-ki)
***** Location: Japan
***** Season: Summer, August 6
***** Category: Observance
*****************************
Explanation
On August 6, 1945, the United States used its massive, secret weapon against Hiroshima, Japan. This atomic bomb, the equivalent of 20,000 tons of TNT, flattened the city, killing tens of thousands of civilians. While Japan was still trying to comprehend this devastation three days later, the United States struck again, this time, on Nagasaki on August 9.
At 2:45 a.m. on Monday, August 6, 1945, a B-29 bomber, the Enola Gay, took off from Tinian, a North Pacific island in the Marianas, 1,500 miles south of Japan.
Text with pictures is here:
http://history1900s.about.com/library/weekly/aa072700a.htm
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Day has different readings in Japanese
genbaku no hi, Hiroshima-ki, genbaku-ki
原爆の日、広島忌、原爆忌
heiwa sai 平和祭(へいわさい) peace festival
KI means Memorial Day. GENBAKU means atom bomb.
http://www.geocities.jp/yokozeki_photo/a-bomb.html
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Yasuhiko Shigemoto
The number of survivors of the atomic bomb at Hiroshima is dwindling.
What have we all learned from this experience?
Yasuhiko Shigemoto was born in Hiroshima in 1930. He was fifteen when he suffered from A-bomb attack on the City in 1945. Having survived it, he later taught English at a senior high school in Osaka, which became his long career of forty-five years.
Meanwhile, he has been engaged in the struggle for peace both at home and abroad. His anthology, My Haiku of Hiroshima, was published in 1995. He has been giving public lectures and speeches on the theme of peace, including the speech he delivered at London University on Hiroshima Haiku also in 1995. He is one of the judges of the annual A-Bomb Memorial Day Haiku Contest* in English. The meeting of this contest is held every year at the Peace Museum of Ritsumeikan University in Kyoto.
The A-bomb at Hiroshima is not a past event for Shigemoto but very much of the present and will continue to be so unless and until all the nuclear weapons are eradicated from the face of the earth. His haiku poems are a testimony to it.
Yasuhiko Shigemoto, Osaka, Japan
http://www.worldhaikureview.org/pages/whcjapan1.shtml
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
The speech of the mayor of Hiroshima on August 6, 2004
http://groups.yahoo.com/group/happyhaiku/message/286
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Horrorshima
Ground Zero 1945:
Pictures by Atomic Bomb Survivors
source : artslab13/horrorshima
*****************************
Worldwide use
*****************************
Things found on the way
*****************************
HAIKU
Hiroshima o shirazaru ko-ra yo ryuutoo-e
Children --
floating lit paper lanterns
not knowing Hiroshima
Yasuhiko Shigemoto (Japan - Hiroshima)
More Haiku on this page:
http://www.tempslibres.org/awhw/poets/ys.html
“this is our cry
this is our prayer
Peace in the world”
Sadako Sasaki, Hiroshima 1945
World Children Haiku
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
.. .. .. HIROSHIMA HAIKU
http://www.fureai-ch.ne.jp/~haiku/enhaiku.htm
1
Swallows
coming again and flying
not forgetting Hiroshima
2
Swings―
nowhere are they to be found
in the A-bomb park
3
A column of ants
reminding me of the scene
after the A-bomb dropping
4
The sunset glow―
Hiroshima
as if still burning
5
The thunderhead
looking like
an atomic cloud !
6
All alone
in silence at the dome,
Hiroshima Day
7
A-bomb blast center
no human shadows at all
the winter full moon
8
In the window
of the A-bomb Dome
full moon
9
Hiroshima Day―
I believe there must be bones
under the paved street
10
O cherry views !
never forget where you are
A-bomb blast center
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Hiroshima Day ~
in my heart, I release
a thousand cranes
Karma Tenzing Wangchuk
Bodhisattva Institute
Tucson, Arizona USA
How to Fold an Origami Crane:
Folding a paper crane is like making peace -- some of the steps are awkward. At first it may seem impossible. There is definitely more than one route.Patience and consultation are helpful. And the result, big or small, is a thing of beauty.
