WKD (02) ... World Kigo Database


This database of seasonal words will give us an opportunity to deepen the understanding of kigo issues and to appreciate the climate, life and culture of other parts of the world.

This is an educational site for reference purposes of haiku poets worldwide.

... ... ... ... You do not have to be a member any haiku club to contribute to this database.

Dr. Gabi Greve, Japan

4/5/05

Deer (shika)

nnnnnnnnnnnn TOP nnnnnnnnnnnnn

Deer (shika)

***** Location: Japan, worldwide
***** Season: All Autumn
***** Category: Animal


*****************************
Explanation

The deer (Cervus nippon) is a sacred animal in Buddhism and in Shintoism too.
It has been introduced to other countries under the name of Shika Deer or even Sika Deer, see below.

There are many other kinds of deer.
Roe Deer (Capreolus capreolus) is a deer species of Europe and Asia Minor.
Red Deer (Cervus elaphus), known as Elk in North America.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

deer, shika 鹿 しか
..... suzuka すずか
..... sugaru すがる
"red maple-leaf bird", momijidori 紅葉鳥

stag, male deer, ojika 牡鹿
..... saojika, 小男鹿
great deer, Elk oojika 大鹿

deer's voice / deer cries:  shika no koe 鹿の声
(see discussion below)

"longing for a wife", mating deer, tsuma kou shika 妻恋う鹿 

deer flute / deer call (mimics sound of a deer calling)
shikabue 鹿笛

The longing cry of a deer in autumn has been subject of poetry all over the world. During the mating season in October and November one can hear the buck cry and see them fight for the bride.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

春日のの鹿も立ちそう花御堂
kasuga no no shika mo tachisoo hana midoo

Kasuga Field's deer
also attend, I see...
Buddha's birthday flowers

Kobayashi Issa, Tr. David Lanoue

Comment by Nakamura Sakuo
The deer is a servant of the Shinto-shrine, Kasuga Shrine.
Hanami-dou (blossom-filled temple) is Buddha’s holy house.
Judging from Christian religious point of view they are both heathen.
According to Western commonsense, it seems to be that an Arab’s camel visits a synagogue.



Read more about the Deer, Kasuga Shrine Mandala
and the Flower Pavillion (Hana Midoo)


In Buddhism, the Deerpark of Varanasi, where Shakyamuni Buddha held his first sermon, is the most famous place for deer.

Buddhist Dharma Wheel with Deer


© Tibetan Treasures
http://www.tibetantreasures.com/NewFiles/4fhcw12.0306.lg.jpg

*****************************
Worldwide use


*****************************
Things found on the way


Discussion about translating:
"shika no nakigoe 鹿の鳴声"

   

Issa has various haiku about this sound
translated by David Lanoue



我形をうさんと見てや鹿の鳴
waga nari o usan to mite ya shika no naku

glimpsing suspicious me
the deer sounds
the alarm

This migh be translated differently to bring out the kire YA in the second line. Gabi

... ... ... ... ...


どこをおせばそんな音が出る山の鹿
doko o oseba sonna ne ga deru yama no shika

where were you poked
to make that sound...
mountain deer?


わか鹿や二ッ並んで対の声
waka shika ya futatsu narande tsui no koe

two young deer
side by side...
a duet


有明や十ばかり対に鳴く
ariake ya shika jû bakari tsui ni naku

sunrise--
ten deer at least
singing in pairs


鳴な鹿柳が蛇になるほどに
naku na shika yanagi ga hebi ni naru hodo ni

don't cry deer!
the willow tree only looks
like snakes


山寺や縁の上なるしかの声
yamadera ya en no ue naru shika no koe

mountain temple--
on the verandah
voice of a deer


鹿鳴や犬なき里の大月夜
shika naku ya inu naki sato no ôtsuki yo

cries of the deer--
in a village without dogs
a moonlit night


薮並やとし寄鹿のぎりに鳴
yabu nami ya toshiyori shika no giri ni naku

in the thicket
the old deer calls
for honor's sake


夜あらしや窓に吹込鹿の声
yo arashi ya mado ni fukikomu shika no koe

night storm--
blowing in the window
voice of a deer


鹿鳴や川をへだてて忍ぶ恋
shika naku ya kawa o hedatete shinobu koi

they cry to each other
across a river
deer in love


ほたへるや犬なき里の鹿の声
hotaeru ya inu naki sato no shika no koe

barking--
in a village without dogs
voices of deer

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり
akiramete ko no nai shika wa nakinu nari

giving up
the childless deer
sings no more


In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.