Send your crane to Hiroshima !
http://www.sadako.com/howtofold.html
Gary Gach
senbazuru 千羽鶴 1000 folded cranes
in memory of the Hiroshima bomb
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Gedenktag
Der Klang der Glocke
ueber der Stadt
Hiroshima Day -
the sound of the bell
over the town
Udo Wenzel
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima
feeding chickens
59 years later
Clifford “Kawazu”
(quoted with permission from WHCworkshop)
This Hiroshima ku is even more thought-provoking if you know that in Japan lately we get frequent warnings and threats about Chicken being raised in Thailand and other Asian countries, sold as food in Japan, but whith the strong doubt of having the bird flu to spread around with them!
Gabi Greve, 2004.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Bell of Peace at Hiroshima
Hiroshima-ki
kane ga naru wa
naru wa naru wa
Hiroshima Memorial Day -
the bell tolls and tolls
and tolls
Hiroshima Gedenktag -
die Glocke laeutet und laeutet
und laeutet
Gabi Greve, 2004
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Hiroshima Fragments
mushroom clouds -
little sister tries to carry
limp young brother
river bank -
where bodies landed
eerie silence
streetcars melted -
journey back to
primal man
young students -
their skeletal remains,
final lesson
summer rain,
a stray dog searching
for his master
radiant sky,
where was the Buddha
when it happened?
over 1000 cranes
enfold the memory of
Sadako's short life*
her golden crane*
polished by children
each year
leaving Hiroshima -
Iost my way, endlessly
ask for direction
finding refuge -
lotus blossoms arising
out of mud
* Sadako Sasaki
was only two years old and lived near Misasa Bridge in Hiroshima lived near Misasa Bridge in Hiroshima when the atomic bomb was dropped. At the age of eleven she became very ill and thereafter died from radiation illness (leukemia). While in the hospital, she folded 1300 origami cranes, hoping that the gods would grant not only her wish to get well but to end all such suffering, to bring peace and healing to all victims of war. -- In 1958, a statue of Sadako holding a golden crane was unveiled in the Hiroshima Peace Memorial.
Joachim Seckel, August 2006
See also the LINK given above about Sadako.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
August Six -
can we ever stop
the forces of war ?
Gabi Greve
Introducing Okamoto Taro and his "Myth of Tomorrow"
*****************************
Related words
***** Nagasaki-ki, Nagasaki no hi,
Nagasaki Memorial Day, August 9
長崎忌
Nagasaki Oshima Junior High 3rd year Students
Peace & Anti-Nuclear Haiku Poems in 1998
Destroy or dissapear
Everything, in an instant
Give me back my father and mother !
Hisako Nakagama
http://www.yoni.com/maidenf/peacehaiku.shtml
Cherry blossoms fall
Autumn breezes WHAT'S THAT LIGHT?
OH MY GOD MY *EYES* !!!!
Andrew
http://flail.com/haiku.html
The Nagasaki atom bomb 7 high war damage student mourning tombstone
There is this tombstone in the swan park which neighbors about 1.5 kilo meters of the northwest, a western city small school and a Nagasaki incarceration branch office from the atom bomb fall spot.
http://base.mng.nias.ac.jp/k18/nanakou.E.html
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Contribution from Chen-ou Liu, August 2011
Disease X...
Nagasaki smoldering
here and there
Note:
"Disease X" refers to the "illness" suffered by burn victims of the atomic blast, a phrase first used by the Pulitzer Prize-winning journalist George Weller who was the first reporter to enter Nagasaki, defying a U.S. media ban in Japan.
Memorial Day --
Hiroshima mon amour
flickering
Note:
Hiroshima mon amour (English: Hiroshima, My Love) is Alain Resnais’ first feature film, unanimously viewed as the cornerstone film of the Nouvelle Vague (French New Wave). His innovative use of miniature flashbacks successfully creates a nonlinear plot line that weaves past and present, personal pain and public anguish.
tears streaking
down an American face...
Imamura’s Black Rain
Note:
Shohei Imamura’s award-winning film, Black Rain (kuroi ame 黒い雨), is adapted from the novel of the same name by Ibuse Masuji. Its narrative focus centers on the aftermath of the atomic bombing of Hiroshima, especially on the socio-psychological impact suffered by hibakusha (Japanese: the surviving victims of the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki), who have been in the "black rain" fallout.
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. Nagasaki Bombed Maria 破壊 のマリア .
長崎への原爆投下により破壊された
浦上天主堂のマリア像 - hibaku Maria
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
August 8, 2015 - The Japan Times
“Nagasaki had a church destroyed,” Baba said.
“The United States, the country of Christianity, destroyed a symbol of their faith with a B-29 bomber. If the gutted cathedral had been preserved the way it was, its impact would have been enormous.
It would have forever demonstrated and condemned the U.S. government’s responsibility for the atomic bombing.”
- quote -
Nagasaki’s ‘providential’ nightmare
shaped by religious, ethnic undercurrents
by Tomoko Otake
August is high season for tourism in Nagasaki. One morning last week at the Nagasaki Peace Park, the venue for an annual televised ceremony to commemorate the Aug. 9, 1945, atomic bombing of the city, throngs of tourists wearing name tags hanging from their necks were shuffling in and out of buses, snapping pictures in front of the iconic Peace Statue.
Shigeyuki Anan, a 61-year-old local historian, walked past the 10-meter bronze statue of a male deity built after World War II to wish for eternal peace. “It cost ¥40 million to build, at a time when there was no legal protection at all yet for hibakusha (atomic bombing survivors),” he said coolly.
Then he stopped at the remains of old, nondescript stone walls on the park’s edge. “This is part of the wall of a prison that used to be here,” he said, adding that 32 Chinese and Korean wartime laborers, who had been incarcerated there, perished in the bombing. “Not many people, even residents of Nagasaki, know this.”
Seventy years after a U.S. B-29 bomber dropped the plutonium bomb code-named “Fat Man,” wiping out a third of the city, killing 74,000 people and leaving hundreds of thousands more injured and suffering from lifelong effects of radiation, Nagasaki — long overshadowed by Hiroshima as the second city in the world to suffer an atomic bombing — still has many little-known stories to tell.
One longtime taboo is that the A-bomb hit the city’s underprivileged people hardest. Due to a series of mishaps and the day’s weather, the U.S. bomber changed its target at the last minute from downtown Nagasaki to an area known as Urakami, some 3 km north of the city center. Urakami — which was integrated into Nagasaki in 1920 and no longer exists as an official place name — happened to be where descendants of kakure kirishitan (Catholics who went underground in the early 17th century, when Japan closed its doors to the outside world and banned Christianity) and the burakumin social outcasts lived.
The burakumin people in Nagasaki — who made a living from leather-tanning — were relocated to Urakami in the 18th century to live closer to the underground Catholics and were forced to serve as low-level guards to keep the Christians in check.
The plutonium bomb killed 8,500 of the 12,000 Christians and 300 of the 900 burakumin in Urakami, according to the city’s records and other writings from that time.
Anan, who has viewed the atomic bombing of Nagasaki as a lens through which to look at wider issues of human rights and discrimination against religious and ethnic minorities, says some Nagasaki residents — who were faithful to the local Suwa Shrine — took the bombing of Urakami as a sign that non-Shinto believers were “punished.”
“They said the bomb fell in Urakami, not Nagasaki,” Anan said.
Such a sentiment among locals polarized Nagasaki, keeping them from uniting in an appeal for peace, experts say.
Nagasaki’s postwar peace activism has also suffered because there is no monument that can immediately call up people’s memories or spark their imagination on the magnitude of the indiscriminate killing.
Nagasaki has no structure like Hiroshima’s Atomic Bomb Dome, a building used before the blast to exhibit prefectural products, whose skeletal remains have been preserved. The structure was registered as a UNESCO World Heritage site in 1996.