Comment by Gabi Greve

I wonder about the translation SINGS ... Here is my first version

> giving up -
> the childless deer
> makes no more calls


(Discussing this translation here)

Listen to the voice of Deer in Nara here, says Sakuo. Click the NOTE MARK ♪.
http://www.pref.nara.jp/nara/oto/2.html


............ Some further versions of translating this haiku

I'm afraid "makes no more calls" seems to mean that he decides not to use the phone any more(!). A possibility is "calls no more", but this has a somewhat archaic feel to it. "has lost his voice" or "loses his voice" might be worth considering, though David's "sings no more" seems just fine to me, with the footnote.

Norman

Aaaa, so true. So here is my next try

> giving up -
> the childless deer
> calls no more for love

Gabi

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The English verb for the call of a deer (in rut, especially) is "bell."
(Presumably related to "bellow"?)

Lewis Cook

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

giving up -
no more belling
from the childless deer

Norman

xxxxxxxxxxxxxxxxxxx

BELL sounds strange to my German ears too, even if it might be the right word biologically ...

bellen, ... that is what a dog does in German, to bark.
Gabi

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

"To bell" was a new verb to me too... but yes, my (English) dictionary confirms it.

That is, if we are talking about a MALE deer. There is still a puzzle in my mind -- how would a stag know that he was childless? I did not think that deer lived in couples...
And if we are talking about a FEMALE deer, then bell would not be the verb to use...

And how about "child"less? In English, a young deer is called a fawn -- but a fawn stops being a fawn after a year (I believe), while it could theoretically remain the stag's "child" all its lifetime...

This haiku is challenging our English vocabulary, as well as our Japanese!

Isabelle.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

The kidai here is surely the mating call of the male shika. In drawing the metaphor of himself, it seems the poet has sacrificed verisimilitude, but that doesn't lessen theimpact of the haiku for me.

Norman

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

giving up <>
the childless deer does not even
cry any more

I find CRY is a better humanification than SING in this haiku, if there has to be one anyway ...
Gabi

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

I've read that mating call of the deer is called "bugling"

giving up
childless deer
bugles no more

Natalia L. Rudychev

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

with no offspring
the shika buck gives up --
whistles no more

I felt using the name of the deer and its sex important to understanding the poem. Also, I think the sound more a whistle. I have heard the deer and hunters name its call as a whistle.

Chibi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

As for the ... shika buck ...
I think this is not necessary. SHIKA is a Japanese word, simply meaning deer, not any special kind ... and no normal American will understand it. Better leave it out in this case, I suggest.

> with no offspring
> the buck gives up --
> whistles no more

Gabi
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Shika (Cervus nippon), more commonly known in English as 'sika', is well-known here (and in Britain and France) where it has been naturalised for more than a century. I agree with Chibi, and tend to specify 'sika' in haikai, because the rutting season is not the same for all deer - roe deer, for instance, have a summer rut.

Search results on Google:
155,000 pages for "sika deer"
880 for "shika deer"

The name 'sika' is also used exclusively in French (compare German 'Sikahirsch') so, because the word is long-established, we'd need to look back long before Googel to find the origin of the "misspelling". Language changes all the time - words borrowed from other languages, all the more easily. This year's misspelling may be correct next year...

Norman

SHIKA 鹿 しか in Japanese starts with the sound SHI.
SIKA is a mis-spelling.
Gabi

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

It impresses me more and more the ripples that this frog causes in the haiku pond!!

Gabi san and Norman san

We have hundreds of "shika" deer on the Berry College Campus in Rome, Georgia. I have always heard (herd ... hehe) them called "shika" here in Georgia, but, I can see by Norman's exploration the more popular "google"ese is "sika".

fauxku:

fawnless
noble sika --
no bell

hehe... chibi

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Contribution by Larry Bole
Translating Haiku Forum 


I don't know how a stag would know he has a son, but this seems to be a topic in Japanese haiku.

In Nobuyuki Yuasa's translation of Issa's "The Year of My Life" (Ora ga Haru), Issa both writes and quotes a couple of haiku by others on the topic.

This is from Chapter 13 (no Japanese available):

"According to Buddha's teaching, man and beast are one in their essential nature. If that be true, then the mutual love between a child and his parent mut be the same for animals as for men, and there can be no difference between them."

[There follow six haiku, three by others, and three by Issa, illustrating his proposition]

A human father
Drove away a crow
For the children
Of the sparrows.

--Onitsura


For his child's sake
A father deer
Calls out against danger
On a summer hill.

--Gomei


A father frog
Stepped out,
Child on his back
To join the chorus.

--Tooyoo


A wind rustling
Through bamboo leaves
Brought a father deer
Hurrying home.

Out in the darkness
Of the passing rain,
I hear the crying
Of the childless deer.

Round the bush
That hides her children
A mother lark
Circles, singing.