In Nagasaki, less than a kilometer away from Ground Zero was Urakami Cathedral, which had provided spiritual relief to Nagasaki’s Christian community since its completion in 1925. The bombing turned the church, which was called the largest Catholic church in the East at the time, into rubble in a matter of seconds, leaving behind saint statues whose heads were blown off or whose faces were smeared with charcoal.
Despite a campaign by citizens and municipal assembly members after the war to preserve what’s left of the church as proof of the war’s ravages, then-Mayor Tsutomu Tagawa and church leaders decided to demolish the cathedral and build a new one from scratch. Only a fraction of the brick wall damaged by the bomb has been preserved. It now stands close to the Ground Zero site.
The rebuilding of the cathedral and construction of the Peace Statue mark a huge defeat for Nagasaki’s postwar peace movement, argues Shuichiro Baba, a retired journalist for the Fukuoka-based regional daily Nishinippon Shimbun who has written extensively on Nagasaki’s reaction to the A-bombing.
“Nagasaki had a church destroyed,” Baba said. “The United States, the country of Christianity, destroyed a symbol of their faith with a B-29 bomber. If the gutted cathedral had been preserved the way it was, its impact would have been enormous. It would have forever demonstrated and condemned the U.S. government’s responsibility for the atomic bombing.”
Instead, the city commissioned local sculptor Seibo Kitamura to create the Peace Statue. According to Baba, who examined interview and lecture transcripts of the artist from the 1950s, Kitamura “embodied no wish for peace.” The statue was built in the late 1950s, when hibakusha were still struggling to meet their daily needs with no medical or financial assistance from the government.
The semi-nude male deity points to the heavens with his right hand, which is meant to symbolize the horror of atomic bombs, with his left hand stretched to the side to express a wish for eternal peace.
“Kitamura said that the peace statue had to be a male deity, not a female, and that it had to be huge,” Baba said. “After the statue was completed, he laughed off a question from a reporter who asked whether peace can really be achieved in this world, saying humankind can never overcome their desires.”
Nagasaki also remains divided over another local figure: Takashi Nagai (1908-1951), a medical doctor, Catholic convert and best-selling writer, who played a significant role in shaping the postwar image of Nagasaki as “a city of prayers.”
The response to the A-bombing from survivors in Nagasaki is known to be somewhat muted compared to that of hibakusha in Hiroshima, as in the popular expression: “Ikari no Hiroshima, Inori no Nagasaki” (“Hiroshima rages, Nagasaki prays”).
A radiologist married to a woman from a longtime underground Christian family, Nagai quickly rose to fame after the war with essays based on his vivid account of caring for A-bomb victims as a physician despite suffering serious injuries, becoming ill, and losing his wife in the catastrophe.
In particular, “The Bells of Nagasaki,” published in 1949, became such a big seller it spawned a popular song under the same name and a movie based on Nagai’s life. Nagai, who suffered from leukemia, received visitors at his bedside from famous American educator Hellen Keller and even Emperor Hirohito.
Nagai’s remarks and writings, however, have been a source of fierce debate to this day. He suggested in “The Bells of Nagasaki” that the bombing of Urakami was a “providence of God,” and that Urakami was chosen to be a “sacrificial lamb” — views that some observers say were used to buttress the U.S. position that the bombing of Nagasaki helped put a swift end to the war and liberated the rest of Asia from Japan’s aggression. The observers say the comments also silenced other A-bomb victims in Nagasaki with different views on the bombing.
“It has long been extremely difficult to publicly criticize Nagai, as he was lionized by both the Occupation forces and Japan’s ruling class. And because some Nagasaki citizens viewed him as a figure that would boost the standing of hibakusha,” said Shinji Takahashi, a visiting professor of philosophy at Nagasaki University.
Takahashi is one of the first academics to criticize Nagai, writing in his 1994 book “Nagasaki ni Atte Tetsugakusuru” (“Philosophizing in Nagasaki”) that Nagai’s words “left hibakusha in Nagasaki with no choice but to keep quiet.”