-- Issa

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo



HOERU 吼える ほえる

吼る鹿おれをうさんと思ふかよ
hoeru shika ore o usan [to] omou ka yo

barking deer
do you think I'm
a suspicious character?


Tr. David Lanoue

ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo ooo

Here is a haiku by Basho about the voice of the deer:
shirigoe = the lingering cry


ぴいと啼く尻声悲し夜の鹿
hii to naku shirigoe kanashi yoru no shika

Hee........ the lingering cry
Is mournful:
The deer at night.


tr. Blyth


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

SIKA DEER (Shika Deer)

Sika deer are not native to Europe.

Originally from Asia, these chestnut-brown creatures have now established themselves in small pockets across the country. Their short and stocky shape is well suited to life on woodlands and marshes. They can push through the reedbeds and remain hidden, and their muscular form makes them good swimmers.

Males invest an enormous amount of energy into growing their antlers which become bigger each year. These status symbols are shed in April or May.

The mating season runs from August until October, and young are born eight months later.

Sika deer have been mating with the native red deer and the result is a declining number of pure-bred deer. Without genetic analysis it is hard to distinguish between the hybrids and the pure-breeds.
http://www.bbc.co.uk/wales/nature/sites/wildlife/pages/sika_deer.shtml




Japanese Sika Deer have been introduced into a number of other countries including Australia, Austria, Denmark, Germany, Britain, France, Ireland, Jolo Island (south of the Philippines), New Zealand, Poland, Morocco and the United States (Maryland). In many cases they were originally introduced as ornamental animals in parkland, but have established themselves in the wild.

Sika, romanized shika in the Hepburn system, is the Japanese word for deer in general. The full Japanese word for Cervus nippon is nihonjika.
More is in the Wikipedia on Sika Deer


*****************************
HAIKU


The Deer (Haiku)

The Stag, majestic
Stood watching his herd as they
Waited to go eat

Stepping into the
Sunlight, he paused to taste the
Air, then said “OK”

Each doe as she passed
Bowed before him then went to
Eat the freshest grass

He watched as they all
Walked with graceful dignity
Through the green pasture

Then, in a playful
Spirit, he leapt into their
Midst and nibbled grass

The hunter paused in
Wonder as the herd approached
With the fawns dancing

A melody came
From the birds and the herd
Listened for danger

Camera arose
This hunter came only to
Take many pictures

The dance of the deer
Went on until the Stag heard
Twigs snap behind him

He called to the herd
“Time to go, gather your babes
We must leave this place”

Then disappearing
Into the forest, the Stag
Was the last to leave

Scenting Man, he turned
Toward the hunter raising his head
High, then he was gone

Time stopped, the hunter
Sat amazed at his last shot
Of the wondrous buck


This is what memories are made of….

Copyright © 2005 Spritsong (Dee Anne Blades) Shadow Poetry

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Deer Haiku and Haiga by Narayanan Raghunathan, India



so many forests ~
so many deer summer
perspectives in green



Click on the following Haiku to see the Haiga

mysterious jungle
great cosmos of deer
peaceful dhyaana ~


nigoodam vanam
maha harina prapancham
shaanthi dhyaanam ~
[ Sanskrit ]


mother deer asleep ~
a triplet of fawns
wander into twilight



Quoted from wonderhaikuworlds.com

twilight stars emerge ~
a herd of deer re-align
their luminous spots  

shyam

a stag, solitary
among sunlit grass ~
distant human voices  

shyam


deers at dusk
tasting the leaves of grass -
strange footsteps

Ninasha


*****************************
Related words

*****

*****************************
Please send your contributions to Gabi Greve
worldkigo .....

Back to the Worldkigo Index
http://worldkigodatabase.blogspot.com/

2 Comments:

At October 04, 2006, Blogger . Gabi Greve said...


giving up
the childless deer
sings no more


akiramete ko no nai shika wa nakinu nari

あきらめて子のない鹿は鳴ぬなり

by Issa, 1821

In other words, the deer doesn't bother with a mating call. This haiku, composed in the Ninth Month of 1821, seems to refer to Issa's own frustration as a would-be parent. His first three children by this point in time had all died.

David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

...................................

The translation of "SINGS" might call for reconsideration.
More about the voices of Animals:

http://haikutopics.blogspot.com/2006/07/voice-of-animal-xx-no-koe.html

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

 
At January 09, 2008, Anonymous . . . ISSA said...


people's voices
she hides her children...
the doe

hito-goe ni ko wo hikikakusa me-jika kana

.人声に子を引かくす女鹿かな

by Issa, 1819


Tr. David Lanoue
http://cat.xula.edu/issa/

 

Post a Comment

<< Home