“It became taboo to discuss Nagai and his views of the A-bomb, and deprived Nagasaki victims of the option to rage, pursue accountability and seek compensation,” Takahashi wrote.
Anan, before wrapping up a daylong tour of A-bomb-related sites in Urakami, stopped at Nyokodo, a two-tatami-mat wooden studio from where the bedridden Nagai penned his books in his last years. Next to the studio is a monument that says the property in Urakami used to be the house of a chokata — referring to one kakure kirishitan family in each community that was assigned the duty of orally passing on the Christian teachings and ceremonies.
Nagasaki was once home to 50,000 underground Christians, who organized a secret network of believers and passed on their faith over many generations until they were finally liberated in the Meiji Era (1868-1912), when Japan ended 250 years of seclusion and opened itself to Western powers.
Anan said he’s neutral on Nagai, noting that his “God’s providence” comments were meant to encourage Christian followers in Urakami, who, after being devastated by the A-bombing, faced further discrimination.
And while the debate over Nagai is far from over, 70 years on, it’s probably better that way so the war will stay in people’s minds, he said.
“The debate isn’t over, of course,” Anan said. “Sure, he was probably used by the Occupation. But we need to look at his words in the context of Christian persecution in Japan. I think that, through the controversy, we can keep reflecting on what the atomic bombing has meant.”
- source : Japan Times 2015 - (fb) -
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
***** Peace and War as Haiku Topics
.................................................................................
No flash, no sound
how can we know it?
these days of peace
Fusayo Kawano
(Fukuoka Prefecture)
Radiation, War and Peace 2012
source : www.asahi.com - August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
notes that today, Aug. 6, is the Feast of the transfiguration of Our Lord.
"As they looked on, a change came over Him:
His face became as bright as the sun,
and His clothes as white as light."
(Matthew 17: 2) A sign of hope.
Unfortunately for the people of Hiroshima Japan and the world at large the transfiguration undergone on this day in 1945, when the sky became as bright as the sun with the first dropping of the Atomic Bomb, was not hopeful at all.
Let it never happen again.
paper lanterns
do you know how many died
at Hiroshima
- Shared by Johnny Baranski -
Joys of Japan, August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
分針を無言で見つめる原爆の日
a minute hand
the whole nation watches without a word
genbaku no hi
- Shared by Chie Chilli Umebayashi -
Joys of Japan, August 2012
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - - Hiroshima 2013 - - - - -
this white light . . .
more than ten thousand cranes
in its shadow
Elaine Andre
with no plans
for Hiroshima
my origami crane
and this child's shadow
are taken by the wind
Louis Osofsky
lingering heat
etched in stone
atomic shadows
Fat Man
Nagasaki
sat upon
Johnny Baranski
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
hibaku Jizoo 被爆地蔵 bombed Jizo statues
- quote
“Jizo” is the Japanese name of one of bodhisattva. Jizo is a beloved figure of Japanese Buddhism. Stone figures of Jizo populate cemeteries, temple grounds, and country roads. Often several Jizo stand together, dressed in bids or children’s clothes.
Photo documentary book “Silent Witness: Hiroshima’s Hibaku Jizo” is published by Hiroshima photographer Ken Shimizu in May 2013 after four years he discovered a Jizo stature which survived A-bomb in 1945 near the A-bomb epicenter.
- source : www.culturalnews.com - 2013
Silent Witnesses: Hiroshima's Hibaku Jizo - A Photo Exhibition
Jizo statues are sometimes accompanied by a little pile of stones and pebbles, put there by people in the hope that it would shorten the time children have to suffer in the underworld.
Ken Shimizu exhibits his photos of Jizo which survived the atomic bombing of Hiroshima.
- reference : Hibaku Jizo
CLICK for more images.
. Jizo Bosatsu (Kshitigarbha) 地蔵菩薩 .
Introduction
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.SAIJIKI ... OBSERVANCES, FESTIVALS
Kigo for Summer
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Subscribe to:
Posts (Atom)